Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №128(01.08.2005)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


Русский язык Образование Культура

Мы уже сообщали читателям о том, что 2 апреля с.г. в г. Усть-Каменогорске состоялась научно-практическая конференция на тему: "Русский язык в Восточном Казахстане: проблемы функционирования, перспективы развития".

Инициатором конференции выступила Малая ассамблея ВКО, Русский культурный центр и Славянское движение "Лад". Сегодня мы публикуем текст доклада преподавателя Восточно-Казахстанского гуманитарно-технического Университета Е.И.Григорьева, сделанного на  этой конференции. Поэт, мыслитель конца девятнадцатого столетия, Абай Кунанбаев стал активным помощником активистов русских общественных объединений в конце двадцатого столетия в споре с казахскими националистами за права русского языка в Казахстане.




Абай: Русский язык- инструмент приобщения казахов к духовным источникам мировой цивилизации

Газета «Лад» №3 (127),2005.

Е. Григорьев

Поэзия и проза великого казахского поэта и мыслителя Ибрагима Кунанбаева (Абая) - есть бесспорное свидетельство его убеждения в том, что русский язык, овладение им посредством изучения - это единственный действенный инструмент приобщения казахского народа к ду­ховным источникам мировой цивилизации.

Абай последовательно и неустанно убеждал соплеменников, что постижение русской культу­ры есть верный путь для познания мира и его переустройства в интересах человека, в борьбе против притеснения народа со стороны царизма и его степных сатрапов. Овладение русской наукой и культурой, считал он, поможет «научить детей честным и разумным трудом добывать свой хлеб, пусть другие последует доброму примеру, тогда мы не будем терпеть произвол вельможных русских, коль скоро у них нет единого для всех закона».

Он прилагал все силы к тому, чтобы в Степи коренным образом изменилось отношение к русскому образованию. Задача эта была архисложной. Дело в том, что большая часть населе­ния воспитывалась в духе ислама, испытывала сильнейшее давление антирусской пропаганды со стороны духовенства и считала большим грехом учить детей русской грамоте. Степнякам внушалась нелепая мысль, что, если их дети получат русское образование, они забудут свою веру, обратятся в христианство и станут для Степи потерянными людьми. Абай обнажил лжи­вость таких убеждений, доказывая совершенно обратное: «Говорю тебе я правду, не торопись женить сына, обучай его русской науке, хотя бы пришлось тебе для этого заложить все свое имущество. Если хочешь, чтобы сын твой стал человеком, то учи его и сделаешь тем, благо ему и своему народу».

Убежденность в этом Абаю явилась не вдруг, а была результатом длительного жизненного опыта.

Факты свидетельствуют, что природная гениальность Абая, бесспорно, немало приобрела от контакта с русской культурой через тесное общение с ее лучшими представителями. С одной стороны, это происходило посредством глубокого проникновения в литературные шедевры, созданные Пушкиным, Лермонтовым, Крыловым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым, с другой, - он имел живое общение, крепкую дружбу с цветом русской демократической интеллигенции, политическими ссыльными в Семипалатинск - Михаэлисом, Гроссом, Долгополовым, Конши­ным и Леонтьевым.

Ориентация на русскую культуру была традиционной для лучших передовых умов казахско­го народа. Она была заложена Ч. Валиханом, развита Абаем, а позднее И. Алтынсариным. Характерно в этом отношении признание лидера Алаш-Орды А. Букейханова: «В своем стрем­лении приобщить народ к культуре мы не смотрим на Восток. Наши взоры устремлены на Запад. Получить культуру мы можем оттуда, через Россию, при помощи русских».

В русских друзьях Абаю импонировали высокая образованность, неподдельный интерес и уважительное отношение к истории и культуре казахского народа, его будущности.

Его привлекало и такое качество в характере русских, как открытость, честность и доброже­лательность. «Если прямодушный человек, мы говорим - это русский. Он не оправдывает, а презирает лицемерие». Понятно, что мыслитель говорил так, имея в виду не всех русских, а представителей революционной русской интеллигенции, самоотверженность и отвага которых в борьбе с самодержавием не могла не служить примером для прогрессивных деятелей угне­тенных народов России.

Заслуги Абая в его неустанной работе по приобщению казахского народа к русской культу­ре бесценны. В этом он видел один из главных путей преодоления отсталости казахской сте­пи: «Узнавай у русских доброе, узнавай, как работать и добывать честным трудом средства к жизни. Если ты этого достигнешь, то научишь свой народ и защитишь его от угнетения».

Главный смысл овладения русским языком и грамотой Абай видел в том, что они давали возможность казахам приобщиться к передовым европейским культурам, изучить их опыт со­циально-экономического и культурного развития и полезное из него применить на казахской земле. Овладение русской грамотой, считал он, это надежный инструмент для успешного раз­вития более эффективной экономики и более совершенных общественных отношений.

Но имел место и другой подход к необходимости русского образования. Кое-кто занимался этим для извлечения дополнительной мзды, строча в органы управления различного рода про­шения и получая за это неплохое вознаграждение, на алчности богачей и на бедах простых тружеников, строя свое благополучие.

Были и такие, кто на знании русского языка, в совокупности с подхалимажем и заискиванием перед царскими чиновниками, делали служебную карьеру, которая открывала широкие воз­можности к различного рода злоупотреблениям: вымогательствам, взяткам и другим, преступ­ным и аморальным формам обогащения.

Русский выучить язык

Хочет он. Но для чего?

Составление разных просьб

Будет важно для него.

Не поймет добра и зла

Тот, чей разум не глубок.

Ждет он: час народных бед

Жирный даст ему кусок.

Будучи искренним поборником русской культуры, Абай при этом предостерегал от слепого, бездумного усвоения русской культуры, опасался, как бы молодые казахи по окончании рус­ской школы не превратились в заурядных и черствых царских чиновников, не стали бы послуш­ным орудием в руках степных магнатов. Он призывал молодежь приобретенные знания ис­пользовать только во имя честного служения родному народу.

Брата русского совет:

Если хочешь видеть жизнь,

О труде и чести помни,

И работай, и учись!

Одним из первых высоко оценил творческое наследие Абая и его роль в казахской культуре А. Байтурсынов в опубликованной им в газете «Казах» (в 3-х номерах за 1913 г); в статье «Казактын бас акыны» («Ведущий поэт казахов») показана выдающаяся роль Абая в казахской поэзии. В статье А. Байтурсынов раскрывает также связь Абая с русской литературой.

Знание русского языка позволило Абаю достаточно тесно познакомиться и с мировой по­этической культурой. По русским переводам он хорошо изучил поэтическое творчество Бай­рона и Гете, был неплохо знаком с античной литературой. Как свидетельствует Мухтар Ауэзов, пользуясь лермонтовскими переводами, Абай перевел на казахский язык целый ряд произве­дений Байрона и Гете. Вместе со своими ссыльными друзьями поэт проштудировал немало философской литературы, в том числе Спенсера, Спинозы, Бокля, Милля, Дрепера, живо инте­ресовался учением Дарвина о происхождении и развитии животного и растительного мира. С большой любовью и особой тщательностью он переводил поэтические шедевры Лермонтова. Его переводы лермонтовских стихов «Кинжал», «Парус», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу», отрывки из «Демона» и сейчас являются непревзойденными по глубине содержания и мастерству среди переводов поэзии русских классиков на казахский язык.

Мысль о судьбоносном характере приобщения казахского народа к русскому языку, науке и культуре последовательно и целеустремленно проводил Абай и в своих «Назиданиях»: «Глав­ное - научиться русской науке. Наука, знание, достаток, искусство - все это у русских. Для того чтобы избежать пороков и достичь добра, необходимо знать русский язык, и русскую культуру. Русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то на мир откроются и твои глаза... Изучай культуру и искусство русских. Это ключ к жизни. Если ты получишь его, жизнь станет легче... Если ты этого достигнешь, то научишь свой народ и защитишь его от угнетения...» (Двадцать пятое слово).

Абай был далек от конъюнктурщины в оценке значимости русского языка в овладении со­кровищницами мировой культуры, она была глубоким его убеждением. Доказательством тому является то, что своих любимых детей - дочь Гульбадан и сыновей Абдрахмана и Магаую - он еще маленькими отправил на учебу в город в русскую школу.

Поражает, что в условиях жестокого гнета царизма, когда ненависть к самодержавию рас­пространялась на все русское, Абай безошибочно смог разобраться, кто есть подлинный друг, а кто враг казахов. В сближении казахской и русской культур мыслитель видел верный путь выхода казахского народа к живительным родникам цивилизованного мира. Великий мысли­тель постоянно и последовательно отстаивал идею братства казахского и русского народов.

Прямодушному злобно кричим: «Урус»!

Знать милей нам лицемерный трус.

Заглушив человечность в наших сердцах,

Рвем своим недоверием дружбы союз...

Нет для подлинной дружбы нигде межи,

Плещут волны любви через все рубежи.

С той поры минуло более 150 лет. В предъюбилейный период много чего было опубликова­но. В том числе и такие материалы, в которых утверждалось, что творчество Абая в русских переводах политизировано и идеологизировано. После их чтения и в самом деле возникают сомнения. Может, эти авторы правы? На самом деле, нет. На самом деле это лживая идеоло­гическая утка, что отчетливо обнаруживается, когда обращаешься к творчеству и высказыва­ниям выдающихся умов, высочайших интеллигентов современного тюркского мира. Так, в пре­дисловии к книге «Взгляд на творчество Абая», изданной в 1995 году в Иране, генеральный директор иранского издательства «Суруш» и крупный литератор Али Асгар Шердуот пишет: «Абай через русский язык познакомился с лучшими традициями русской и мировой культуры. Это помогло ему достигнуть честного и глубокого понимания того, что образование и просве­щение - это главные факторы и средства для спасения людей. Следовательно, он был полон решимости посеять семена просвещения среди казахов, призывая их к грамотности и изуче­нию наук».

Пассажи отдельных «мастеров» литературного и журналистского пера, подвергающих со­мнению значение русской культуры и языка в творческом становлении Абая, а также в разви­тии современной казахской культуры от начала и до конца лживы, вредны и опасны для самих казахов.

Убежденно, многократно и категорично по этому поводу высказался выдающийся писатель современности Чингиз Айтматов: «Сейчас в моих родных краях и по соседству, скажем, в Казахстане, есть литераторы, старающиеся всячески откреститься, отмежеваться от русского языка, от русской литературы. Но это путь в тупик! Если наши местные писатели пойдут по пути самоизоляции, это будет означать, что национальные литературы погаснут и исчезнут вообще. Они просто не могут отказаться от русского «моста». На пути Восток-Запад Россию никто никогда не заменит». (Литературная газета, 26 июня, 1994 г.).

Чуть позднее, он же: «Если мы не сохраним приобретенную нами универсальность на почве российского просвещения, то мы многое потеряем. Два процесса должны идти параллельно: с одной стороны, развивать неповторимые в своей оригинальной природе национальные культу­ры и языки, с другой - общим знаменателем современной эпохи должны оставаться русская культура и русский язык... Отчуждение опасно» (Известия, 30 ноября 1994 г.).

Величайшая мудрость Абая проявилась в том, что в тех конкретных исторических условиях он безошибочно определил, что надежным средством выхода казахского народа на орбиту мировой цивилизации является овладение русским языком и русской культурой, братская дружба с русским народом. Мыслитель не ошибся. Он до конца дней своих был уверен в справедливости избранного пути.

Мыслителю принадлежит честь открытия русской культуры для степного края. К сожалению, многие люди - как русские, так и казахи, в силу замалчивания Абая в течение многих десятиле­тий не осознавали этого и не отдавали должного его титаническим усилиям по продвижению русской культуры, письменности и литературы на Восток, внедрению в Казахстане понятия «русскости» как синонима интеллекта, культуры и интеллигентности.




Павло Мовчан считает, что русский язык в Крыму - антиконституционный

13.07.05, РИА "Новый Регион"

Постановление Верховного Совета Крыма об использовании русского языка в делопроизводстве и повседневной деятельности на территории автономии наравне с украинским является антиконституционным и крымский парламент должен его отменить.

Об этом говориться в запросе народного депутата Украины, главы общества "Просвита" Павла Мовчана, направленного главе Верховного Совета Крыма Борису Дейчу.

В документе, распространенном пресс-службой Русской общины Крыма, Мовчан предлагает парламенту автономии отменить постановление от 15 апреля 1998 года N1505-1 "Об обеспечении функционирования государственного, русского и других национальных языков в Автономной Республике Крым". Этим постановлением в повседневной деятельности, делопроизводстве, судопроизводстве, общении с учреждениями и гражданами на территории автономии разрешено использование русского языка.

Мовчан считает такое постановление антиконституционным и указывает, что Конституционный Суд Украины дал официальное толкование отдельных положений ст.10 Конституции Украины.

"Которое Вам (Борису Дейчу - ред.) известно", - говориться в депутатском запросе.

В связи с этим Мовчан требует от крымских парламентариев придерживаться языкового законодательства в работе органов исполнительной власти автономии.

Как сообщал "Новый Регион" премьер Крыма Анатолий Матвиенко "не видит ничего плохого" в том, чтобы вся документация в Крыму велась на украинском языке. В то же время, глава Совмина выступает за полноценное функционирование русского языка, как языка общения. "И никто никому не запрещает общаться на русском языке, в Совмине тем более", сказал премьер.




XXIX Международный Пушкинский праздник в Крыму

12.07.2005., Русская Правда

В Крыму прошел XXIX Международный Пушкинский праздник поэзии, посвященный 206-й годовщине со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина, а также 125-летию Александра Степановича Грина и 100-летию Нобелевского лауреата Михаила Александровича Шолохова.

Праздник проходил под патронатом Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации в Украине В.С. Черномырдина, а также секретаря Правительственной комиссии РФ по делам соотечественников за рубежом С.И. Николаева и генерального консула РФ в Симферополе А.А. Николаева.

В программе Праздника по традиции приняли участие представители Союзов писателей Украины, России и Белоруссии, видные ученые-литературоведы, а также музейные работники и библиотекари, издатели и журналисты из стран СНГ.

Центром Праздника в этом году стала Феодосия, из которой в 1820 году А.С. Пушкин отправился морем в Гурзуф. В Большой Феодосии работают два музея А.С. Грина и находится его могила на Старокрымском некрополе. Бывал в этих местах и М.А.Шолохов.

В Доме-музее А.С. Грина состоялся круглый стол ведущих гриноведов Украины, России и Белоруссии ""Блистающий мир" романтической прозы А.С. Грина: К 125-летию со дня рождения". Прошли круглые столы "Пушкиноведение в современном мире" и "М.А. Шолохов и современность: К 100-летию со дня рождения", в которых приняли участие пушкинисты и шолоховеды стран СНГ, студенты и школьники, работники музеев и библиотек Крыма. Во время работы круглого стола, посвященного А.С. Пушкину, участникам был представлен ряд крымских изданий, посвященных жизни и творчеству А.С. Грина, М.А. Волошина и др. Здесь же состоялась презентация триптиха заслуженного художника АР Крым, члена Национального союза художников Украины Вероники Шевчук "Певцы Киммерии (А.С. Грин, М.А. Волошин, К.Ф. Богаевский)". В этот же день состоялась поездка в Старый Крым, во время которой участники Праздника посетили Литературно-художественный музей города, Дом-музей А.С. Грина и Дом-музей К.Г. Паустовского. Возложили цветы к могилам А.С. Грина, Н.Н. Грин, Г.Н. Петникова, А.Я. Каплера и Ю.В. Друниной на Старокрымском некрополе.

В День рождения А.С. Пушкина, по благословению митрополита Лазаря прошли богослужения в храмах Крыма в память Поэта. Пушкинские поэтические праздники состоялись у памятников А.С. Пушкину в городах Алупке, Бахчисарае, Гурзуфе, Керчи, Саках, Севастополе, Симферополе, Феодосии, селе Орлином, деревне Перекоп, в других городах и районах Крыма.

В Феодосии состоялось Торжественное открытие Международного Пушкинского праздника поэзии у памятника А.С. Пушкину, во время которого прозвучали приветственные выступления председателя оргкомитета Праздника, депутата Верховной Рады АРК, проректора ТНУ по международным связям, заведующего кафедрой русской и зарубежной литературы, Д.ф.н., профессора Владимира Казарина, секретаря Национального Союза писателей Украины Михаила Василенко, секретаря Союза писателей России Сергея Котькало, консула-советника Генерального консульства РФ в Симферополе А. А. Железникова, представителей городских властей и многих других. Было зачитано приветствие от писателей Белоруссии. В этот же день участники Пушкинского Праздника приветствовали торжественное открытие IV Герцыковских Чтений в Судаке.

День завершился концертной программой, в которой приняли участие поэты Украины, России, Белоруссии и Крыма, прошла презентация книг и журналов, а также выступили артисты Крымской государственной филармонии и детской группы "Вдохновение".

В рамках Праздника состоялись традиционные консультации секретарей Союзов писателей Украины, России и Белоруссии по вопросам дальнейшего развития взаимного сотрудничества.

В Феодосии в трехдневных мероприятиях Праздника приняло участие свыше 200 человек, а в общей сложности по Крыму - около 1500 любителей и ценителей творчества А.С. Пушкина.




Положение Русского языка и культуры в странах Закавказья, сотрудничество с Россией

Предваряя статью в «Бюллетене» №126 от 01.07.2005 года мы подчёркивали, что после обретения независимости культурное развитие   республик Закавказья – Грузии‚ Армении и Азербайджана - было жестко привязано к целям национальной политики в условиях национально-государственного строительства. Эта политика предусматривала приоритет культурных интересов титульной национальности и размежевания с “имперским“ периодом пребывания в составе СССР и ранее - Российской Империи. В каждой республике‚ конечно‚ эти акценты смещались по разному и степень националистической риторики тоже была разной‚ но это не отменяло наличие указанной тенденции во всех трех республиках.

В упомянутом «Бюллетене» рассматривалось положении русского языка и русской культуры в Азербайджане, а сегодня в общих чертах речь пойдёт об этой проблеме в Армении и Грузии.

Виктор Михайлов, Михаил Александров

Армения

Спецификой Армении являлась изначальная малочисленность русской общины республики. По переписи 1989 года она составила всего 51 тыс. человек, то есть около 1,5% населения. В последующее десятилетие численность русского населения сократилась более чем на половину и сейчас составляет 10-11 тыс. человек. Русская диаспора состоит из двух групп – старожилы и мигранты советского времени. История старожилов насчитывает более 150 лет, и включает в основном молокан. Их численность сейчас - не более 5 тыс. чел. Они проживают в сельской местности.

С учетом малочисленности русской общины Армении, политика дерусификации, проводившаяся властями, затрагивала не столько русское население, сколько русскоязычных армянских граждан. С принятием в 1993 г. закона о языке были закрыты русские школы и русскоязычные группы в вузах. Более того, были введены ограничения для армян посещать русские классы. Это разрешалось только тем у кого хотя бы один из родителей принадлежал к национальному меньшинству (не обязательно русскому), либо чьи родители являются гражданами иных стран. А когда все делопроизводство было переведено на армянский язык, то тысячи русскоязычных специалистов остались невостребованными. Характерно, что данный закон вызвал отрицательную реакцию не только со стороны русских, но и армян, получивших образование на русском языке.

Русские школы за счет средств госбюджета разрешено иметь лишь в местах компактного проживания русского населения. Такими местами оказались два русских села, а потому в настоящее время официальный статус русских школ имеют лишь школы этих сел. Собственно "русскими" можно назвать лишь 3 школы: в селах Фиолетово‚ Лермонтово и негосударственную среднюю школу "Славянская" организации "Россия". Кроме того, имеется средняя школа Минобороны России в Ереване для детей русских военнослужащих. Законопроект о придании русскому языку в Армении статуса языка межнационального общения и разрешающий учреждение учебных заведений с преподаванием на русском языке не получил поддержки властей.

В то же время в Армении насчитывается 65 школ с углубленным изучением русского языка и 50 русских классов. В данных классах изучение русского языка начинается с 1 класса ( в обычных школах - со второго класса). Количество часов, отводимых на изучение русского языка, в 2 раза больше обычного. Предусмотрено изучение в старших классах предмета «Русская литература», в средних классах - предмета "Краеведение России". Для классов с углубленном изучением русского языка и двуязычных классов созданы и изданы специальные альтернативные учебники и учебные пособия, прошедшие апробацию в ряде школ. Правда‚ качество обучения в таких русских классах армянских школ оставляет желать лучшего. Более того в связи постановлениями правительства Армении государственное финансирование этих классов при их недостаточной заполняемости не осуществляется. А русские классы, особенно в школах на периферии, как правило, недобирают до расчетного количества в 25 человек. В этом случае классы объединяются, и создаются т.н. параллельные классы.

Высшее образование на русском можно получить в нескольких высших учебных заведениях Армении. С 1999 г. в Ереване функционирует Российско-Армянский (Славянский) университет, где в настоящее время на 6 факультетах обучается около 2000 студентов. На русском языке ведется преподавание также в 7 филиалах и учебных пунктах вузов России, действующих в Армении. В то же время из 55 тысяч армянских студентов, только около двух тысяч имеют возможность слушать преподавателей на русском языке.

С другой стороны, информационное поле русского языка в Армении остается довольно широким. Во всех книжных магазинах в Ереване свободно продается русская литература, даже имеется специализированный книжный магазин "Русская книга", где, в частности, продаются российские учебники для школ. В значительных масштабах свободно реализуется российская периодика, издаются печатные органы, художественная, юридическая и т.п. литература. Также свободно осуществляется подписка на российские периодические издания. Также издаются 9 русскоязычных газет и один журнал.

На территории Армении через Республиканский телецентр осуществляют свое вещание шесть российских телеканалов (РТР, ОРТ, НТВ, ТВЦ, "Рен-ТВ" и "Муз-ТВ")‚ а также четырех радиостанций ("Маяк", "Хит-FM", "Русское радио", "Европа плюс") По официальным данным РТР - охватывал 84 процента всех населенных пунктов‚ а ОРТ - 51 процент. На государственных и частных каналах армянского телевидения регулярные передачи на русском языке практически отсутствуют. Попытки армянских общественных организаций и фирм создать телеканалы с вещанием на русском языке сталкиваются с проблемами. Основные причины этого лежат в языковых ограничениях, накладываемых на местные каналы (к 2005 г. обязательный объем передач местного производства не должен быть ниже 65 %), а также дополнительные расходы, связанные с организацией такого вещания. Вместе с тем, большинство художественных фильмов демонстрируются на государственных и частных телеканалах Армении на русском языке.

Несмотря на малочисленность русской диаспоры‚ в Армении существует не менее 11 организаций соотечественников. Работа всех этих организаций направляется Координационным Советом. Основной задачей всех организаций является сохранение и повышение статуса русского языка, открытие русских школ и классов, сохранение и пропаганда русской культуры, традиций и обычаев, а также оказание юридической помощи и обеспечение правовой защиты русского населения. Общественная организация "Россия" помимо отмеченных направлений деятельности, ведет большую работу по воспитанию подрастающего поколения, взяла шефство над детским домом одного из отдаленных районов республики (г. Гавар), организует детские праздники, фестивали, выставки. Организацией создано единственное в Армении негосударственное общеобразовательное учебное заведение на русском языке "Славянская школа".

Международный центр русской культуры "Гармония" систематически организует концерты русской песни, романсов и классической музыки, художественно-литературные композиции и чтения. Общественные организации "ОДА", "Славянский Дом" и "Россияне" основное внимание в работе уделяют оказанию гуманитарной помощи социально-необеспеченным категориям русского населения. Фонд помощи и содействия российским соотечественникам занимается обеспечением русских школ учебниками, партами и другим инвентарем. Так, в 2000 году Фонд с привлечением спонсоров помог обеспечить учебниками пять школ, закуплены и доставлены парты, произведен ремонт одной русской сельской школы.

В Армении имеется один русский драматический театр, который находится в Ереване. Его репертуар составлен из произведений, главным образом, современных зарубежных драматургов. Постановок русских классиков и драматургов почти нет. Репертуар рассчитан на широкого зрителя, у которого театр пользуется неплохим авторитетом. Зрители театра - это русскоязычная публика, как молодежь, так и люди старшего поколения. Театр ежегодно выезжает на гастроли в Российские области. В Армению часто приезжают на гастроли известные эстрадные музыкальные коллективы России.

Вообще российско-армянские связи в области культуры и образования развиваются динамично. В 1997 году между президентами России и Армении были подписаны соглашения об укреплении научного и культурного сотрудничества. Стороны продолжают паритетное финансирование Российско-Армянского (Славянского) университета. В 2001 году на базе Московского Государственного лингвистического университета открыт Центр армянского языка и культуры. С 2001г. действует российско-армянское Соглашение о взаимном признании документов об образовании, ученых степенях и ученых званиях.

В ноябре 2002 г. состоялся визит министра культуры Российской Федерации в Ереван, в ходе которого подписана Программа сотрудничества между министерствами культуры России и Армении на 2003-2005 гг. В сентябре 2003 г. Москву с визитом посетил министр культуры, по делам молодежи и спорта Республики Армения. Во время визита Президента Армении Кочаряна в Россию в январе 2003 г. была подписана Совместная декларация о культурном сотрудничестве. В феврале 2003 г. в Ереване прошли Дни российского кино, в апреле 2004 г. – Дни культуры России. Планируется проведение Года Армении в России и Года России в Армении. За последние два года правительство России передало в Армению 55 тысяч учебников на русском языке.

В 2003-2004 учебном году в российских вузах обучалось 998 армянских граждан, в т.ч. 761 с полным возмещением затрат за обучение. Российской стороной возобновлена практика предоставления государственных стипендий гражданам Армении (на 2004 г. выделено 175 государственных стипендий). 13 июля 2004 г. между министерствами образования и науки России и Армении подписано Соглашение о сотрудничестве в области образования.

Грузия

По данным переписи 1989 г., в Грузии проживало 380 тыс. русских. После распада СССР их положение в Грузии резко ухудшилось. Это было связано с крайне националистическим курсом тогдашнего руководства страны во главе со Звиадом Гамсахурдия. После свержения Гамсахурдия ситуация несколько улучшилась, но процесс отчуждения был запущен. В итоге в постсоветский период больше половины русских из Грузии эмигрировало. Сейчас их осталось‚ по различным данным, до 170 тысяч человек. Но если считать ту часть русскоязычного населения, которая идентифицирует себя с Россией, то речь идет примерно о 300 тысячах человек. Большинство из российских соотечественников, владеют грузинским языком, что облегчает их положение.

Также как и в других закавказских республиках, в Грузии процесс дерусификации глубоко затронул языковую сферу. Русско-грузинское двуязычие было заменено на моноязычие. Согласно конституции, грузинский язык стал единственным государственным. И это при том, что в многонациональной Грузии многие представители нацменьшинств владеют им слабо. Характерно, что в законе о языке закреплена обязательная норма сдачи экзамена на знание грузинского языка. В то же время в плане обучения языку, граждан им не владеющих, практически ничего не предпринималось. В частности, для обучения негрузинской молодежи грузинскому языку нужны квалифицированные педагоги, которым нужно платить зарплату. А с учетом мизерных зарплат и общей запущенности образовательной сферы Грузии осуществление этой предпосылки выглядит не реальной.

В этой связи, по мнению большинства руководителей русских общественных объединений, русский язык мог бы стать в Грузии языком межнационального общения, так как им свободно владеют подавляющее большинство граждане страны, в том числе и грузины. Закон о языке мог бы также предусматривать право представителей нацменьшинств свободно изучать родной язык, беспрепятственно общаться на нем в быту, обращаться с заявлением в госучреждения и вести дела в судах при помощи переводчика. Поэтому одной из первостепенных задач, по мнению русских организаций, должна быть реанимация работы по проекту закона «О государственном языке».

Новые политические реалии не могли не отразится на статусе русского языка в грузинских школах. Он превратился из родного в иностранный, причем, во многих школах, не просто в иностранный, а во второй иностранный. Согласно действующей программе для грузинских школ, обучение русскому языку начинается в третьем классе. При этом во времена Гамсахурдиа было выдвинуто абсурдное требование, чтобы дети с грузинскими фамилиями обязательно переходили в грузинские школы. Правда, впоследствии оно было отменено. Это вызвано тем, что многие грузинские семьи считают престижным давать детям русское образование, потому что понимают, что это действительно "окно в мир". Тем не менее, уровень владения русским языком в Грузии постоянно снижается, хотя потребность в нем все еще остается высокой.

По оценкам представителей русской диаспоры, в Грузии сейчас нет проблем с получением образования на русском языке для российских соотечественников. В Грузии насчитывается 87 русских школ и 127 самостоятельных секторов в других школах, где обучение ведется на русском. Сокращение русских школ если и происходит, то только за счет количественного сокращения учеников. Более того, к этому вопросу довольно деликатный подход. В русских школах зачастую оставляют меньшее количество детей в классах, чем в грузинских. Традиционно русские школы есть практически везде. Основной контингент русских школ – русскоязычные жители, в основном армяне. Они предпочитают давать своим детям русское образование.

Недавно педагоги русских школ, практически всей Грузии, на своём собрании единогласно проголосовали за создание новой организации - Совета представителей русских школ. Цель Совета- привлечь к культурно-образовательным проектам каждую русскую школу, консолидировать учителей и в то же время, дифференцированно подойти к нуждам учебных заведений, помочь с учебниками, оборудованием компьютерных классов. Задача организации состоит, прежде всего, сохранение русского языка, культуры, воспитанию в молодом поколении уважения к традициям русско-грузинских отношений.

В системе высшего образования слушатели могут получить на русском языке около 60 специальностей. Во всех вузах есть русскоязычные факультеты или кафедры русского языка. Например, в Тбилисском государственном университете можно поступить на целый ряд факультетов с обучением на русском языке, включая физику и международное право. Там работают пять кафедр, специально занимающихся русистикой (кафедра истории русской литературы, кафедра русского языка, кафедра славистики, кафедра литературных взаимосвязей и художественного перевода, кафедра истории России). То же самое можно сказать о техническом и педагогическом университетах, где только факультет славистики имеет три отделения. При этом речь идет только о государственных школах и вузах. А есть еще немало коммерческих средних и высших учебных заведений с русским языком обучения.

На русском языке издается около 20 газет и журналов. В то же время трансляция российских телеканалов осуществляется исключительно по коммерческим кабельным каналам. Нет и ретрансляции радиопередач. Таким образом, российские соотечественники в состоянии слушать только радиопередачи с российской территории. Российская пресса распространяется в Грузии, но ее цена достаточно высока, что делает ее малодоступной для российских соотечественников.

В стране функционируют Центр русской культуры, Грузинское отделение Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ),  Ассоциация молодых русистов Грузии при Русском культурно-просветительском обществе Грузии. Создано Объединение профессиональных русскоязычных писателей – членов Всегрузинского союза писателей. Имеется три государственных русских театра, восемь русских православных церквей. В Грузии воздержались от разрушения памятников видным представителям русской культуры - Грибоедову, Пушкину, Лермонтову, Чайковскому, Горькому, Маяковскому и от переименования улиц, названных в их честь.

В настоящее время в Грузии действует около 20 организаций соотечественников. 15 из них объединены в Координационный совет русских общественных организаций. Во всех крупных регионах Грузии есть русские общины, которые достаточно сильны и организованы. Каждый год русские общественные организации проводят дни славянской письменности и культуры. Проводятся большие вечера, как правило, на лучших сценических площадках города. В концертах участвуют как профессиональные, так и самодеятельные коллективы. В Тбилиси есть два русских театра – ТЮЗ, старейший на Кавказе и второй в бывшем Союзе, и Тбилисский русский театр имени Грибоедова. Это очень сильные труппы. Поэтому праздники славянской письменности и культуры – всегда очень запоминающиеся, интересные.

Одной из наиболее авторитетных организаций соотечественников является Центр российской культуры, существующий уже более восьми лет. Центр проводит большую работу по популяризации русского языка и литературы в национальных школах и вузах республики, устраивает целевые спектакли по произведениям русской классики, поэтические вечера, издает книги молодых поэтов, мемуары о творческой деятельности русских артистов. Главенствующей для Центра является работа с молодежью, молодыми поэтами, музыкантами, художниками. Центр проводит торжества, посвященные юбилеям русских классиков: Грибоедова, Пушкина, Лермонтова, Чайковского. В Батуми проходили торжества посвящённые юбилею Сергея Есенина. По приглашению Центра Грузию посетили ряд известных российских артистов. На базе Центра работает библиотека, фонд которой на сегодняшний день составляет 10 тысяч томов. Комплектование её осуществляется за счёт добровольных пожертвований населения города.

Традиционно между Россией и Грузией поддерживаются не плохие контакты в гуманитарной сфере. Осуществляется регулярный обмен по линии учреждений культуры, образования и науки. В дополнение к подписанным ранее документам о взаимодействии в гуманитарной сфере в 2003–2004 гг. заключены межправительственные и межведомственные соглашения о сотрудничестве в области информации, культуры, образования и здравоохранения.

Благодаря российским программам, которые начали действовать в Грузии, власти страны и русские общественные организации имеют возможность направлять ежегодно в вузы России 100 и более человек молодёжи для бесплатного обучения. При непосредственном участии российского посольства в Грузии постоянно проводится переподготовка в России педагогов русского языка.

В октябре 2003 года московские зрители тепло принимали участников Дней культуры Грузии в России. В Грузии широко отмечали 300-летие Санкт-Петербурга. В праздничных мероприятиях приняли активное участие грузинские деятели культуры и искусства.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ