Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №162(01.02.2007)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ

Москва и соотечественники



Язык.ru

Нужен ли русский язык компьютерному поколению.

24.01.2007, "Российская газета", №4276

Ядвига Юферова

Россия объявляет в Париже о старте Года русского языка в мире, а "Российская газета" в Москве - о старте нового Международного конкурса для педагогов-русистов ближнего зарубежья. Уже седьмого.

В 2000 году, когда России было не до языка - сохранить бы государство, - дискуссия в редакции о том, как сужается пространство русского языка, закончилась не политическим заявлением, а дельным предложением. Вместе с правительством Москвы мы тогда учредили премию для подвижников в ближнем зарубежье. Они стояли на страже русского языка, который стал иностранным в новых независимых государствах, они переживали пикеты "Нам не нужен язык оккупантов", вместе с миллионами соотечественников они пережили и собственное судьботрясение на изломе эпох.

Сегодня сильная Россия привлекает к себе не только своим великим прошлым и вечным настоящим - культурой Пушкина и Толстого. Сегодня Россия, ее язык, один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций, дает многим в ближнем зарубежье надежду на будущее: на жизнь, работу, карьеру. Мы рады, что среди крупнейших российских мероприятий в Год языка и наш Пушкинский конкурс. Триста учителей стали уже его лауреатами.

Положение о VII Международном Пушкинском конкурсе для учителей стран СНГ и Балтии 2007 года

2007 год объявлен Годом русского языка. Русский по-прежнему остается языком мирового общения, одним из шести рабочих языков ООН, родным для 170 миллионов человек, и 350 миллионов его понимают. На постсоветском пространстве русский стал реальным языком межгосударственного общения. Он является родным для соотечественников, проживающих в новых независимых государствах, и становится необходимым для миллионов соседей, приезжающих в Россию на работу.

Судьба русского языка, который сегодня в ближнем зарубежье преподается как иностранный, складывается непросто: сократилось количество часов преподавания, не хватает качественных учебников, а главное, внимания к самому педагогу-русисту. Учителя ближнего зарубежья, пропагандируя язык великого Пушкина и великой культуры, по-прежнему проявляют настоящее подвижничество.

Пушкинская премия была учреждена в 2000 году, чтобы морально поддержать и материально поощрить самых энергичных и талантливых педагогов-русистов стран ближнего зарубежья. В Год русского языка мы приглашаем всех учителей стран СНГ и Балтии, преподающих русский язык и литературу, знакомящих учеников с русской культурой, историей, педагогов любой другой специальности принять участие в конкурсе. Тема эссе 2007 года: "Язык.ru. Нужен ли русский язык компьютерному поколению". Мы ждем конкретных рассказов, кто и почему сегодня учит русский язык. Как относятся к русскоязычным в вашей стране? Ощущаете ли вы помощь России подвижникам русского языка и культуры?

2007-й - Год русского языка, поэтому делаем уточнение в положении и приглашаем принять участие в новом конкурсе и сотни наших бывших лауреатов.

Организаторы конкурса:

Правительство Москвы, "Российская газета", газета "Труд" при поддержке Министерства иностранных дел РФ.

Конкурс проводится ежегодно и состоит из следующих этапов:

Публикация условий конкурса и объявление темы творческого эссе в "Российской газете" и газете "Труд" (общенациональные ежедневные издания) при информационной поддержке посольств РФ, советов соотечественников и ассоциаций учителей русского языка в странах СНГ и Балтии - январь 2007 года.

Прием конкурсных работ: сочинение на заданную тему - до 10 апреля.

Анализ присланных работ, публикация лучших из них в российской печати, заседание жюри - до 20 мая.

Подведение итогов, определение пятидесяти финалистов и публикация их фамилий в газетах - учредителях в день рождения А.С. Пушкина - 6 июня.

Торжественная церемония награждения лауреатов проводится в Москве в рамках Дней города - первые выходные сентября.

Количество лауреатов - 50 человек. Сумма премии - шесть тысяч рублей.

Все расходы по приглашению финалистов в Москву берут на себя организаторы конкурса.

Председатель попечительского совета - Людмила Ивановна Швецова, первый заместитель мэра в правительстве Москвы.

Председатель оргкомитета - Ядвига Брониславовна Юферова, заместитель главного редактора "Российской газеты".

Секретарь оргкомитета - Наталья Александровна Лебедева.

Работы принимаются по адресу: 125993, г. Москва, ГСП-3, ул. Правды, 24, редакция "Российской газеты", оргкомитет Пушкинского конкурса для педагогов-русистов и по электронной почте: pushkonkurs@rg.ru (Присланные на конкурс эссе и сочинения обратно не возвращаются и являются собственностью оргкомитета конкурса).

Наш сайт: http://www.rg.ru/ lessons/. Контактные телефоны: (495) 257-53-60, (495) 257-40-13.

Работы без полных паспортных данных, почтового адреса с индексом и контактных телефонов на конкурс не принимаются.


Государство и диаспора



Экс-посол Эстонии объявил России войну

29 января 2007 г., KM.RU

Василий Ваньков

Факты:

Недавнее выступление представителя Эстонии Марко Михельсона на Парламентской Ассамблее Совета Европы в Страсбурге, которая рассмотрела проблему диверсификации источников энергоснабжения стран ЕС, лишний раз подтверждает тезис о том, что именно прибалтийские государства находятся в авангарде политического противостояния ЕС и России. По мнению Михельсона, высказанному на сессии ПАСЕ, Россия должна ратифицировать Энергетическую хартию. Эстонский представитель аргументировал это ссылкой на конфликты России с Украиной и Белоруссией. Марко Михельсон призвал найти пути преодоления зависимости европейских стран от поставок энергоносителей из России и, тем самым, обезопасить себя от возможного «энергетического шантажа». Стоит отметить, что позиция ПАСЕ по сравнению с позицией эстонского докладчика оказалась куда более взвешенной. Так, из текста итоговой резолюции ПАСЕ было вычеркнуто упоминание о России как основной угрозы энергобезопасности Европы.

Такое «откровение» в отношении нашей страны, которое позволил себе на днях экс-посол Эстонии в России Март Хельме, можно встретить разве лишь в секретных документах американских спецслужб, предназначенных исключительно для «служебного пользования». Судите сами: «Сегодняшняя Россия, - заявил публично человек, представлявший в 1995-1999 годах интересы Эстонии (невольно напрашивается вопрос: только ли ее одной?) в Москве, - это растущий монстр, какого мир в своей истории еще не видел. Этот монстр расправит плечи в 2008 году после президентских выборов, и вот тогда мы увидим, какое чудовище выползет из ворот Кремля. Проводимая им политика будет абсолютно агрессивной, с использованием вымогательства, политически мотивированных исчезновений людей и убийств. Причем не только в самой России, но и в других странах.

Не пройдет и двух лет, как в лице России мы будем иметь дело с самым ужасающим террористическим режимом в мире, экспортером терроризма, рядом с которым всякие там «Хамасы» и «Аль-Каиды» померкнут. Что же делать? России, которая, в сущности, слаба, нужно навязать новое, непосильное ей экономическое соревнование, гонку вооружений и идеологическую войну. В результате этого находящаяся в демографическом коллапсе Россия развалится. Далее на обломках империи нужно будет помочь родиться национальным государствам малых народов и другим демократическим образованиям с различной геополитической и географически-экономической ориентацией. Развал России освободит мир от этого монстра, которого Рональд Рейган окрестил империей зла».

В этом пассаже отставного высокопоставленного эстонского дипломата, как видим, содержатся не одни только оскорбления. России фактически откровенно объявляется война – экономическая, идеологическая. А в смысле гонки вооружений – даже военными средствами.

Учитывая, что г-н Март Хельме занимал один из высших постов в системе эстонской дипломатии, теперь не составит особого труда представить, например, следующую картину. Вручает в Кремле тот же нынешний (или будущий – не так уж важно) эстонский (или другой прибалтийский) посол верительные грамоты Владимиру Путину. Произносит полагающиеся в этих моментах по дипломатическому протоколу слова о намерении укреплять взаимоотношения между нашими странами. А внутренне – про себя – нашептывает план войны против России.

Нет, своих собственных сил на эту войну с Россией ни у Эстонии, ни у ее «собратьев», разумеется, не имеется. Но зато есть, очевидно, поддержка влиятельных стран-покровителей. Тех, например, спецслужбы которых готовят вышеназванные инструкции «для служебного пользования» по подрыву России.

Произнеси г-н Хельме свои «откровения» не на пенсии, а будучи по-прежнему на диппоприще, разразился бы громкий дипломатический скандал. А так, по сути, никакой из Москвы реакции не последовало. В связи с этим корреспондент KM.RU попросил прояснить ситуацию эксперта Института стран СНГ Екатерину Шибаеву:

- Высказывания бывшего посла Эстонии в России имеют мало отношения к политической действительности. Судя по всему, он потерял свои позиции как значимая политическая фигура и предпринимает отчаянные попытки вернуть их, делая громкие скандальные заявления. Уверена, что подобное кликушество в отношении России не найдет широкой поддержки в общественном мнении Эстонии. То, что мы услышали, это абсолютно голословное заявление, которое ни на чем не основывается. Бывший посол, что называется, просто перечислил все существующие «смертные грехи» и попытался обвинить в них Россию. Разбрасываться такими фразами может себе позволить только человек, который ни за что не отвечает и не является представителем государственной власти. Потому что в противном случае (если бы нечто подобное сказал, например, действующий посол Эстонии в России) речь бы шла о международном скандале и как минимум дипломатическом конфликте. А «посол на пенсии» как частное лицо может говорить все, что ему вздумается.

Но если политические силы Эстонии намеренно разыгрывают антироссийскую карту к выборам, то, на мой взгляд, это ошибочная политика даже просто с точки зрения страны-члена Евросоюза. Как мы знаем, во всех европейских столицах не просто остались памятники участникам антигитлеровской коалиции (в том числе и советским воинам), но и даже воздвигаются новые. И все они находятся в великолепном состоянии. Европейцам не только не приходит в голову их куда-то переносить, но даже плохо о них заботиться. Я считаю, что как акция с памятниками советским воинам, так и решение приравнять советскую символику к нацистской являются своеобразным предвыборным ходом тех эстонских политиков, которые делают ставку на антироссийские настроения в обществе.

Кстати говоря, я бы не сказала, что они пользуются такой уж популярностью в эстонском обществе. Градус негативных эмоций по отношению к России не настолько высок (если он вообще еще есть на массовом уровне). Дело в том, что Эстония непосредственным образом заинтересована в заполнении своих транзитных коридоров российскими грузами, идущими на экспорт в Европу. Некоторые эстонские политики пытаются успокоить общественность страны тем, что объем российского транзита за последние годы упал с 30% до чуть ли не 8% (то есть прекращение этого потока со стороны России не приведет к заметному ухудшению экономической ситуации в стране).

Предположение, что доля российского транзита за последние годы снизилась, лично у меня вызывает очень большие сомнения. Так, например, в прошлом году здесь заработал порт Силламяэ с терминалом для поступающих из России нефтепродуктов, а также контейнерных грузов. И весь этот объем идет из нашей страны. Вообще, статистика - это такая специфическая вещь, что всегда можно найти такие параметры, которые покажут уменьшения транзита из России. Хотя на самом деле все происходит с точностью до наоборот. Судя по всему, у эстонских политиков есть желание подгонять цифры и вводить в заблуждение собственных избирателей. Но это опасная игра. Не вызывает сомнений, что если Россия пойдет на введение санкций, то это станет ощутимым ударом по эстонской экономике и материальному благосостоянию граждан страны.

Делать прогноз о том, чем завершится конфликт вокруг памятников советским воинам, на мой взгляд, трудно. Хотелось бы рассчитывать на здравомыслие эстонских политиков. Выборы пройдут, а необходимость налаживания конструктивного диалога с Россией останется. Конечно, все будет зависеть в первую очередь от того, удастся ли нам улучшить отношения с Европой. Потому что, безусловно, то, что делают сейчас эстонские политики, делается с молчаливого согласия их европейских коллег.




В поисках поддержки

Липоване в Румынии, русины в Закарпатской Украине были неожиданным открытием для многих в перестроечное время. Сегодня эти народы считают себя российскими соотечественниками. И вот неожиданное явление – лужичане, славянский народ в Германии.

15 декабря 2006 г. благодаря Филиалу Фонда Розы Люксембург (ФРГ) в Российской Федерации, в здании «Российско-немецкого дома в г. Москве» был проведён круглый стол по проблемам «Сохранение и развитие этничности, традиционной культуры, языка и истории в условиях глобализации на примере лужичан - сорбов в Германии и российских немцев в России». На этом мероприятии выступили представители российских немцев и лужичане. Лужичане рассказали о своих проблемах в Германии. Судя по рассказу Сергея Прямчука, представителя«Общества дружбы россиян с лужичанами в ФРГ», судьба лужичан - сорбов в Германиине совсем соответсвует международным правовым нормам, защищающим права национальных меньшинств.

Прямчук Сергей

 В договоре об объединении Германии в 1990 г. защита национальных прав лужичан специально не упоминалась. Лишь в протокольной записи к Договору, были обозначены права лужичан, как составная часть того документа.

1) Признание принадлежности к народности лужицких сербов и лужицкой культуре свободно 2) Сохранение и развитие сорбской культуры и сорбских традиций гарантируется. 3) Лужичане и их организации свободны заботиться о сохранении серболужицкого языка в общественной жизни. 4) Обязанностью земель Бранденбург и Саксония является точнее определить правовое положение их сорбских сограждан с точки зрения конституционного права.

C 2001 г. в Саксонии, с закрытия средней школы в Кроствице, начался демонтаж школьной сети лужичан, которая была создана в период существования ГДР. Закрыты средние школы лужичан в Кроствице, Радворе и Панчицах. Каждый год под угрозу закрытия подпадают всё новые и новые школы лужичан.

За весь 15 летний период существования “Фонда лужицких сербов”, федеральное правительство сокращало его финансирование. В 1992 г. Фонду выделялось 41 миллион немецких марок, то в 2001 г. только 32 млн., а в 2002 г. всего 30,5 млн. В результате сокращения финансирования лужицкого фонда возникла угроза для продолжения начатых проектов по развитию национальной самобытности лужичан.

В результате этого произошли сокращения сотрудников лужицких учреждений, таких, как серболужицкий институт, единственный научно исследовательский институт в области славяноведения – лужичан (Сорбистики), истории и этнографии лужичан. В 1989 г. в серболужицком институте (http://www.serbski-institut.de) работало 40 сотрудников, а сейчас только 33. Исследования по истории лужичан и Лужицы в серболужицком институте сейчас финансируется только за последние 150 лет, а исследования более древнего периода прекращены, а сотрудники сокращаются.

На территории славянского края Лужица в результате добычи бурого угля открытым способом, было снесено полностью или частично 92 деревни - городков. На местах древних поселений лужичан созданы котлованы, которые теперь превращаются в искусственные озёра, хотя было обещано восстановить славянские поселения.

С момента создания Объединённой Германии уничтожено 8 лужицких деревень. Возник правовой вакуум, населённые пункты лужичан формально находятся под защитой государства, но эти декларации о национальных правах на деле не действуют.

Лужичане в период 1989-1990 г. Просили сохранить административную целостность славянского края Лужица, не делить её между Саксонией и Бранденбургом и предоставить национальную автономию лужичанам, к примеру, как у немцев в России мы видим наличие немецких национальных районов в Омской области и в Алтайском крае.

Удручающей является экономическая ситуация на территории Лужицы, здесь самая высокая безработица. В Горной Лужице (Саксония) безработица составляет около 21% . В результате этого многие лужичане вынуждены покидать свою родину - Лужицу в поисках работы, особенно молодёжь. С 1990 года население Горной Лужицы уменьшилось на 20%, а к 2020 году ещё сократится на 20%.

После Объединения Германии, на территории Лужицы уничтожены традиционные сектора экономики, такие как текстильная промышленность, машиностроительные и пищевые заводы, а так же сельское хозяйство. До сих пор не создана экономическая концепция развития славянского края Лужицы. Обещанная альтернативная промышленность, заводы высоких технологий, так и не была создана в замен демонтированной.

За 40 лет существования ГДР была создана сеть учреждений лужичан, которые отвечали требованиям национальной политики по поддержанию и развитию серболужицкого языка и культуры. После объединения Германии эти структуры были полностью или частично демонтированы.

Закрыты и не заменены новыми учреждениями:

-Закрыт педагогический институт лужичан, основанный в 1946 г. Здесь впервые начали готовить учителей – лужичан для лужицких школ на территории Лужицы.

Тем самым подрываются основы подготовки учителей для славяноязычных школ лужичан. В будущем негде будет брать сорбоязычных учителей для лужицких школ;

-Закрыт Дом лужицкого народного искусства, главный центр лужицкого искусства всех направлений;

- Закрыт лужицкий филиал академии педагогических наук ГДР, как исследовательское учреждение по школьным программам лужичан;

- Закрыта центральная школа в Минакале по изучению письменного серболужицкого языка для взрослых лужичан, которые не учили родной язык в школе. Здесь так же были курсы, для желающих, по развитию навыка разговорной речи. За все годы работы центра здесь получили навыки родной речи 5000 лужичан.

Таким образом многие взрослые лужичане лишаются возможности освоить родной язык, который утратили их родители в результате политики насильственной германизации населения Лужицы.

После Объединения Германии созданы:

-“Фонд лужицкого народа”. Единственная структура, через которую осуществляется финансирование поддержания национальной самобытности лужицкого народа.

-“Витай” – “Идите к нам” в детских садах действует программа для детей у которых только один из родителей лужичанин, для помощи по овладению лужицким языком.

По существу наблюдается финансирование овладение детьми лужицким языком в дошкольный период, и в тоже время, что очень странно, резко сокращается финансирование школ для лужицких детей школьного возраста, из-за чего закрыли ряд славянских школ.

- Ежемесячная телевизионная передача “Вузица” на канале РББ (Бранденбург) и “Вухладко” на канале МДР в Саксонии.

Возникновение телепрограмм на лужицком языке является положительным, совершенно новым фактором в национальной жизни лужичан.

Наблюдается враждебные выступления против лужичан в действии, такие, как скандально известная инструкция от 27.11.2003 запрещающая использование лужицкого языка в монастыре святой Марины Звезды. По инструкции разговорным языком должен быть только немецкий язык. Выходки неонацистов, которые закрашивали надписи улиц и городов на лужицком языке.

Есть закон по которому немецкие власти обязаны защищать и сохранять лужицких сербов, территорию проживания и поселения, но при продолжении сноса деревень из-за добычи бурого угля, при закрытии лужицких школ и классов с преподаванием на лужицком языке, немецкие власти и суды говорят, да мы должны вас защищать, но это не значит, что мы должны защищать именно это поселение или именно эту школу. Не возмущайтесь мы сейчас закроем ещё одну школу. А ведь именно эта школа самая лучшая школа, из оставшихся, рассказывают нам на встрече лужичане.

Руководитель делегации лужичан Альфонс Витязь – Леман в заключении сказал.

Да есть проблемы у лужичан в Германии и у российских немцев в РФ, но проблемы эти разные, то - есть утрата родного языка лужичанами - сорбами в Германии может привести к гибели лужичан, как реликтового славянского этноса лужицких сербов в славянском крае Лужица - Германия, ведь в других странах лужичан нет. Утрата родного- немецкого языка российскими немцами грустный факт, но это не приводит к гибели немецкого народа, как этноса и не приводит к исчезновению немецкого языка вообще, тем более, что в России во многих школах и институтах преподают немецкий язык. В результате политики ФРГ, 2,5 миллиона российских немцев владеющих немецким языком в должной мере эмигрировали в Германию, на постоянное место жительства. А в России остались примерно 600 тысяч немцев, которые в основном не владеют немецким достаточно хорошо. Российских немцев сейчас в России 600 тысяч, а нас лужичан- сорбов всего - то осталось 60 тысяч человек. Немцев более 80 миллионов, а лужичан в 1350 раз меньше, чем немцев.


Делегация лужичан:

Гайко Козел (депутат ландстага Земли Саксония), Альфонс Леман-Витязь (зам. ред. газеты “Serbske Nowiny” http://www.serbske-nowiny.de), Геральд Шойн (певец-барт), Оксана Вайнгард-Шойн (пианистка, российская немка из Казахстана), Вернер Мешканк (руководитель музея лужицких сербов в г. Котбусе- Долинная Лужица), Бенно Будар (поэт-писатель гл.редактор журнала «Пломье»)




Русские в Кыргызстане

Предлагаемая вниманию читателя статья не ставит целью всестороннего анализа заявленной проблемы, а лишь освещает, на основе материалов социологических опросов, её некоторые аспекты. В частности, были использованы отчеты по результатам двух социологических обследований общественного мнения жителей Кыргызской Республики, выполненных по заказу Киргизско-Российского Славянского Университета. В первом из них, проводившемся в ноябре 2005 года социологической службой «Социнформбюро» выявлялось отношение населения страны к различным видам иностранного присутствия в Кыргызстане. В 2006 году общественным фондом Эгалите было осуществлено экспресс–исследование на тему «Школа: проблемы и последствия». Также использованы материалы социологического опроса, проведенного в сентябре 2006 году по заказу филиала Фонда развития «Институт Евразийских исследований» в Кыргызской Республике на тему «Языковые предпочтения граждан Кыргызстана», выполненного Центром изучения общественного мнения «Эл – Пикир».

14.01. 2007, http://www.analitika.org

Для начала следует отметить, что для Кыргызстана, больше чем для какой – либо иной части Центральной Азии, на протяжении прошлого века была присуща не только пестрота этнонациональной картины, но и традиционно значительный удельный вес русских в общей численности населения страны. Так, в 1989 году доля русских в населении Кыргызстана составляла 21,5%, Туркмении 9,5%, Узбекистана 8,4%, Таджикистана 7,8%. Это явилось следствием осваивания за счет переселенцев из России вновь присоединенных земель, явившихся форпостом империи, а впоследствии и результатом переселенческой политики царизма. В итоге, уже с конца 19 века в мононациональном ранее обществе, представленном кыргызами, с появлением многочисленного русского населения, сложилась новая этнонациональная ситуация, связанная с совместным проживанием этих этносов. Помимо языковой разницы, для неё были присущи процессы, характерные для Центральной Азии в целом, начиная со второй половины 19 века. «Резко дифференцированным, рельефным выглядит её геокультурное пространство : сталкиваются, переплетаются и сосуществуют совершенно различные вероисповедания, культурные и ценностные установки, даже глубинные психологические структуры восприятия и функционирования картин мира». Следует отметить, что в регионе разность культур и менталитетов различных народов, соприкосновение их поведенческих стереотипов, имеющих различные этнокультурные основы играли важную роль на протяжении всего времени их совместного проживания. Более того, следует отметить, что сохранилось укорененное в их психике деление на «мы» и «они» с трудно преодолимой границей между ними. Каждая культура и менталитет замыкаются в отдельном «мы» и создать общее «мы» пока что в обозримом будущем, видимо, не представляется возможным. Указанные выше обстоятельства оказывали всегда и продолжают оказывать и в наши дни существенное воздействие на отношения между русскими и кыргызами.

До конца 90х годов прошлого века русские в Кыргызстане были второй по численности после кыргызов национальной группой. Однако, их преобладание в оттоке населения, начиная с 1990 го и по 1999 годы оставившем 62% от общей численности покинувших республику, привело к тому, что их доля в общей численности населения, за указанные годы по данным Первой Национальной переписи Кыргызстана сократилась с 21,5% до 12,5%. В результате, они оказались отодвинутыми с традиционного второго места, а в структуре населения страны произошли изменения, характеризующиеся значительным, почти в два раза, сокращением численности представителей русского этноса. По сути дела, во второй раз в 20 веке, после получения Кыргызстаном независимости, сложилась новая этнодемографическая ситуация, характеризующаяся оттоком русскоязычного населения и возрастанием численности и роли в жизни общества и государства представителей титульной нации. Подобные процессы были характерны и для всех государств региона, прежде всего для городских центров. Прежде в основном, русскоязычном населении городов (так, например, в 1999 году 67%русских жителей Кыргызстана проживали в столице страны Бишкеке) стали преобладать представители титульной нации. Это явилось результатом массовой эмиграции русскоязычных а также высокого уровня внутренней миграции, в ходе которой сельские жители переселялись в города в поисках жилья и пропитания. К примеру, численность населения столицы Кыргызстана - города Бишкека, несмотря на массовый исход русскоязычного населения, за последние 10 лет выросло более чем в два раза. За годы суверенного существования в Кыргызстане шли процессы, приведшие к явному преобладанию представителей титульной нации во властных структурах и в составе интеллектуальной элиты городов. « Усиление на постсоветском пространстве политических позиций наций – констатирует один из авторов – давших название независимым государствам, слабое знание русским населением государственного языка и, наконец, обстановка психологического дискомфорта, испытываемого в этих условиях представителями русской нации в значительной степени ослабили их позиции в общественно – политической системе региона».

В свете новой этнодемографической ситуации возникает немало вопросов, требующих ответа. Каким образом ведут себя представители русской диаспоры в новых условиях? Как они воспринимают новую ситуацию, в которой они оказались? Как относятся к России и как Россия относится к ним? Все это чрезвычайно важные вопросы для понимания положения русских в Кыргызстане в начале 21 века. Основной их массе живется объективно трудно из – за низких пенсий, трудностей с работой, вызванной сокращением рабочих мест, недостаточными возможностями занимать руководящие должности из – за незнания кыргызского языка.

Россия остается стратегическим союзником Кыргызстана видимо и на перспективу. Тем не менее, это не должно создавать иллюзий об особом положении в нём русских. Процессы нациегенеза, возрастания роли основного этноса в экономической и политической областях страны будут продолжаться и это обстоятельство следует принимать как должное и не делать из него трагедии. Перемены неизбежны, они будут продолжаться. Другое дело, что надо не переходить ту грань, за которой действительно начинается дискриминация русских и русского языка в Кыргызстане. Это особенно важно с учетом новой иммиграционной политики России по отношению к соотечественникам. Президент Российской Федерации В.Путин, выступая 24 октября 2006 года на Всемирном конгрессе соотечественников отметил: « Должен сразу сказать, что взаимодействие с диаспорой, поддержка и защита прав соотечественников является одним из наших национальных приоритетов, и такой подход продиктован логикой развития нашей страны. Чем сильнее, чем успешнее Россия, тем более тесными становятся наши контакты с диаспорой за рубежом, и конечно, тем мощнее и влиятельнее голос наших соотечественников за границей»

В связи с вышесказанным представляют интерес результаты социологического обследования, посвященного иностранному присутствию в Кыргызстане. Они дают возможность составить представление об отношении его жителей к России, её месту в их жизни.

Результаты социологического исследования, свидетельствуют о том, что большинство кыргызстанцев в качестве главного союзника по-прежнему рассматривают Россию. При определении общественного мнения по вопросу о степени положительного влияния иностранного присутствия в Кыргызской Республике именно Россия заняла ведущие позиции. Особенно ярко это выражено в экономической и военной сферах. На вопрос о том, какое влияние в целом на Кыргызстан оказывают иностранные государства, ответы в пользу России составили более 90%.

В ответах на вопрос «Присутствие каких государств в Кыргызстане желательно расширить в будущем?» тезис партнерства с Россией также доминирует. При этом, безоговорочным лидерство России является в экономической и военной сферах сотрудничества.

На вопрос «Поддерживаете ли Вы размещение российской военно-воздушной базы в Канте?» число ответов «Да» и «Скорее да, чем нет» составило 91,1%. На аналогичный вопрос о пребывании в Кыргызской Республике американской военной базы сумма положительных ответов составила около 40%.

Интересны ответы кыргызстанцев на вопрос «Какой эффект для Кыргызстана имеют действия, предпринятые в рамках международной кампании против терроризма в Афганистане, возглавляемой США?». Лишь 10,9% кыргызстанцев считают, что произошло снижение вероятности террористической угрозы и укрепление безопасности Кыргызстана. Более 37% опрошенных полагают, что угроза терроризма и нестабильности наоборот возросла и, что США в Афганистане решают задачи, не отвечающие интересам Кыргызской Республики и мало связанные с борьбой против терроризма. Почти 28% респондентов считают, что увеличился объем производимых в Афганистане и перевозимых через её территорию наркотиков.

Общая оценка кыргызстанцами уровня гуманитарного сотрудничества такова, что Россия незначительно опережает США (49,7% против 47,9%). В перспективах расширения гуманитарного сотрудничества Россия также лидирует, но эти позиции уже значительно слабее (в отличие от перспектив в экономической и военной сферах) – 56,6% в целом по республике. Более того, в общественном сознании населения Иссык-кульской и Нарынской областей незначительное предпочтение в сфере гуманитарного сотрудничества отдается США, а не России. С таким же незначительным преимуществом выбор в пользу России делают жители Жалалабатской и Баткенской областей, где в среднем разрыв между Россией и США составляет 3-5%.

Оценивая уровень гуманитарного сотрудничества, необходимо иметь в виду, что определенная часть кыргызстанцев, по всей видимости, имеет примитивное представление об этом виде сотрудничества, рассматривая его исключительно как гуманитарную помощь в виде продуктов питания, медикаментов и одежды. Многими респондентами не рассматриваются культурное и образовательное направления гуманитарного сотрудничества.

Какие выводы можно сделать по результатам проведенного социологического исследования? Основным позитивным моментом является то, что в настоящее время Россия по-прежнему рассматривается населением страны главным союзником Кыргызстана и перспективы дальнейшего сотрудничества с ней поддерживаются значительным большинством кыргызстанцев.

Такие результаты связаны с тем, что для большинства его жителей Россия остается традиционным другом, с которым исторически сложились очень близкие отношения. В сознании людей крепки воспоминания совместного проживания в составе одного великого государства – СССР. Очень многие кыргызстанцы, в основном старших поколений, обучались в России. В Кыргызстане по-прежнему остается многочисленной русскоязычная диаспора. Именно сохраняющиеся связи дают кыргызстанцам надежду на действенную разностороннюю помощь со стороны России.

Однако, не смотря на общую положительную оценку влияния России, проведенный социологический опрос продемонстрировал, что в общественном сознании присутствуют тенденции, способные, рано или поздно, негативно отразиться на уровне сотрудничества КР и РФ.

В частности, с точки зрения опрошенных респондентов второе место по степени присутствия в Кыргызстане во всех сферах вслед за Россией занимают США. Причем, если в экономической и военной сферах преимущество России значительное, то в гуманитарной сфере преимущество России перед США не столь существенно.

Результаты соцопроса показали, что за неполные 15 лет существования независимого Кыргызстана США смогли завоевать доверие у немалой части кыргызстанцев. Важно то, что это удалось осуществить государству далекому от Кыргызстана географически, не имеющему с ним никаких исторических связей, с системой иных духовных и идеологических ценностей.

Данный факт не может не вызывать беспокойства, так как при сохранении подобных тенденций влияние России в Кыргызстане будет постепенно снижаться.

Скорее всего, причина столь скорой переориентации определенной части граждан Кыргызской Республики во взглядах на иностранное присутствие (с России на США) кроется в разнице подходов этих стран к вопросу о выстраивании отношений с Кыргызстаном и его жителями.

Соединенные Штаты с начала 90-х годов прошлого века стремились к активному завоеванию позиций в общественном сознании его граждан. С момента приобретения Кыргызстаном суверенитета США запустили в действие давно опробованную в других странах методику. Кыргызстану предоставляются кредиты и гранты, оказывается разносторонняя гуманитарная помощь. Между Кыргызской Республикой и США налаживаются активные контакты в военной, военно-технической и других сферах. При этом, официальный Вашингтон основные усилия направил не только на развитие связей с органами государственного управления Кыргызстана, но и на работу с гражданским сектором.

Официальные и неправительственные структуры США, открывая региональные представительства и развивая сеть различных НПО, охватили все регионы Кыргызстана. Эти структуры на протяжении нескольких лет проводят активную работу с различными слоями населения, сосредотачиваясь на наиболее актуальных сферах жизнедеятельности страны и ее граждан.

В частности, американское посольство активно сотрудничает с офисом Национального демократического института (NDI) и тесно работает с его региональными структурами – Информационными центрами демократии (ИЦД). Кроме того, непосредственно через посольство реализуются программы USAID, также охватывающие широкие сферы жизнедеятельности граждан КР во всех регионах республики.

Таким образом, США имеют возможность непосредственно влиять на формирование общественного мнения кыргызстанцев в свою пользу.

Существенно также и то, что американцы успешно работают с наиболее популярными местными электронными и печатными СМИ, предоставляя им техническую, финансовую и иную помощь. Закономерно, что эти же СМИ активно используются американцами для широкого освещения всех своих начинаний в Кыргызстане.

Суть в том, что основная работа, проводимая в этом плане посольством США, а также многочисленными американскими неправительственными организациями, направлена не только на государственный аппарат , но и на общественность Кыргызстана.

Россия, после распада СССР, находясь в состоянии социально-политической и экономической нестабильности, не могла предпринимать каких-либо существенных шагов для сохранения своих позиций в Кыргызстане.

В настоящее время окрепшая в политическом и экономическом отношении Россия вновь заинтересована в укреплении и расширении своего присутствия в Кыргызстане. Но, на наш взгляд, те меры, которые сейчас принимаются для этого, не позволяют в полной мере достичь целей. Дело в том, что в большей степени это происходит формально, на официальном правительственном уровне, когда в процесс включены лишь государственные структуры обоих государств. В этой связи, простые граждане остаются вне политики, проводимой официальными российскими и кыргызстанскими властями. И если бы не сохранение между гражданами Кыргызстана и России прежних неофициальных связей - родственных, дружеских, деловых и других, то положение в сфере кыргызско-российского сотрудничества уже давно было бы намного хуже.

Безусловно, необходимо учитывать то, что официальный Вашингтон, организуя деятельность своих структур в Кыргызстане, располагает значительными финансовыми ресурсами. Но вместе с тем, наличие большего числа точек соприкосновения с Кыргызстаном позволяет России работать в республике намного эффективнее.

С учетом изложенного, целесообразно основные усилия сосредоточить на корректировке действий, направленных на расширение присутствия России во всех сферах жизнедеятельности населения Кыргызской Республики, а также на обеспечении соответствующей поддержки данных усилий. При этом, естественно, что в свете сложившихся сейчас в Кыргызстане политических и социально-экономических условий речь не идет о прямом противодействии влиянию США.

В продвижении интересов России важнейшую роль должны играть официальные структуры, в первую очередь, посольство Российской Федерации в Кыргызстане. Но на протяжении нескольких лет роль российского дипломатического представительства в этом плане не выразительна. Многие мероприятия, проводимые под эгидой посольства России, носят формальный характер и ориентированы в основном на официальные структуры КР. Деятельность российского посольства, как правило, не направлена на простых кыргызстанцев и слабо представлена в регионах.

Мероприятия, проводимые в рамках сотрудничества Кыргызстана с Россией, освещаются не последовательно, в основном через мало популярные официальные средства массовой информации. Информационная политика пророссийского характера, как правило, не презентабельна и неинтересна для кыргызстанцев.

Именно в этом плане проигрывает и военное направление сотрудничества Кыргызстана с Россией. К примеру, большинство наших граждан знает, что в Канте размещена база российских ВВС, но многие не знают каковы ее задачи. Кыргызстанцы не осведомлены о том, кто командует этой базой и, что она входит в состав КСБР, функционирующих в рамках Организации ДКБ.

Военно-воздушная база ВВС США в аэропорту «Манас», напротив, с самого начала своего функционирования демонстрирует открытость. Довольно часто материалы о ней появляются в кыргызстанских СМИ. Особенно активно освещалась деятельность базы ВВС США в период ее развертывания.

Ежегодно российские военные ВУЗы заканчивают сотни офицеров-кыргызстанцев. Но в российских и кыргызстанских СМИ редко освещаются эти события. В то же время, с подачи американцев, в наших СМИ в обязательном порядке появляются репортажи о направлении на обучение в США 2-3 кыргызских военнослужащих или об очередном поступлении американского военного обмундирования.

Думаем, что нет необходимости говорить о степени влияния на общественное сознание средств массовой информации. Но именно это направление зачастую игнорируется, хотя поводов для освещения в СМИ в рамках кыргызско-российского сотрудничества достаточно много.

Результаты социологического исследования показали, что уровень гуманитарного сотрудничества между Кыргызстаном и Россией значительно отстает от экономического и военного. Возможно, это говорит о том, что уровень интереса кыргызстанцев к культурному, образовательному и духовному сотрудничеству с Россией снижается. В этой связи, назрела необходимость в активизации этого направления взаимодействия между нашими странами, а также в его расширении.

На наш взгляд, и Кыргызстаном и Россией упущены из внимания несколько важных линий потенциального сотрудничества. В частности, из поля зрения упущен фактор религиозного сотрудничества. Во внимание не берется то, что более 15 миллионов россиян являются носителями ислама, а значит и для них и для кыргызстанцев-мусульман существует одна, но очень существенная точка соприкосновения. Для правительственных структур Кыргызстана и России это тоже представляет интерес, особенно в связи с существованием для наших стран угрозы религиозного экстремизма.

Еще одним актуальным направлением деятельности, которое представляет для Кыргызстана и России обоюдный интерес является трудовая миграция наших граждан в РФ. Кыргызстан должен быть заинтересован в облегчении порядка пребывания на территории РФ своих граждан, сотни тысяч которых обеспечивают свои семьи на родине. Россия же заинтересована в дополнительных трудовых ресурсах.

Таким образом, с учетом изложенного целесообразно отметить, что сотрудничество Кыргызстана и России воспринимается кыргызстанцами как одно из обязательных условий, способных обеспечить в ближайшей перспективе процветание своей страны. Изучение общественного мнения показывает, что для укрепления и развития такого сотрудничества есть значительный потенциал, который необходимо грамотно и эффективно использовать.

Ещё одна проблема, привлекающая к себе пристальное внимание, связана со статусом русского языка в Кыргызстане.

Выступая на Всемирном конгрессе соотечественников, В.Путин сказал: «Одна из самых значимых и острых на сегодня тем – это сохранение, развитие и обучение русскому языку. Сохранение русскоязычного пространства – один из приоритетных вопросов нашего с вами взаимодействия. Нас тревожит, что в ряде стран идет демонтаж системы образования на русском языке. Рассчитываем, что страны бывшего Советского Союза будут укреплять свои национальные языки, что вполне естественно. Но в то же время мы рассчитываем, что в этих странах будут оказывать поддержку развитию русского языка как общего нашего достояния со времен Советского Союза, как естественной базы для сотрудничества, для развития отношений и дружбы между народами бывшего Советского Союза».

Реалии этого процесса в государствах региона отличаются значительным разнообразием. Объединяющим эти процессы следует считать с одной стороны расширение масштабов применения национальных языков, а с другой стремление учесть роль и значение русского языка. К примеру, Президент Казахстана Н. Назарбаев, выступая в октябре 2006 года на 12 сессии Ассамблее народов Казахстана, заявил: «Молодежь в Казахстане должна знать: без знания государственного языка работать в государственных органах, сфере услуг, правоохранительных органах или судебной сфере будет невозможно». Но в тоже время он отметил: «Можно осуждать методы, которыми прививался русский язык в Казахстане весь 20 век. Но нельзя из-за этого отказываться от массового знания русского языка казахами. Вопрос в том, что массовое владение одним из международных языков, каким является русский, миллионами казахов, есть фактор, расширяющий информационные горизонты в современном мире. В обозримом будущем русский язык будет оставаться фактором нашей конкурентоспособности». Следует иметь в виду, что до 1989 года русское население Кыргызстана жило в условиях «языкового комфорта», созданного искусственно за годы советской власти. Его следствием, например, стало то, что в Бишкеке, городе с полумиллионным населением, была единственная школа, в которой преподавание полностью велось на кыргызском языке. Перекосы подобного рода начали исправляться после получения страной независимости.

Ситуация в языковой сфере, сложившаяся на сегодняшний день, нашла отражение в опросе «Языковые предпочтения граждан Кыргызстана», проведенном среди жителей Чуйской, Ошской, Жалалабатской и Баткенской областей Центром изучения общественного мнения «Эл – Пикир» в октябре 2006 года по заказу филиала Фонда развития «Институт Евразийских Исследований» в Кыргызской Республике.

Прежде всего, следует отметить, что предпочтение русскому языку отдают представители национальных меньшинств. От 20% до 75% респондентов из их числа считают русский язык родным, 68% используют русский язык в различных сферах. Неплохими позициями он обладает и в целом по стране. Русский язык занял первое место после родного языка почти у половины опрошенных, в то время как английский язык всего 4,5%. В целом, 48% опрошенных считают, что для них важнее всего, для жизни и работы в Кыргызстане изучать кыргызский язык и 40% - русский. Кроме того, следует отметить интересную тенденцию, заключающуюся в том, что число желающих обучаться в школах и вузах на кыргызском языке заметно сокращается в пользу обучения на русском языке. Интересно озвучить мнение по этому поводу одного из респондентов. Он сказал: «Мы, кыргызы, приехали их Ошской области год назад. Моя дочь не знает русского языка. Я ходил к директору школы и настоял, чтобы её взяли не в кыргызский класс, а в русский. Если она будет знать не только кыргызский, но и русский, а ещё лучше английский,то у неё будет шанс стать высокообразованным человеком. Потом она сможет работать не только в Кыргызстане, но и в России и во всем мире». Население четырёх областей ощущает перспективность изучения русского языка, связанную с возможностью поступления в российские вузы, успешности трудовой миграции продвижения по службе, успешности своего бизнеса. 90% опрошенных считают, что русский язык важно знать для того, чтобы нормально жить и работать в Кыргызстане. По мнению одного из респондентов: « Как можно получить хорошее образование даже у нас в стране, если ты не знаешь или не хочешь изучать русский язык? Всё передовое, более доступное для нас пишется на русском языке».

В то же время, сфера применения русского языка в стране претерпела определенные изменения, вызывающее обеспокоенность респондентов, причем не только русских, но и кыргызов. Сокращение часов преподавания русского языка и литературы в школах беспокоит 78,2% русских и 71% кыргызов. Сокращение часов передач радио и телевизионных программ на русском языке беспокоит 75,3% русских и 51,7% кыргызов. Перевод делопроизводства на кыргызский язык вызывает обеспокоенность у 84,2% русских и 60,8% кыргызов. Немало споров вызвал вопрос о лишении русского языка статуса официального. Во всех трех вариантах проектов Конституции Кыргызстана, разработанных комиссией А. Бекназарова, за русским языком не сохранялся статус официального. Комментируя данное обстоятельство, министр иностранных дел Кыргызской республики А.Джекшенкулов в частности отметил: «считаю, что русский язык в Кыргызской Республике не должен терять официального статуса. Он должен остаться в своем нынешнем статусе не только по политическим, но и гуманитарным соображениям. Большая часть граждан в стране получает образование на русском языке. Если говорить откровенно, то нельзя сравнивать качество учебников на русском и кыргызском языках. Но и забывать свой материнский язык нельзя. А двуязычие обогащает нашу нацию и народ». Точку в споре поставила новая Конституция страны, принятая в ноябре сего года Жогорку Кенешем (парламентом) и подписанная Президентом К. Бакиевым, сохранившая в стране, единственной в Центральной Азии официальный статус русского языка. Тем не менее, представляют интерес оценки респондентами данного вопроса. С отменой статуса русского языка не согласны представители национальных диаспор. Только 3,7% опрошенных поддерживают лишение русского языка статуса официального. Подавляющее большинство - 83,7% не поддерживают такого решения, в том числе и 82,4% тех, для кого кыргызский язык является родным. При этом бросается в глаза то, что среди респондентов, поддерживающих лишение русского языка статуса официального, 83% имеют образование не выше среднего.

Таким образом, в Кыргызстане в годы независимости положение русского этноса претерпевает существенные изменения. Почти двукратное сокращение его численности, имело следствием существенные сдвиги в социальной структуре общества Кыргызстана и изменение в нём статуса русских по многим позициям. В целом, за годы независимости снизились представительность русских в органах власти, политическая активность русского населения, возросли настроения апатии и неудовлетворенности собственным положением. В то же время «часть активного русского населения в данной ситуации пытается адаптироваться к изменившимся реалиям, найти свою нишу, активно изучая государственный язык, принимая участие в общественно – экономической и политической жизни». К сожалению, она составляет лишь малую часть русской общины в Кыргызстане в то время как большая её часть не проявляет ни умения сплачиваться и бороться за свои права, ни желания интегрироваться в общество нового для них « национального» типа. С другой стороны, в стране, крайне недостаточно внимания уделяется проблеме изучения государственного языка. По мнению участников опросов, используемые в школах учебники, программы, методики изучения кыргызского языка имеют следствием то, что дети по 10 – 15 лет его изучавшие, в итоге им не владеют. По результатам экспресс – исследования «Школа: проблемы и последствия» 80% респондентов испытывают трудности в изучении кыргызского языка, даже те, для кого этот язык является родным. В исследовании говорится: «Качество обучения на кыргызском языке вообще вызывает сомнения не только у профессионалов, но и у родителей и общества в целом. Зачастую качество преподавания настолько низкое, что родители переводят ребенка из кыргызской школы в русскую, а преподавание русского языка в кыргызской школе сокращено и не достигает своей цели, поэтому ребенок испытывает трудности такого масштаба, что, зачастую, входит в состояние психологического протеста против образования вообще. Также низкий уровень знания русского языка является серьезным препятствием в получении качественного высшего образования». Ещё хуже дело обстоит с изучением кыргызского языка среди взрослых. Система его изучения в стране практически отсутствует. В связи с этим, решение о переводе с первого января 2007 года всего делопроизводства в стране на кыргызский язык, русской диаспорой было воспринято крайне негативно. Положительным моментом следует считать то, что существует понимание состояния дел в этой сфере руководством страны. Глава государства К.Бакиев, 18 декабря 2006 года заявил о том, что к переводу делопроизводства на государственный язык Кыргызстан не готов. По его словам к этому не готовы ни правительство, ни Жогорку Кенеш (парламент) страны. Не надо заниматься кампанейщиной - заявил Президент. Мы не позволим никому спекулировать этим вопросом. Некоторые чиновники пытаются показать, какие они патриоты. Статус русского языка как официального закреплён принятой Конституцией Кыргызской Республики - подытожил К. Бакиев. В сложившейся ситуации очень многое зависит от позиции России. Генеральный директор Кыргызского Православного благотворительного Владимирского общества совершенно справедливо считает, что русскую общину в Кыргызской Республике надо рассматривать, прежде всего, как основу влияния России в Кыргызстане. Он говорит: «Уйдём мы, уйдёт и российское влияние. Странное дело – Россия почему-то мало уделяет внимания тем людям, которые хотели бы здесь остаться». По мнению московского исследователя Н.Харитоновой «сужение русскоязычного пространства – это, прежде всего, проблема самой России, а для повышения статуса русского языка в странах ближнего зарубежья надо удовлетворить потребности русскоговорящего населения и тех, кто не желает терять связь с русским пространством, Россией». И далее она совершенно справедливо замечает: «Сегодня от России требуется минимум усилий для восстановления духовного, а вместе с тем и общего языкового пространства. Тем более, что часто сами молодые постсоветские государства готовы сделать первый шаг в этом направлении, как в случае с Кыргызстаном, где поддерживают усилия Москвы по укреплению и расширению своего гуманитарного присутствия в регионе. Об этом, в частности заявил Государственный секретарь Кыргызской Республики А.Мадумаров на Международном Форуме по проблемам функционирования русского языка в Центрально – азиатском регионе, состоявшегося в Бишкеке в декабре этого года. Здесь же он сформулировал идею создания Центрально – азиатского Центра русского языка. Вопрос, судя по всему лишь в проявлении политической воли российским руководством».




Do you speak казакша?

По мнению авторов, найден ответ на вопрос, почему за 15 лет независимости русскоязычное население Казахстана не заговорило по-казахски

14.12.2006, http://www.liter.kz

Александра АЛЕХОВА, Гульнара ИСМУХАНОВА

Кто-то может сказать, что русскоговорящим удобно не утруждать себя полиглотством. Но исследование, проведенное Институтом социальных исследований (ИСИ) в 2005 году, показало, что казахстанцы, не говорящие на государственном языке, готовы его изучать. Стало быть, проблема кроется в другом. В чем именно – показывают итоги социально значимого проекта.

Закон – элемент языковой политики, а не основа

Казахстану пока, увы и ах, свойственно подгонять политику под законы, а не наоборот. Но и это еще полбеды, когда нормативная база соответствует реалиям времени и выполняет свои основные функции – провозглашать, защищать и предусматривать санкции за неисполнение. По мнению экспертов, закон РК «О языках», принятый еще в 1997 году, нефункциональный и к тому же «компромиссный» в худшем смысле слова, даже половинчатый, сделанный по принципу «ни вашим ни нашим». Судя по содержанию, он принимался по старой советской логике – сохранить дружбу народов, не нарушив постулатов двуязычия. Никто не против межэтнической солидарности, но эта цель достигнута вовсе не за счет закона «О языках». Роль сыграли совершенно другие факторы, в том числе и экономические.

Если объективно оценить положение казахского языка в Казахстане, то, кроме явной дискриминации, трудно еще что-то отметить. И эта ситуация все-таки сложилась, несмотря на существование закона «О языках». Стало быть, правы эксперты, принявшие участие в исследовании, которые считают закон декларативным, никого и ничто не защищающим.

Исследование подтвердило готовность русскоговорящего населения изучать казахский язык и использовать его в повседневной жизни. Как всегда, мешает «но», причем на этот раз их два. Во-первых, в стране отсутствует четко сформулированная языковая политика и государственное планирование языковой политики – что и как нужно делать, сколько это стоит. Во-вторых, отсутствует современная методическая база преподавания казахского языка как иностранного или второго. Следовало бы прописать в законе «О языках», как будет вознаграждаться труд по реализации языковой политики (у исследователей и методологов была бы мотивация изменить методику преподавания языка) и наказываться действия лиц, нарушающих языковое законодательство, не только в административном порядке, но и уголовном. А пока мы видим копирующие друг друга учебники, в которых трудно разобраться даже лингвистам. Раз уж закон о языках не работает, его нужно либо изменить, либо отменить вообще.

Можно привести достаточно примеров из мирового опыта, который бы не помешал Казахстану при формировании языковой политики. К примеру, моноэтнические балтийские страны, за исключением, пожалуй, Латвии, где высока доля русскоговорящих, были вынуждены действовать радикально. Основанием для получения гражданства в странах Балтии стало знание языка. Другого варианта быть не могло, ведь за спиной у балтийских государств была единая англоязычная Европа. Впрочем, позже и критичная к балтийским странам Россия взяла этот тезис за основу при принятии нового законодательства о гражданстве.

Другой пример – Франция. Страна, давшая миру демократию, в ХХ веке потеряла господство. Французский язык становился все менее популярным. Но 4 августа 1994 года Франция приняла закон № 94-665 «Об использовании французского языка», который предусматривал полную защиту языка от влияния англоязычной культуры. Нужно отметить, что это сработало.

Сейчас настал момент истины для развития казахского языка. Необходимо принять меры, эксплицитно обеспечивающие использование казахского языка на казахстанской территории именно в тех сферах, где он сейчас конкурирует с русским и английским языками, а в скором будущем – и с китайским языком. Статусное планирование означает законодательную защиту казахского языка, а именно ИСИ рекомендует принять закон «Об использовании казахского языка» по примеру известного французского «закона Тубона» (по имени автора-министра, лоббировавшего этот закон). Корпусное планирование могло взять на себя осуществление терминологических комитетов и комиссий для выработки единой стандартной терминологии казахского языка в различных отраслях народного хозяйства и сферах социума.

В группе русскоязычного казахстанского населения велика доля казахов. Но за нашей спиной нет ни Западной Европы, ни большой Азии. Только Россия, которая в любом случае будет защищать русскоговорящих в любой точке земного шара. Но кто сказал, что популяризировать казахский язык нужно через ущемление прав других групп? Это никому не выгодно. Декабрьские события 1986 года продемонстрировали необратимые последствия языковой дискриминации.

Кому это нужно?

Языковая политика, с одной стороны, призвана реагировать на рост языкового многообразия и на политические требования этнических меньшинств. С другой стороны, она обязана поддерживать установленные структуры общепринятой общественной сферы вплоть до лишения легитимности националистической концепции государства.

При принятии законов, модернизации или формировании языковой политики в Казахстане следует исходить из принципа комфортности. Во-первых, лица, говорящие по-казахски, не должны чувствовать себя париями, как называют в Индии низшие, бесправные, отверженные и угнетенные касты населения. Во-вторых, сейчас могут одинаково дискриминированными стать обе группы населения: совсем не говорящие по-казахски и говорящие исключительно на государственном языке. Ситуация такова, что русскоязычные, даже если сильно захотят овладеть казахским языком за короткий период, не смогут сделать этого, поскольку в учебных пособиях можно заблудиться.

Необязательно, чтобы языковая политика сопровождалась языковым законодательством. Принятие закона о языках оправдано в странах, где конкурируют два и более языка, особенно когда местный язык подвергается давлению или находится под угрозой вытеснения со стороны другого. Поэтому в Казахстане уместно принятие языкового законодательства из-за низкого реального статуса государственного языка. В то же время закон о языках не является основным и самым важным элементом языковой политики и языкового планирования, так же, как любое законотворчество в социально-политической жизни общества не может быть самодостаточным и превалировать над другими элементами общественной политики.

Равные ли по значению понятия «государственный» и «официальный» язык? По сути, это одно и то же. У нас они разделены. По мнению экспертов, это вносит путаницу в процесс реализации языковой политики в Казахстане.

В многоязычных странах может быть больше одного официального государственного языка. Примерами могут стать Сингапур, Швейцария, Индия, Бельгия. При использовании международного опыта языковой политики всякий опыт полезен. Порой мы забываем, что любой вид и тип общественной политики зависит и от политической системы страны, уровня экономического развития, этнического разнообразия, демографической ситуации, исторических и культурных факторов. Следовательно, стоит внимательно отнестись к применению зарубежного опыта. Более того, любая общественная политика должна осуществляться с учетом общественного мнения населения на базе широкого участия различных социальных групп и заинтересованных партий, не только политических. По данным многолетнего мониторинга ИСИ, русскоязычное население Казахстана готово изучать государственный язык без ранее выдвигаемого тезиса о присвоении статуса второго государственного языка русскому языку. Произошла значительная трансформация общественного мнения населения страны за годы независимости Казахстана.

В общественной политике термин «официальный язык» используется намного чаще, чем «государственный/национальный». Официальный язык предполагает использование языка в судебных заседаниях, бизнесе, политике, государственных органах.

Мы понимаем, что термин «язык межнационального общения» по отношению к русскому языку был принят в 1989 году как попытка законодательного его закрепления в неофициальных областях работы, общения, культуры, торговли и бизнеса. Такое законодательство называется «нормализующим языковым законодательством». Но русский язык не нуждался в таком статусе, так как и без этого выполнял такую функцию. В казахстанском законе «О языках» образца 1997 года существуют противоречия, которые следует снять путем отмены некоторых норм, переформулировки текста или полной заменой некоторых статей указанного законодательства.

К сожалению, языковая политика в стране ограничилась принятием закона «О языках», среднесрочной программой «О Государственной программе функционирования и развития языков на 2001–2010 годы» и мероприятиями в рамках деятельности Ассамблеи народов Казахстана, а также изменениями в образовательных программах дошкольных, школьных и высших учебных заведений.

При формировании языковой политики в Казахстане необходимо сделать упор на защиту казахского языка и его развитие. Уникальная независимая страна до сих пор не имеет Института казахского языка. Исследуя возможные варианты модернизации языковой политики в стране, столкнулись с полным отсутствием интереса к языковой проблеме. ИСИ добросовестно выполнил социально значимый для страны заказ с аргументированными рекомендациями, но до сих пор находится в ожидании какой-либо оценки, хотя бы благодарности. Молчание обескураживает. Подумалось, может быть, рекомендации были неправильными или слишком сложно их использовать? Поэтому ИСИ решил продолжить проект за счет собственных средств – внести вклад в изменение методики преподавания казахского языка и привести ее в соответствие международным стандартам. А затем проверить ее на практике.

С научной точки зрения, для большинства казахстанцев казахский язык не является родным, несмотря на этническую принадлежность. По определению, родной язык – тот, на котором человек думает, говорит и пишет. Увы, в Казахстане таких людей явное меньшинство. А это значит, что обучать казахскому языку нужно как иностранному.

Существует официальный документ, именуемый «Общеевропейской компетенцией владения иностранным языком: изучение, обучение и оценка», на которую опираются ведущие западные институты языков. Поскольку казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков и отличается от романо-германской группы, появилась острая необходимость разработки собственной концепции и четких стандартов преподавания госязыка либо как иностранного, либо как второго. За рекомендациями и методической поддержкой сотрудники ИСИ обратились к опыту Института Гете и Британского совета, которые много лет работают на ниве развития и пропаганды немецкого и английского языков.

Трудно будет «заставить» всех казахстанцев с 1 января 2007 года говорить по-казахски. Да и не получилось бы так, поскольку в повседневной жизни мы частенько сталкиваемся либо исключительно с русским языком либо с исковерканным казахским. Приезжие оралманы и иностранцы быстрее выучат в Казахстане русский, чем русскоязычное население заговорит по-казахски.

Иностранцы вообще сразу видят, что оказались в бывшей колонии огромной империи. Эта колониальность заметна не только в преобладании русского языка в Казахстане. Конечно, двуязычие – это благо. Опасно, когда язык этнообразующей группы дискриминирован и теряет свои позиции.

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих

В процессе реализации проекта ИСИ по написанию шестиуровневых учебников казахского языка основные его принципы испытывались на самих сотрудниках, которые, как и большинство казахстанцев, учили казахский язык в русской школе. И у них в школьные годы тоже отсутствовали хорошие учебники и языковая среда, кроме домашней, в которой они могли бы говорить по-казахски.

Смысл защиты казахского языка заключается не в том, чтобы запретить использование в повседневной жизни русского языка, а в том, чтобы привести в порядок сам язык и политику его преподавания.

Эксперты ИСИ, причем русскоговорящие, считают, что настало время, когда на улицах страны можно ограничиться надписями только на казахском языке. Во-первых, люди будут постоянно пополнять словарный запас. Нужно исходить из того, что язык – это система знаков, передающих ту или иную информацию. Многие слова и вывески можно передать невербально, то есть без слов, а с помощью символов, которые заменяют слова и целые выражения в форме словосочетаний: банк, аптека, вокзал, остановка, метро, условные знаки в магазине, кафе. Для обозначения всей символики используются цифры, знаки, стрелки. Не надо ничего изобретать – все уже придумано за нас. Необходимо лишь взять опыт и грамотно его использовать, потому что символы и знаки необходимо эффективно использовать с учетом опыта глобализации. Во-вторых, начнет действовать эффект 25-го кадра. По данным ИСИ, 75 процентов населения уже давно знают, что такое шаштараз и дукен.

В повседневной жизни при использовании казахского языка практически всегда допускаются грубейшие орфографические и стилистические ошибки. Если бытовая техника с переведенной на казахский язык инструкцией по эксплуатации или серьезный лекарственный препарат попадут в среду казахоговорящего населения, велик риск, что будет нанесен вред здоровью. Разве это не повод волноваться и предпринимать меры?

Методика преподавания казахского языка

Стандарты преподавания любого языка имеют шесть уровней сложности, начиная от выживания и заканчивая свободным владением. В лучшем случае, существующие методики преподавания казахского языка подразумевают весьма условное деление лишь на три уровня: начинающий, средний и продвинутый, без учета промежуточных вариантов знания языка. А это – нарушение логики обучения языку. Нам повезло, что казахский язык не имеет старой или новой формы. Богатый по образности и структуре, он может доступно передать научную или техническую мысль. Конечно, некоторые слова в казахском языке заимствованные, но гораздо серьезнее проблема неправильного использования слов в контекстах, что чревато полным непониманием происходящего.

В Казахстане до сих пор нет института казахского языка для исследования казахского языка на научной и современной методической базе. Язык, история, территория – одни из важнейших признаков этноса. Институт языкознания имени Байтурсынова – это институт, занимающийся языкознанием, но языкознание – это одна из основных наук, содействующих решению проблем этногенеза и выяснению происхождения разных народов.

В России функционирует Институт русского языка им. Пушкина, в Германии – Институт имени Гете, в Великобритании помимо множества королевских центров и академий наук распространением английского языка занимается Британский совет. Франция вообще помешана на пропаганде французского языка после того, как он начал терять позиции, несмотря на огромное количество франкоговорящих людей в мире.

По-казахски во всем мире, по оценке экспертов, говорит от 12 до 15 миллионов человек. Нужно отметить, что в связи с ростом интереса к нашей стране за рубежом в ведущих вузах мира преподают казахский язык. Делают это либо этнические казахи, либо иностранцы, которые жили в Казахстане и даже умудрились написать собственные авторские учебники.

Одна из них – Илзе Циртаутас, немка из Гамбурга, которая сейчас живет в США и преподает казахский язык в Вашингтонском университете города Сиэтла по собственноручно написанному учебнику. У Илзе Циртаутас серьезный лингвистический багаж, который помог ей освоить не только казахский, но и узбекский, и киргизский языки. Если бы казахстанская филолого-лингвистическая практика была ориентирована на полилингвизм, мы бы давно имели высокопрофессиональные учебники. Наши же ученые-филологи владеют максимум двумя языками помимо казахского языка.

Англо-русско-казахское учебное пособие автора Кубаевой, к сожалению, являясь практически единственным, вызывает больше вопросов у иностранцев, чем способствует изучению казахского языка из-за непонятной логики при составлении учебника. Это мнение недавно высказала руководитель представительства Института Гете в Казахстане.

От атрибутивности – к практичности

До 1997 года в Казахстане действовал закон «О языках» 1989 года, по которому русский язык был объявлен языком межнационального общения. Выступая в 2003 году с докладом в Институте Макса Планка по современной антропологии (Германия), одному из авторов статьи пришлось чуть ли не на пальцах объяснять смысл слова «межнациональный». Но зарубежные коллеги так и не поняли значения непереводимого советского, лишенного смысловой нагрузки, слова.

Слишком много в нашей стране атрибутивности, которая заметна извне. Это не только беспрекословное подчинение устаревшим законам и нежелание их менять, но и создание видимости упорной работы непонятно над чем.

Когда возникает идея мотивировать население к изучению казахского языка и добровольному использованию его в повседневной жизни, у чиновников нет других вариантов, как экономическая мотивация – платить тем, кто знает государственный язык. Это повторение ошибок 50-х годов в Казахстане, не имевших успеха, кроме пропаганды опыта небольшой группы лиц русской национальности на крупных мероприятиях по укреплению дружбы народов и воспитания чувства интернационализма.

Исследование ИСИ показало, что за этот вариант голосуют только те, кто владеет языком на уровне начинающих или вообще не говорят по-казахски. Во франкоговорящих провинциях Канады приехавшим мигрантам предлагают 300 канадских долларов, чтобы они выучили французский язык. Однако это малоэффективно для вновь прибывших в страну, потому что они стремятся выучить сначала английский язык. Деньги ничего не решают, поскольку человек сам для себя расставляет приоритеты.

В проекте ИСИ задавался вопрос о том, что сделали бы наши респонденты, если бы им государство дало по 100 долларов США на изучение языка. Практически все в большей или меньшей степени желали потратить эту сумму на изучение английского языка.

Смотрю в книгу, вижу…

Когда ИСИ начинал проект, было запланировано потратить 70 тысяч тенге на закупку учебников, чтобы по ним проанализировать недостатки методики преподавания. Покупать оказалось нечего. Книги либо копировали друг друга, либо вообще не выдерживали никакой критики. А некоторые авторы разработали ноу-хау: они издают собственные учебники без изменения содержания, но под разными заголовками! Замечательные известные авторы до сих пор не поняли, в чем ошибка общей методики преподавания казахского языка – людей не учат чувствовать язык, чтобы понимать его смысл.

Чтобы разработать методику изучения казахского языка на начальном уровне (уровень выживания), эксперты ИСИ в итоге собрали 7 томов материала. А наши доблестные ученые умудряются в тоненькой брошюрке «научить» людей читать и писать по-казахски. Международные стандарты – шестиступенчатая система обучения языку для владения им в совершенстве – предполагают затратить на это не менее трех лет, а не три месяца, как часто обещают людям на языковых курсах.

Итак, господа «высоко сидящие и далеко глядящие», откройте народу глаза на то, что их ждет завтра. Do you speak казакша? Not yet? Крутогой!

Р. S. Благодарим за содействие в подготовке материала эксперта Института социальных исследований Клару Исенгалиеву.


Русский язык. Образование. Культура.



ЗаПЧЕЛ подал поправки к закону «О государственном языке»

26.01.2007, http://www.zapchel.lv/,

Фракция ЗаПЧЕЛ внесла 25 января на рассмотрение в Сейм поправки к закону «О государственном языке».

По мнению авторов законопроекта, ратифицированная Латвией в мае 2005 года после десятилетних проволочек Рамочная конвенция защиты прав национальных меньшинств так по существу и не вступила силу. Это связано с тем, что при ратификации Конвенции Сеймом были сделаны существенные оговорки, полностью извращающие ее суть. В частности, под лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, понимаются только обладатели синих паспортов гражданина ЛР. Не действует и самая существенная для русских латвийцев норма Конвенции – неограниченное использование родного языка в общении с властями хотя бы на уровне муниципалитетов.

Усматривая, что эти оговорки под давлением Совета Европы будут в обозримом будущем отозваны, фракция уже сейчас предлагает начать приведение латвийского законодательства в соответствие с неискаженными нормами Конвенции.

Предложения ЗаПЧЕЛ обязывают Кабинет министров до 1 января 2008 года разработать и внести в Сейм законопроект, уравнивающий языки латвийских меньшинств с латышским языком в местах компактного проживания меньшинств – в Латгалии и крупных городах. Предложения затрагивают сферы, регулируемые сразу 9 нормами действующего закона: в письменном общении с властями всех уровней, в том числе и с судебной; в образовании, в географических названиях, в неискаженном написании в документах имен и фамилий.

Поправки внесены прямо в самую оскорбительную статью закона, противоестественно объявляющую все языки, кроме латышского и ливского, иностранными.

Кабинету министров, в полном соответствии с буквой и духом Конвенции, предписывается разрабатывать законопроект с привлечением экспертов, представляющих национальные меньшинства.

В весьма вероятном случае отклонения предложений ЗаПЧЕЛ, результаты голосования и дебатов в Сейме будут использованы как доказательство нежелания правящей элиты соблюдать Конвенцию.

У фракции имеется и свой вариант закона о статусе языков меньшинств. ЗаПЧЕЛ намерен представить его Сейму в случае, если удастся организовать его массовую поддержку, соизмеримую с акциями в защиту русских школ 2003 – 2004 гг.




Украина: К 69-ти законам, дискриминирующим русский язык, добавлен еще меморандум

28.01.2007, www.russian.kiev.ua .

Василий Ваньков

1 января 2007 года на Украине вступило в силу положение меморандума, подписанного в свое время министерством культуры и туризма и дистрибьюторскими компаниями страны об обязательном дублировании фильмов, поступающих в прокат, на украинский язык. С 1 июля пропорция фильмов на мове должна увеличиться уже до 70 процентов, а в перспективе весь украинский кинопрокат будут составлять исключительно фильмы на государственном языке.

Перевод кинопроката на Украине на «самостийную мову» в эксклюзивном интервью KM.RU комментирует депутат Рады от Партии регионов Вадим Колесниченко:

- Как депутат Верховной Рады я внес законопроект об устранении подобного рода ограничений в кинематографе. Я выступаю за полную отмену норм об обязательном вещании на украинском языке для региональных телерадиокомпаний. Сейчас этот документ находится на доработке. Необходимо внести некоторое число поправок чисто технического свойства. В этих целях в парламенте уже была создана рабочая группа.

Вообще языковая проблема на Украине выходит за рамки вопроса об обязательном дублировании фильмов на украинский язык. История вопроса началась в 1989 году, когда этнические русские и русскоязычные граждане, проживающие на Украине, доверились украинскому государству и приняли активное участие в его создании. Потому что были уверены, что их права будут защищены. Это подкреплялось тем, что тогда и сейчас по-прежнему действует закон Украинской ССР «О языках УССР» (редакция 1989 года), который гарантирует использование во всех сферах жизни общества русского языка наравне с украинским.

После этого была принята Декларация прав национальностей Украины от 1 ноября 1991 года, которая также гарантировала использование русского языка наравне с государственным украинским. Затем в 1992 году был принят еще один закон - о национальных меньшинствах на Украине. Где, в числе прочего, также содержалась гарантия сохранения государственного статуса русского языка.

Понятно, что русскоязычные граждане, доверились новому государству «как малые дети» и стали оказывать всемерное содействие его становлению. В итоге, когда независимое государство Украина окрепло (использовав в том числе труд русских и их интеллектуальный потенциал) и состоялось в качестве полноправного члена международного сообщества, оно начало методично уничтожать права русскоязычных граждан. Это подтверждается наличием около 69 законов, которые фиксируют использование в государственной жизни страны исключительно украинского языка при полном игнорировании прав русского.

Возникает вопрос, а зачем вообще стране 69 законов, которые регламентируют использование языка? Есть ли подобные примеры в мире? Ситуация тем более вопиющая, что Украина является полиэтническим и поликультурным государственным образованием. В котором проживает около 17% этнических русских. А около 45% населения считают русский язык своим родным. Запрещать русский язык означает умышленно обижать миллионы людей на Украине.

Любопытны исследования, проводимые разного рода зарубежными организациями. С 1992 года иностранные наблюдатели, в том числе американцы, говорят о том, что на Украине все чаще отмечаются проявления расизма, национализма и ксенофобии. Для того чтобы подправить эту картину, правоохранительные органы постоянно переводят преступления, совершаемые на этой почве, в категорию «хулиганские действия». Хотя на самом деле на Украине начинается эскалация неонацизма.

Националисты с западной Украины рассуждают таким образом: «Раз раньше русские мешали развитию национального сознания украинцев, значит, сегодня мы должны делать то же самое». Это как те дети в песочнице, которые решили отобрать чужие лопаточки с тем, чтобы строить свой домик из песка.

В этой связи не может не обращать на себя внимание вызывающее поведение президента Ющенко, который в своем новогоднем телеобращении к народу, заявляя о том, что он выполняет роль «примирителя государства», на самом деле подливает керосин в горящий дом. Он, в частности, по-прежнему утверждает, что Украина - это страна единого языка и единого народа.

Нет, господин Ющенко, мы не единый народ. И мы пока не стали единой политической нацией. Может быть, ему это приснилось, но зачем же рассказывать всей стране про свой сон?! Зачем заниматься мифотворчеством, выдавая желаемое за действительное?! Посмотрите на современные учебники истории на Украине. В них шароварная хуторная Украина с легкой руки авторов превращается в «многовековое государство». И в каждом пособии указывается, что над Украиной и ее языком постоянно издевались русские.

К числу подобных «национально озабоченных граждан» относятся и представители фракций БЮТ и «Наша Украина» в Верховной Раде, которые внесли туда закон «Об устранении и искоренении памятников тоталитарного прошлого». Речь идет о переименовании городов, улиц, демонтаже памятников и монументов, которые были воздвигнуты при советской власти. Это означает, что власти готовят культурный геноцид в отношении этнических русских. Ради создания для отдельно взятой группки (которая называет себя «национальной элитой») их собственного «народца» и собственного государства.

Факты: Показательна реакция самих украинских кинопрокатчиков, которые хорошо знакомы с конъюнктурой этого рынка на Украине и не желают нести материальный урон по прихоти националистов. В частности, они потребовали отменить постановление кабинета министров страны, которое обязывает кинопрокатчиков с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке каждую пятую копию иностранного фильма. Как заявил президент Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа Михаил Соколов, «мы против того, чтобы государственная политика проводилась за наш счет».




В Секретариат Совета Европы

Украинская Ассоциация преподавателей русского языка и литературы направила в Секретариат Совета Европы обращение, в котором «выражает серьезную озабоченность фактически антиконституционным, юридически необоснованным вытеснением русского языка из наиболее значимых сфер общественной жизни».

www.russian.kiev.ua 27.01.2007

Л.А. Кудрявцева, президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы

В Секретариат Совета Европы (Л.А. Кудрявцева)Уважаемые господа!

Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (УАПРЯЛ), объединившая русистов всех регионов Украины от Востока до Запада, выражает серьезную озабоченность фактически антиконституционным, юридически необоснованным вытеснением русского языка из наиболее значимых сфер общественной жизни. Согласно социологическим исследованиям, проводимым специалистами Академии наук, социологическими службами, русский язык является родным почти для 50 % жителей страны. Этот показатель приблизительно совпадает с числом выступающих за повышение статуса русского языка. Однако в образовательной сфере страны уже не первый год наблюдается планомерная, последовательная политика, направленная на полное уничтожение русского языка в этом пространстве. Прежде всего это проявляется в сокращении школ с русским языком обучения. С 1990 года число русских школ уменьшилось на 3 тысячи (в 1989–1990 учебном году их насчитывалось 4633), то есть сокращение составило около 65 %. Продолжается оно и по сей день. Ежегодно свой статус русскоязычных теряет 130 школ, и уже сейчас русских школ не осталось и 10 %. При этом мнение родителей полностью игнорируется, что является грубым нарушением статей 25 и 27 Закона Украины «О языках». Особенно болезненно протекает этот процесс для жителей Юго-Востока страны, где абсолютное большинство говорит и думает по-русски и русский язык, согласно нормам Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, должен иметь статус регионального. Таким образом, нарушаются подпункт b-iv пункта 1 ст. 8, подпункт с-iv пункта 1 ст. 8 Хартии, гласящие, что начальное и среднее образование по желанию родителей и / или учеников необходимо предоставлять на соответствующем региональном языке. Что же касается школ с украинским языком обучения, то в их значительной части русский язык не входит в обязательную, инвариантную, составляющую типового учебного плана и вообще отсутствуют как предмет, что прямо нарушает статью 27 Закона Украины «О языках», утверждающую, что «изучение во всех общеобразовательных школах украинского и русского языков является обязательным».

В праве получить высшее образование в Украине на русском языке гражданам было отказано еще в 1999 году (исключение составляет лишь Таврический национальный университет имени Вернадского, где преподавание de facto ведется на русском языке), что является нарушением 53 статьи Конституции, которая «гарантирует право на обучение на родном языке». Кроме того, согласно статье 29, абитуриенты – граждане Украины, поступающие в высшие и средние специальные заведения в группы с русским языком обучения, сдают вступительный экзамен по русскому языку. На практике это не применяется, и на данный момент ни в одном вузе нет групп с русским языком обучения. В таком же положении оказался русский язык в сфере науки: диссертационные исследования, согласно постановлению Высшей аттестационной комиссии Украины, должны быть написаны только на украинском языке, что грубо нарушает Статью 30 «Язык в сфере науки», декларирующую, что «в Украине результаты научно-исследовательских работ оформляются на украинском или русском языках».

Одной из острейших проблем в системе образования является обеспечение учебниками по русскому языку, а также учебной литературой по базовым дисциплинам на русском языке, которое осуществляется Министерсвом образования и науки Украины по остаточному принципу. Сегодня в школьных библиотеках не хватает и литературы для программного чтения и методических пособий для учителей по русскому языку. Например, в Севастополе, исконно русскоязычном городе, поставки такой литературы прекратились еще в 1991 году.

Вопиющим является все более частый запрет говорить по-русски на территории общеобразовательных школ как учителям, так и их ученикам. Например, согласно изданному распоряжению городских властей г. Ивано-Франковска, русская речь не должна звучать в учебных заведениях, а также на массовых мероприятиях. Там же вменено вести наблюдение за книготорговцами и распространителями периодических изданий на русском языке, привлекающих пристальное внимание властей Западной Украины. Так, мэрия г. Львова узаконила новое, дискриминационное, постановление по налогообложению, предусматривающее повышение налога на русскоязычную продукцию до максимальной ставки, которая действует в Украине, и одновременное понижение налогов для издателей украиноязычных книг и прессы (в три раза меньшее, чем для аналогичной продукции на русском языке), что может существенно ограничить русскоязычное население в доступе к информации на русском языке. А мэрия г. Ивано-Франковска освободила городские частные предприятия, торгующие печатной продукцией на украинском языке, от уплаты единого налога. На данный момент во Львовском городском совете рассматривается предложение по введению местного сбора за использование и сбыт иноязычной, в первую очередь русскоязычной, книжной и музыкальной продукции.

Таким образом, в Украине грубо нарушается гарантированные Конституцией (статья 10, часть 2) «свободное развитие, использование и защита» русского языка, носителями которого является половина населения страны, ощущающая сегодня наличие привилегий и ограничений по языковому признаку, что противоречит 24 статье Конституции Украины.

Вызывает огорчение, что Президент Украины не осознает фактов дискриминационной политики государства по отношению к языковым правам 14 млн. русскоязычных украинских граждан, что подтвердило и его новогоднее поздравление по всем телеканалам страны, в котором он заявил, что всем «необходимо осознать, что Украина – это государство с одним языком».




В Госдуме ничего не знают о подготовке российско-украинских учебников

18.01.07 Новый Регион

Михаил Рябов

Члены Комитета Госдумы по образованию и науке не были привлечены к участию в обсуждении и подготовке к печати нового российско-украинского учебника по истории, создание которого ранее было анонсировано в Киеве министрами образования двух стран. Об этом корреспонденту «Нового Региона» в Москве заявил зампред Комитета Алексей Чернышов.

«Пока это в комитете не обсуждается», – сказал он.

Вместе с тем, Чернышов заявил, что, по его мнению, создание такого учебника является положительным событием:

«Соседи, славянские народы, должны снимать все противоречия, которые возникают в понимании истории», – заявил депутат

Он также выразил уверенность, что подобные единые учебники истории Россия должна создавать не только с Украиной, но и с другими постсоветскими странами.

Как сообщал «Новый Регион», в декабре 2006 года в Киеве министры образования России и Украины Андрей Фурсенко и Станислав Николаенко заявили о том, что российско-украинская комиссия готовит к выпуску два новых учебника истории, которые будут полностью согласованы учеными обеих стран.


Самоорганизация. Общественные объединения соотечественников



Куда идти русской общине?

13.01.2007, http://www.zapchel.lv/

«К равноправию с общиной латышской – другого пути нет», - считает депутат Сейма Владимир БУЗАЕВ.

Все чаще мыслящие русские Латвии задумываются о том, чего они достигли за 16 лет государственной независимости. И задают себе два извечных русских вопроса: «Кто виноват?» и «Что делать?» Потому что не задавать их сегодня нельзя – слишком ощутим ущерб нации по всем ее срезам. Оценить его еще только предстоит следующим поколениям. Если, конечно, они останутся русскими...

- Так куда же сегодня, после столь очевидного спада гражданской активности, идти русскому движению Латвии? - спросили «ВЕСТИ» у Владимира БУЗАЕВА, депутата Сейма и сопредседателя правления ЗаПЧЕЛ – партии, которая наиболее последовательно и на всех уровнях отстаивает русские интересы.

- Сперва надо бы определиться, где мы находимся. В нашей программе действий есть тезис: “ЗаПЧЕЛ считает достижение фактического равенства представителей двух общин важнейшей задачей государства и выступает за государственный и международный мониторинг ситуации в этой области”. Ну, за неимением гербовой, пишем на простой. И проводим мониторинг сами.

Мало пишут, и без ссылок на источник, что на фоне общего демографического спада рождаемость нелатышей ниже, а смертность выше, чем в латышской части населения. Хотя в период пребывания Латвии в СССР ничего подобного не наблюдалось – у всех населяющих Латвию этносов наблюдался почти одинаковый демографический подъем.

Показатели рождаемости и смертности у соответствующего этноса Латвии хуже, чем в соседней стране, где этнос является государствообразующей нацией: у латвийских поляков хуже, чем в Польше, у русских – хуже чем в России.

В целом показатель естественной убыли нелатышской части населения на протяжении последних десяти лет вдвое выше, чем у латышей, а с учетом превышения эмиграции (с полным разрывом связей с Латвией) над иммиграцией – втрое.

Непрерывно сокращается возможность дать нашим детям образование на родном языке за счет взимаемых с нас же налогов. И дело не только в пресловутой чисто принудительной «реформе», формально распространившейся лишь на среднюю школу, или в ассимиляционных моделях обучения, которые добровольно-принудительно выбирают школы основные.

Стахановскими темпами сокращается, к примеру, сеть тех ПТУ, где можно получить образование на русском языке хотя бы в рамках разрешенных законом 40%. Уровень безработицы среди русскоговорящих в течение последнего десятилетия на 30-40% выше, чем среди латышей, а любые курсы их переквалификации по закону – лишь на латышском языке.

К безработным коренным русским жителям Латгалии относятся в этом плане хуже, чем к латвийцам в Ирландии, где власти в общении с ними уже начали понемногу использовать язык иммигрантов для облегчения их адаптации в стране. А наша многолетняя борьба за то, чтобы Латвия взяла на себя обязанность обучения государственному языку хотя бы безработных, увенчалась частичным успехом лишь в мае прошлого года. Тогда большинство Сейма не без торгашества с нашей стороны адаптировало соответствующую поправку ЗаПЧЕЛ к закону «О помощи безработным...».

Родной для 40% латвийцев русский язык в законодательстве противоестественно определен как иностранный. Бюджетный вклад в развитие русской культуры абсолютно несоизмерим с численностью ее носителей.

Подобные проблемы характерны для целенаправленно подавляемого этнократическим государством национального меньшинства, живущего где-нибудь в Африке. А у нас они усугубляются еще и не имеющим аналогов в мире массовым безгражданством. В результате представители общины оказываются в меньшинстве не только в Сейме, но и в крупных самоуправлениях. Нет их и в структурах государственной власти.

Наша стратегическая цель, вполне совпадающая с интересами русской общины, более того, смысл существования партии – восстановление равноправия.

- Владимир, а как, по-вашему, кто или что может объединить таких разных русскоязычных - либералов и "радикалов", граждан и неграждан, русофилов и западников, иудеев и православных?

– Стремление к равноправию и действия в достижении этой цели.

Приведу пример из уже далекого прошлого. В бережно хранимом мною номере «Советской молодежи», прародительницы многих сегодняшних русскоязычных изданий, за 7 октября 1988 года хранится короткая заметка с названием «Предлагаем референдум». Там анализируется этническая ситуация в Финляндии, Швейцарии и в Латвии, указывается, что в первых двух странах, соответственно, два и три (сейчас, через 18 лет, уже четыре) государственных языка. И предложение содержится: «Считаем необходимым ввести в Латвии два государственных языка – латышский и русский. В любом случае для обеспечения справедливого решения вопроса следует вынести его на народный референдум». Под статьей стоят три конкретные фамилии и еще 240 переданных в редакцию подписей.

Один из подписавшихся, ваш покорный слуга, потомок «оккупантов». Второй – коренной русский латгалец. Третий – из смешанной русско-латышской семьи. Сейчас некоторые исследователи относят нас к трем принципиально различающимся слоям русскоговорящей общины. А тогда, через день после единогласного признания Верховным советом ЛССР латышского языка, как единственного государственного, и за день до учредительного съезда НФЛ мы мгновенно нашли общий язык – русский!

Подписи собирали на троллейбусных остановках, среди родственников, и на работе. Пришли в «Молодежку» с 200 подписями, а под письмом еще и вся редакция расписалась.

Ходили мы и на прием и к депутату Верховного совета от нашего института, уговаривали озвучить на заседании позицию избирателей. Но режим то тогда был «оккупационный», и голосование шло в одни ворота. Отсюда возникло понимание необходимости общинного представительства в парламенте. Коим теперешняя фракция ЗаПЧЕЛ по нашему самоощущению и является.

Эта впервые опробованная в 1988 году схема нами совершенствовалась и многократно повторялась в периоды оживления русского сопротивления: демарши в Сейме, публикации в русской прессе, сбор десятков тысяч подписей, синхронные действия общественных организаций, митинги, судебные процессы, апелляции к международной общественности. Но до массовой многодневной голодовки и приковывания к дверям Кабинета министров дошли лишь 1 сентября 2004 года. И среди голодающих, и среди «прометеев» вместе с абсолютно беспартийными активистами были и члены правления ЗаПЧЕЛ, и будущие основатели ОКРОЛ.

- Почему ОКРОЛ пока так и не сумел занять эту объединяющую нишу? Или объединить всех думающих на русском языке невозможно, да и не нужно?

Нас, русских латвийцев, почти миллион, целый народ, и мы все очень разные для объединения в одну организацию. Всеобщая мобилизация наступает лишь в трудные минуты.

Так было, к примеру, в 1998 году, когда все неграждане в одночасье стали «невыездными». На фоне организованных не без нашей твердой руки массовых волнений возник тогдашний ЗаПЧЕЛ – политическое представительство общины, и существующий до сих пор Координационный совет нескольких десятков общественных организаций. Кстати, именно последний и основал Штаб защиты русских школ.

Сейчас, в очередной депрессивный период, мы хотим опробовать еще одну модель взаимодействия партии с общиной. Проект нашего нового устава, соответствующий вступившему в силу с 1 января закону «О политических партиях», предусматривает ассоциированное членство. Так вот, желающие общественные организации (к примеру, РОЛ, РОвЛ, тот же ОКРОЛ) смогут войти в правление ЗаПЧЕЛ с правом получения всех материалов и постановки любых вопросов. Сегодня они недовольны нашими депутатами, а завтра получат возможность прямо контролировать их работу и ставить им задачи. Это более тесная схема взаимодействия общины с ее политическим представительством, чем предлагает ОКРОЛ: давление на прорусские партии перед выборами. Думаю, что она пригодится в период решающей схватки за допуск неграждан к выборам в самоуправления и Европарламент.

Сейчас этим правом обладают иностранцы – граждане ЕС, и не обладают почти 500 тысяч латвийцев. Позорное пятно апартеида, распространившееся теперь на всю Европу. В отличие от проблемы латышизации русских школ, к которой европейцы отнеслись «с пониманием», по этому вопросу Латвия находится в абсолютной международной изоляции. Рядовые члены ЗаПЧЕЛ сейчас «давят» на руководство партии, чтобы мы, как это делали неоднократно, провели соответствующую долговременную кампанию с положительным результатом. И мы к этому давлению относимся с пониманием.

- Почему русские Латвии больше не возвращаются к проблеме реформы образования?

В тяжелейшей борьбе с властями в период школьной революции 2004 года, как и в ряде других кампаний, мы добились равновесия, не устраивающего обе стороны. Полной ликвидации среднего образования на русском языке не получилось, на администрацию школ не давят, но разрушение системы образования идет. В ЗаПЧЕЛ, благодаря наличию в наших рядах множества педагогов, и представительству в 18 самоуправлениях, ведется мониторинг этого подлого процесса.

В Сейме мы поднимаем вопрос образования под любыми процедурными предлогами. В последний раз это было 19 декабря, во время дебатов по бюджетному пакету. Закон «Об образовании» с «благородной целью» убрать законодательные гарантии повышения зарплаты учителей, был открыт для подачи поправок впервые с февраля 2004 года. Мы этим и воспользовались по полной программе, внеся пакет «русских поправок» и отстаивая их в течение часа. На трибуне по нескольку раз побывали все депутаты ЗаПЧЕЛ. В Сейме было распространено соответствующее письмо русских общественных организаций. А накануне у представительства Евросоюза прошел небольшой пикет. Вообщем, еще раз проверена неоднократно отработанная схема давления на власти. Из схемы выпала, к сожалению, русская пресса, в особенности электронные СМИ, которые даже не упомянули этот факт.

Из внимания СМИ выпала и наша крупнейшая победа в конституционном суде – восстановление права на свободу собраний. Не было оценено по достоинству и внесение в Сейм 16 марта (!) первой в истории местного русского парламентаризма самостоятельной Декларации – об осуждении проявлений неонацизма. Равно как и ряд наших вполне конструктивных достижений 2006 года в области облегчения положения малого бизнеса, права досрочного выхода на пенсию ликвидаторам Чернобыльской аварии, доступа к информации, демократизации высшей школы, сокращения различий в правах граждан и неграждан.

Фракция ЗаПЧЕЛ в VIII Сейме по своей активности и результативности оказалась принципиально новым явлением общинного представительства. Получив на осенних выборах мандат доверия ? русских избирателей, мы эту традицию продолжим, причем под жестким общественным контролем.

Вовлекаем мы в свои инициативы и депутатскую фракцию Центра Согласия – стратегический резерв общинного представительства в Сейме. Это проявилось, к примеру, в подаче совместного иска в Конституционный суд по поводу запретов в законе «О забастовках». Как раз в тот день, когда антиконституционная норма закона была применена для срыва забастовки работников Национальной оперы.

Русская община Латвии – не раковая опухоль и не балласт, а мощный фактор демократического развития страны.




Русские организации Казахстана защищают Б.Миронова

Как сообщила пресс-служба Республиканского славянского движения «Лад» (РСД «Лад») в Казахстане, в январе с.г. в г.Новосибирск выезжала делегация, возглавляемая руководителем РСД «Лад» Иваном Климошенко. Целью этой поездки является участие в общественной кампании защиты бывшего министра печати Бориса Миронова. РСД «Лад» принял специальное обращение по этому поводу.

Обращение Республиканского Славянского Движения «Лад» в Казахстане в поддержку Бориса Миронова

15.01.2007, http://www.russians.kz

ЛадИнформ

Русская общественность Казахстана с тревогой следит за развитием ситуации вокруг «дела» Бориса Миронова. Обвинение по ст. 282 УК РФ бывшего министра российской печати, известного журналиста и патриота России, на наш взгляд, является политическим заказом тех сил, которые стремятся остановить рост национального самосознания русского народа и духовного возрождения России. Какой бы повод для судилища не был избран, всем ясно, что Бориса Миронова пытаются осудить за инакомыслие, за обнародование неприглядных фактов современной российской политической действительности: коррупции, стяжательства и протекционизма чиновников, предательства национальных интересов русского народа со стороны части политической элиты.

Фабрикация подобных дел, носящих национальную окраску, особенно опасна в многонациональном государстве. Это не способствует установлению гражданского и межнационального мира, напротив, ведет к радикализации взглядов населения на проблемы социальных и национальных отношений. «Дело» Бориса Миронова, каким бы не был его исход, уже сыграло свою мощную консолидирующую роль для всех, кто стоит на позициях национализма. Стремление властей не решать те проблемы, которые ставят русские патриоты, а наказывать их за смелость говорить не очень приятные для всех факты, воспринимается населением как антирусская кампания, как заговор антирусских сил, что не может не дискредитировать руководство страны и лично Президента РФ - Путина В.В.

Русские постсоветских стран, по вине непатриотично настроенных политиков, оказавшиеся в одночасье иностранцами, жителями, проживающими вне Родины, не могут безучастно взирать на проблемы затрагивающие интересы русского народа в России. Молчание русского народа в 1991 году слишком дорого обошлось для него. Поэтому движение «Лад» призывает российские власти всех уровней сделать все от них зависящее по недопущению судебно-политической расправы над достойным сыном русского народа - Борисом Мироновым.

Председатель РСД «Лад» И.С. Климошенко




В Новосибирске освобождён Борис Миронов

24.01.2007, http://www.russians.kz

В Новосибирске освобождён Борис МироновПо имеющейся информации вчера произошло освобождение экс-министра печати Бориса Миронова. Его выход на свободу, в значительной мере, обусловлен правозащитной кампанией, в которой приняли активное участие русские организации из Казахстана.

К слову сказать, на момент освобождения Миронова в Новосибирске находилась казахстанская делегация «Союза казаков степного края» во главе с атаманом Тюрьморезовым. Казаки приехали для того, чтобы вручить своё обращение властям в защиту Бориса Миронова и поддержать его на суде.

Как известно, российскими патриотическими организациями на конец января планируются акции в защиту русских патриотов, находящихся в заключении. Поэтому власти предпочли не обострять ситуацию и освободили Миронова под денежный залог.


Русская диаспора в Европе



О Русском обществе «Калинка в Даларне», Швеция

22.01.2007, http://eursa.org

Русское общество «Калинка в Даларне» начало свою работу весной 2004 года. Оно объединяет в себе русскоязычных жителей провинции Даларна, расположенной в самом центре Швеции. За эти уже более чем три года обществом было проведено много различных мероприятий.

Наши мероприятия посещаются не только теми, для кого русский – родной язык, но и всеми кто интересуется русским языком, культурой и традициями. Многие наши мероприятия проводятся с переводом на шведский язык, что способствует привлечению большего числа людей.

Мы хотим рассказать об одном из последних наших мероприятий.

26 декабря 2006 года в Борленге (Borlange, провинция Dalarna) была проведена Детская Новогодняя елка.

Праздник посетили около 70 человек, в их числе было около 40 детей в возрасте от полутора до шестнадцати лет.

Программу открыла новогодняя пьеса «Морозко», которую подготовили дети, занимавшиеся осенью в театральном кружке (также организованном нашим обществом).

Далее детей ожидали традиционные игры и конкурсы у елки с Дедом Морозом, Снегурочкой и Бабой-Ягой. Те ребята, которые пели, читали стихи и танцевали, получали призы от Деда Мороза.

Многие дети пришли в красивых карнавальных костюмах.

Праздник завершился хороводом вокруг елки и чаепитием. В конце программы все дети получили новогодние подарки от Русского общества.

Наше общество работает в направлении поддержания и распространения знаний о русской культуре и языке.

Если Вы хотите получить больше информации о Русском обществе «Калинка в Даларне» обращайтесь к нам:

Председатель и детский сектор

Инна Шестопалова, тел. 023-711465, e-mail: inna_falun@mail.ru

Информационно-рекламный сектор

Антонина Нильссон, тел. 070-2620548, e-mail: antonina@nilssons.ws

Вы также можете посетить домашнюю страничку общества:

http://kalinka-dalarna.go2net.ws


Миграция. Демография. Гражданство.



О памятке иностранному гражданину (лицу без гражданства)

В связи с вступлением в законную силу с 15 января 2007 года Федеральных законов от 18 июля 2006 г. № 110-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации"» и о признании утратившими силу отдельных положений Федерального закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Российской Федерации" и от 18 июля 2006 г. № 109-ФЗ «О миграционном учете иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации», ФМС России подготовлена Памятка иностранному гражданину (лицу без гражданства), текст которой приводим ниже.

13.01.2007, www.mid.ru

Если Вы прибыли в Российскую Федерацию, ознакомьтесь с приведенными ниже советами, которые помогут Вам избежать многих затруднительных и неприятных ситуаций.

1. Получение миграционной карты

1.1. Обращаем Ваше внимание на то, что при въезде в Российскую Федерацию, в порядке, не требующем получения визы, Вы обязаны получить и заполнить бланк миграционной карты, подтверждающей право на временное пребывание в стране.

Бланки миграционной карты выдаются бесплатно должностными лицами органов пограничного контроля либо представителями организаций, оказывающих транспортные услуги иностранным гражданам, въезжающим в Российскую Федерацию.

1.2.Бланк миграционной карты заполняется на русском языке. В случае если Вы не владеете русским языком, допускается заполнение сведений о себе буквами латинского алфавита в соответствии с данными, указанными в документе, удостоверяющем личность.

Текст бланка миграционной карты дублируется на английском языке.

2. Получение разрешения на временное проживание

2.1. Для получения разрешения на временное проживание Вам необходимо обратиться в территориальный орган ФМС России (за исключением владельцев дипломатических или служебных паспортов, пассажиров круизных судов, членов экипажей морских или речных судов либо иных транспортных средств, лиц, совершающих транзитный проезд через территорию Российской Федерации, жителей приграничных территорий, а также иностранных граждан, прибывших в Российскую Федерацию без визы в порядке, установленном в специальных целях, включая торговлю и хозяйственную деятельность на приграничных территориях, туризм, строительство) и подать:

1) заявление о выдаче разрешения на временное проживание;

2) документ, удостоверяющий личность;

3) миграционную карту с отметкой органа пограничного контроля о въезде в Российскую Федерацию или с отметкой территориального органа ФМС России о выдаче миграционной карты;

4) квитанцию об уплате государственной пошлины за выдачу разрешения на временное проживание (размер государственной пошлины составляет 400 рублей).

2.2. Важно знать, что в течение 30 суток со дня подачи заявления о выдаче разрешения на временное проживание необходимо представить в территориальный орган ФМС России документы, подтверждающие отсутствие заболевания наркоманией и инфекционных заболеваний, которые представляют опасность для окружающих (лепра, туберкулез, сифилис, хламидийная лимфогранулема (венерическая), шанкроид), а также сертификат об отсутствии вируса иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекции).

Кроме этого, в течение одного года со дня въезда в Российскую Федерацию необходимо представить в территориальный орган ФМС Росси свидетельство о постановке на учет в налоговом органе.

В случае не представления указанных документов в установленные сроки возможен отказ в выдаче разрешения на временное проживание либо аннулирование ранее выданного разрешения.

При нарушении сроков подачи документов по уважительным причинам необходимо обратиться в территориальный орган ФМС России по месту пребывания с письменным заявлением об их продлении и представить документальное подтверждение указанных причин.

В случае если заявление и иные документы, необходимые для получения разрешения на временное проживание, уже приняты, выезжать из Российской Федерации не обязательно.

2.3. Разрешение на временное проживание выдается не позднее чем через шестьдесят суток со дня принятия заявления. В случае отказа в выдаче разрешения на временное проживание выдается соответствующее уведомление.

2.4.Разрешение на временное проживание может быть аннулировано в следующих случаях:

- если в течение очередного года со дня его выдачи иностранный гражданин не осуществлял трудовую деятельность в установленном законодательством Российской Федерации порядке в течение ста восьмидесяти суток

- не получал доходов либо не имеет достаточных средств в размерах, позволяющих содержать себя и членов своей семьи, находящихся на его иждивении, не прибегая к помощи государства, на уровне не ниже прожиточного минимума, установленного законом субъекта Российской Федерации, на территории которого ему разрешено временное проживание.

Указанное положение не распространяется на иностранного гражданина:

размер среднемесячного дохода которого или размер среднемесячного среднедушевого дохода члена семьи которого не ниже прожиточного минимума, установленного законом субъекта Российской Федерации, на территории которого ему разрешено временное проживание;

обучающегося по очной форме обучения в среднем специальном учебном заведении Российской Федерации;

студента или аспиранта очной формы обучения в высшем учебном заведении Российской Федерации;

пенсионера или инвалида.

2.5. Тем, кому отказано в выдаче разрешения на временное проживание или принято решение об аннулировании ранее выданного разрешения, выдается соответствующее уведомление. Это решение можно обжаловать в Федеральную миграционную службу (г. Москва, Боярский переулок, 4) или в суд, по месту нахождения территориального органа ФМС России, отказавшего в выдаче указанного разрешения, в течение трех рабочих дней со дня получения данного уведомления.

В период рассмотрения жалобы иностранный гражданин не утрачивает право на временное пребывание в Российской Федерации за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом.

3. Уведомление о подтверждении своего проживания

3.1. Пожалуйста, имейте в виду, что временно проживающий либо постоянно проживающий иностранный гражданин обязан ежегодно подавать в территориальный орган ФМС России уведомление о подтверждении своего проживания в Российской Федерации.

Уведомление подается в территориальный орган ФМС России по месту получения разрешения на временное проживание или вида на жительство. В случае перемены места жительства в установленном порядке – по месту жительства, в случае отсутствия места жительства – по месту учета иностранного гражданина.

3.2.Временно проживающий иностранный гражданин (имеет разрешение на временное проживание) подает уведомление лично в течение двух месяцев со дня истечения очередного года со дня получения разрешения на временное проживание или со дня подачи предыдущего уведомления. При наличии документально подтвержденных уважительных причин уведомление может быть подано в более поздний срок, но не позднее шести месяцев.

К уведомлению прилагаются: справка о доходах, копия налоговой декларации или иной документ, подтверждающий размер и источник дохода за очередной год, а также подтверждающие документы в случае превышения двухмесячного срока.

При подаче уведомления временно проживающий иностранный гражданин должен предъявить документ, удостоверяющий личность, и разрешение на временное проживание.

3.3.Постоянно проживающий иностранный гражданин (имеет вид на жительство) подает уведомление ежегодно лично в территориальный орган ФМС России либо в установленном порядке почтовым отправлением при предъявлении документа, удостоверяющего личность, а также вида на жительство.

Важно знать, что прием уведомления подтверждается подписью должностного лица территориального органа ФМС России или сотрудника организации федеральной почтовой связи на бланке уведомления и на отрывной части бланка, остающейся у иностранного гражданина.

4. Обязательность регистрации по месту жительства и учета по месту пребывания

4.1.Иностранные граждане, временно пребывающие на территории Российской Федерации, подлежат учету по месту пребывания.

4.2.Иностранные граждане, постоянно или временно проживающие в Российской Федерации (имеющие вид на жительство или разрешение на временное проживание), подлежат регистрации по месту жительства и учету по месту пребывания.

Учет по месту пребывания

4.3.Помните, что иностранные граждане, временно пребывающие или временно проживающие в Российской Федерации обязаны в течение трех рабочих дней со дня прибытия в место пребывания уведомить об этом территориальный орган ФМС России.

Постоянно проживающие иностранные граждане обязаны в течение семи рабочих дней со дня прибытия в место пребывания уведомить территориальный орган ФМС России о прибытии в место пребывания.

4.4. Не подлежат учету по месту пребывания иностранные граждане, прибывшие в Российскую Федерацию, на срок не более трех дней, за исключением случаев их нахождения в гостиницах, санаториях, домах отдыха, пансионатах, кемпингах, на туристических базах, больницах либо в ином учреждении здравоохранения или социального обслуживания.

4.4. Все процедуры по постановке на учет и снятию с учета возлагаются на принимающую сторону.

Для постановки на учет по месту пребывания иностранный гражданин предоставляет принимающей стороне документ, удостоверяющий личность, миграционную карту и визу.

В качестве принимающей стороны может выступать любое физическое или юридическое лицо (любой российский гражданин либо организация).

Принимающая сторона заполняет бланк уведомления о прибытии иностранного гражданина в место пребывания и в течение трех рабочих дней со дня прибытия иностранного гражданина представляет заполненный бланк уведомления в территориальный орган ФМС России либо в отделение почтовой связи, на территории обслуживания которого будет находиться иностранный гражданин.

Если принимающая сторона по уважительным причинам не может самостоятельно предоставить уведомление для постановки на учет, это уведомление может быть принято непосредственно от иностранного гражданина.

Постоянно проживающий в Российской Федерации иностранный гражданин с письменного согласия принимающей стороны вправе самостоятельно уведомить о своем прибытии в место пребывания территориальный орган ФМС России непосредственно либо почтовым отправлением.

4.5. Территориальный орган ФМС России либо отделение почтовой связи, принявшие уведомление о прибытии, проверяют правильность его заполнения и сразу же проставляют отметку о приеме уведомления в отрывной части бланка. Данная отметка является подтверждением выполнением иностранным гражданином обязанностей по постановке на учет по месту пребывания.

Отрывная часть уведомления с проставленной отметкой вручается иностранному гражданину.

При убытии иностранного гражданина принимающая сторона обязана предоставить отрывную часть уведомления в территориальный орган ФМС России непосредственно или путем отправления по почте.

Регистрация по месту жительства

4.6. После получения разрешения на временное проживание либо вида на жительство иностранный гражданин обязан зарегистрироваться по месту жительства в течение семи рабочих дней.

Заявление о регистрации составляется в двух экземплярах и заполняется на каждого иностранного гражданина, подлежащего регистрации по месту жительства.

Заявление о регистрации иностранных граждан, не достигших 18-летнего возраста, подается от их имени родителями или законными представителями.

Иностранный гражданин одновременно с заявлением о регистрации представляет:

а) документ, удостоверяющий его личность и признаваемый Российской Федерацией в этом качестве;

б) вид на жительство или разрешение на временное проживание;

в) документы, подтверждающие право пользования жилым помещением в соответствии с законодательством Российской Федерации (договор, свидетельство о праве собственности либо иной документ) и его надлежаще заверенная копия;

г) документ об уплате государственной пошлины.

Лицом без гражданства одновременно с заявлением о регистрации представляет:

а) вид на жительство или разрешение на временное проживание;

б) документ, подтверждающий право пользования жилым помещением в соответствии с законодательством Российской Федерации (соответствующий договор, свидетельство о праве собственности либо иной документ) и его надлежаще заверенная копия;

в) документ об уплате государственной пошлины.

При отсутствии необходимых и(или) должным образом оформленных документов, представленные документы возвращаются и регистрация не производится.

4.7. Временно проживающим иностранным гражданам регистрация по месту жительства оформляется на срок не более срока действия разрешения на временное проживание.

Регистрация по новому месту жительства временно проживающего иностранного гражданина осуществляется только после снятия его с регистрационного учета по прежнему месту жительства.

Если у Вас возникли дополнительные вопросы обращайтесь в ближайшее территориальное подразделение Федеральной миграционной службы, дополнительную информацию можно также получить на официальном сайте ФМС России - http://www.fmsrf.ru/index.asp.




Чужие радости

Пример успешных «чужаков» не очень радует пьющее население заброшенной российской глубинки.

29.11.2006, http://www.ferghana.ru

Юлия Гужвенко

Демографическое будущее России вызывает серьезные опасения и активно обсуждается в прессе, аналитиками, научным сообществом и, что самое главное, на государственном уровне. Чтобы миновать демографическую «яму», появление которой ожидается в ближайшие годы, на государственном уровне начали рассматривать и претворять в жизнь программы по поддержке молодых семей, по стимулированию рождаемости и т.д. Как известно, возможным выходом из сложной демографической ситуации может стать привлечение населения, проживающего в бывших советских республиках, в том числе – в Казахстане.

По данным последней казахстанской переписи 1999 года, в республике проживает 4479618 русских, что составляет 30 процентов всего населения. Таким образом, потенциал республики как государства-донора весьма значителен. Основные потоки миграции населения 1990–2000-х лет направлялись в приграничные регионы России. Одним из таких регионов является Алтайский край, непосредственно граничащий с Республикой Казахстан и находящийся на пересечении торговых путей из Центральной Азии.

Миграционная ситуация на Алтае обусловлена его приграничным положением

Сегодня вопросы изучения адаптации и «внедрения» мигрантов в российское общество стали особо значимы в связи с разработкой объявленной президентом РФ «Программы по содействию добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом». Обсуждение данной программы невольно обращает взор на бывших соотечественников, переселившихся в Россию в 90-е годы прошлого века, особенно в приграничные регионы. Опыт обустройства мигрантов в Алтайском крае, который был исследован автором в 2003-2005 годах, может стать ответом на вопрос об адаптационных возможностях региона.

Миграционная ситуация в Алтайском крае обусловлена его приграничным положением, экономическое же развитие края в сравнении с другими сибирскими регионами не является выигрышным. После распада Советского Союза «казахстанских» русских при выборе нового места жительства привлекала, прежде всего, географическая близость Алтайского края, схожий климат, экономическая возможность переезда (имеются в виду приемлемые, а в некоторых случаях схожие цены на жилье и обустройство). Социологический опрос, проведенный автором в 2003 году в рамках проекта «Регионы Западной Сибири в системе миграционных связей с Казахстаном», показывает, что 93 процентов опрошенных мигрантов по национальному составу являются русскими. Более половины респондентов переехали на Алтай из соседних Восточно-Казахстанской и бывшей Семипалатинской областей, непосредственно граничащих с Россией. Пик миграционной активности населения центральноазиатских государств пришелся на 1994 год, миграционный прирост населения Алтайского края с Казахстаном составил 24482 человека. По данным на 1995 год, 81,5 процентов прибывших в край были русскими.

Коллектив авторов сборника «Миграции и новые диаспоры в постсоветских государствах» отмечает, что этносоциальная структура Казахстана стала резко меняться из-за следующих факторов: быстрый демографический рост казахского населения, аграрное перенаселение юга республики, миграции избыточного населения в города, усиление национальной бюрократии, «коренизация» госаппарата и ведущих отраслей народного хозяйства, стимулирование миграции казахов из других стран и расселение их на «русских» территориях. Все это привело к вытеснению русских из многих сфер жизни и оттоку их из республики.

Встреча земляковПроведенный в Барнауле социологический опрос мигрантов 1990-х годов из Казахстана показал существование целого ряда проблем, с которыми сталкиваются новые граждане России при адаптации на российской земле. Большинство мигрантов имеют в Алтайском крае родственников или знакомых, что лишний раз доказывает: судьбы Казахстана, особенно его северо-восточной части, и Алтайского края тесно связаны. В середине прошлого века миграционный обмен происходил между юго-западной Сибирью и северо-восточным Казахстаном, поводом к нему послужило освоение целинных и залежных земель. Ускоренная индустриализация Казахстана, возрастающий спрос на рабочие руки обусловили участие жителей Алтайского края в миграционном обмене с соседней республикой. Первая волна «целинников» вернулась в регион своего выхода еще в 1970-е годы. Другая волна миграции была спровоцирована социально-экономическими и политическими изменениями 90-х годов. Так, в Алтайский край смогли вернуться его бывшие жители, уехавших в середине прошлого века на освоение целины.

Во время соцопроса 11 процентов респондентов отмечали, что в первые годы после переезда местные жители отнеслись к ним негативно, около 22 процентов считают, что отношение к ним было проявлено безразличное, а по мнению 38 процентов, в основном окружающее население восприняло их положительно.

Проявление этих тенденций в жизни людей можно проследить на примере двух интервью с переселенцами из Казахстана.

Семья Красильниковых

Красильниковы переехали в Барнаул в середине девяностых годов 20 века, на которые пришелся пик миграции. Как отмечает глава семьи Павел Григорьевич, тогда в их родном городе Семипалатинске продавался каждый второй дом. Проявление бытового национализма ощутил на себе каждый член семьи Красильниковых. Из-за незнания казахского языка матери пришлось уволиться с работы, сыну и дочери в школе учителя заявляли, что нечего русским есть казахстанский хлеб, пора уезжать в свою Россию. Страх за свое будущее и будущее детей заставил семью сорваться с места и искать лучшей доли в России. Глава семьи предпринимал несколько попыток разведать подходящее место для переезда в городах Ачинск и Рубцовск. Но желание дать детям хорошее образование заставило Павла Григорьевича и Татьяну Васильевну уехать в Барнаул, хотя там и не было родственников, только знакомые, которые помогли в первое время.

Семье пришлось сменить роскошный дом в родном городе на старое тесное жилье в Барнауле. Середина 1995 года как раз была временем задержки зарплаты на предприятиях. Даже в столь хорошо оплачиваемой отрасли, в которой был занят Павел Григорьевич, - строительстве - выплату заработной платы задерживали. Татьяна Васильевна, которая в Казахстане работала на предприятии в отделе кадров, в России не смогла найти свое место в этой же социальной среде, и устроилась продавцом в продовольственный магазин, чем значительно понизила свой социальный статус. Семье, которая была оторвана от родных, так сказать, с корнями, пришлось в чужом городе выживать из последних сил. Благо, кое-какую помощь оказали соседи, знакомые и государство. Красильниковы переехали в Россию в тот момент, когда Миграционная служба была отдельным государственным ведомством, осуществлялась программа выдачи населению беспроцентных ссуд для улучшения жилищных условий. Предприимчивые «казахстанцы» собрали необходимые документы и получили кредит на выгодных условиях, который позволил обновить и отремонтировать жилье.

Процесс психологической и культурной адаптации был для этой семьи очень трудным, не хватало поддержки близких родственников, огорчало отсутствие взаимопонимания с местным населением. К Красильниковым приклеилась кличка «переселенцы». Постепенно материальное положение семьи стало поправляться, однако соседи и близкое окружение воспринимало этот факт весьма отрицательно. Павел Григорьевич комментирует это так: «Почему-то местным было удобно думать, что мы хуже их. Даже сейчас, после одиннадцати лет жизни здесь, когда мы уже можем считаться старожилами, наши соседи относятся к нам как к людям второго сорта. Это при том, что мы ни по материальному, ни по социальному положению им не уступаем, а в некоторых случаях даже превосходим их. Наши дети получают высшее образование, работают в офисах, материальный достаток у нас намного выше, чем у местных, которые здесь родились. Тем не менее, мы так и не стали вхожи в местное сообщество. Друзей не имеем, только приятелей».

Красильниковы стараются поддерживать связи со своими земляками, хотя их они тоже не считают близкими друзьями. Общаясь с этой семьей, я поняла, что определенный порог недоверия к местному российскому населению у Красильниковых заложен навсегда. В картине мира членов этой семьи они навсегда останутся «чужими» на той земле, в том обществе, в котором вынуждены жить. Мерой порядочности выступает принадлежность к региону выхода, в данном случае - к Казахстану. «Потому что там люди намного порядочнее и открытее, даже казахи», - поясняет Татьяна Васильевна.

В настоящее время семья заложила фундамент под строительство нового дома, чтобы улучшить жилищные условия, довести их до того уровня, какой был у них в Казахстане. Это повлекло новый всплеск недовольства местного населения, сомнений, жалоб в различные инстанции, на что Красильниковы отвечают, что знают, на что шли, и готовы отстоять и эту схватку с «российским дремучим менталитетом».

Интересен тот факт, что мигранты из Казахстана не оформляют свои земляческие связи в общественные организации. Между переселенцами существуют неформальные контакты, но дальше совместных встреч и помощи на бытовом уровне они не распространяются. При ответе на вопрос о том, что напоминает о бывшей родине – Казахстане, большинство ответов было «тюбетейка». Это является неким отличительным символом и напоминанием о прошлой жизни, о принадлежности к другому сообществу. Обычно бывшие казахстанцы надевают её лишь на праздники в кругу знакомых и семьи, готовят излюбленное блюдо – бешбармак. Носить тюбетейки в городе никто не решается, говорят, что местные могут не понять.

В середине 1990-х годов специалистами по миграции и социологами обсуждался вопрос о том, что концентрация значительной русской диаспоры из Казахстана на территории Алтайского края может привести к формированию земляческих общин и протежированию выходцев из Казахстана друг другом. Это может создать напряжение на рынке труда: переселенцы будут составлять значительную конкуренцию местному населению. Как было показано, определенные трения действительно существуют, однако широкого развития неформальных сетей у переселенцев не произошло.

Русские в Казахстане проживали преимущественно в городах. Однако при переезде 65 процентов из них смогли устроиться только в сельской местности, тем самым значительно понизив свой социальный статус и изменив привычный городской уклад жизни. Это произошло из-за ограниченных материальных возможностей переселенцев, разницы цен на жилье. Вот история о жизни на селе.

Адаптация по-деревенски

Это интервью проводилось в селе Волчиха одного из районов Алтайского края. Семья Окуневых переехала из города в Восточном Казахстане в конце 90-х годов прошлого века. Первым в Волчиху переехал старший сын главы семьи Натальи Николаевны. Он уехал вслед за своей невестой и стал жить в её семье. Здесь родился их первый ребенок.

Не желая расставаться со старшим сыном, Наталья Николаевна продала жилье в своем городе и тоже переехала вместе с престарелой матерью и двумя младшими детьми в Волчиху, где ей удалось купить неплохой (по меркам деревни) дом. Хотя поначалу Наталья Николаевна мечтала переехать в Барнаул, чтобы обосноваться в городе и дать детям высшее образование. Но, к сожалению, упустила тот момент, когда она за имеющиеся у нее деньги могла купить городское жилье.

В Волчихе вся семья собралась вместе: с Натальей Николаевной, её матерью и двумя детьми стал жить и старший сын с женой и ребенком. А в скором времени в семье сына родился еще один мальчик. Так, в одном доме из трех комнат разместились восемь человек.

Эта семья живет очень дружно. Наталья Николаевна отмечает, что после переезда соседи долго ждали, что новоиспеченные жители деревни устроят какой-нибудь скандал, подерутся, переругаются, как принято в местной среде, в общем, как-то заявят о себе. Но такого, к всеобщему удивлению, не происходило. К тому же опыт проживания в городе оставил на приезжих некоторый «благородный лоск». Наталья Николаевна приводит случай из повседневной рабочей жизни: «Я работаю в выездных столовых, кормлю рабочих на полях, начиная с посевного сезона и до сбора урожая. В столкновениях с местными жителями на работе первоначально возникали ситуации, когда на меня обрушивался поток нецензурной брани. Пришлось объяснять им, что могу общаться только на классическом русском, и при возможности стараюсь закрыть им рот именно литературным русским языком».

Наталья Николаевна говорит, что соотечественники из Казахстана составляют в деревне примерно третью часть. Это и понятно, деревня большая, раньше была районным центром, находится рядом с границей. Однако никаких земляческих настроений здесь не наблюдается, бывшие соотечественники друг друга не поддерживают, каждый выживает сам по себе.

В сельской местности устроиться мигрантам бывает намного сложнее из-за ментальных различий, особой смекалки и предпринимательской активности. Всего за несколько лет бывшие казахстанцы умудряются построить себе дома, завести фермерские хозяйства и значительно улучшить собственное благосостояние. Пример успешных «чужаков» не очень радует пьющее население заброшенной российской глубинки, что создает дополнительные трудности в адаптации приезжих.

Данные социологического обследования и интервью в семьях мигрантов свидетельствуют, что при адаптации на новом месте испытываются значимые трудности, которые, прежде всего, имеют культурно-психологический характер. Но молодое поколение уже легче приспосабливается к новым реалиям. Несмотря на то, что большинство мигрантов значительно понижают при переезде свое материальное состояние и социальный статус, по их мнению, с течением времени это можно исправить. А вот привыкнуть к психологическому и ментальному облику городов и деревень российского приграничья не так просто. Даже этническим русским.

Фото "ИА Фергана.Ру"




Россия начинает проверку рынков и мигрантов

С 15 января в России вступили в силу новые правила миграционного учета для граждан ближнего зарубежья и одновременно - ограничения для них в сфере рыночной торговли. Уже с 15 января на рынках России должно остаться не более 40% иностранных торговцев

15.01.2007, http://news.bbc.co.uk

Темур Варки, корреспондент Би-би-си

На рынке в РоссииВсе граждане стран СНГ, имеющих с Россией безвизовый въезд, то есть всех, кроме Грузии и Туркменистана, смогут за один-три дня получить регистрацию даже по почте, а также разрешение на работу сроком на один год.

Одновременно Федеральная миграционная служба (ФМС) намерена провести проверку всех рынков, где по ее данным, задействована четверть всего количества мигрантов, и начать замещение иностранцев на рынках российскими торговцами, чтобы до конца года свести количество иностранных продавцов в розничной торговле к нулю.

По мнению наблюдателей, эти меры отражают противоречивость российской миграционной политики, а ограничение на занятие торговлей, как считают правозащитники, противоречит конституции и является по сути незаконным запретом на профессию.

Два подхода

Как отмечает корреспондент Би-би-си в Москве Темур Варки, российские власти уже не первый раз корректируют миграционное законодательство. И принимаемые поправки достаточно хорошо иллюстрируют борьбу двух мнений и подходов.

Первый: приезд мигрантов в Россию - это благо, и те делают нужную для экономики работу и компенсируют снижение численности населения. Второй: приезд мигрантов - зло, они отнимают рабочие места у россиян, вывозят деньги на родину и ухудшают криминогенную ситуацию в стране.

Россия без мигрантов? Мнение демографа

В соответствии с этими представлениями и характером взаимоотношений с ближайшими соседями, Кремль и Госдума то пытаются либерализовать миграционное законодательство, то ужесточают его.

Так же двояко выглядят и нынешние меры, инициированные президентом страны Владимиром Путиным. Выразителем же жесткого подхода к миграционной политике традиционно является мэр Москвы Юрий Лужков.

Уже с 15 января на рынках России не более 40% торговцев должно быть иностранцами, а с 1 апреля право работать в розничной торговле будут исключительно у граждан России. Причем, судя по всему, посчитают и грузчиков, и сторожей, и, возможно, водителей.

Таджикские мигрантыСпециалисты отмечают сложность задачи, стоящей перед ФМС, которой следует позаботиться о том, чтобы покупатели не оказались перед закрытыми торговыми рядами и без дешевых продуктов.

Между тем, как сообщают корреспонденты Би-би-си, на многих российских рынках уже в понедельник можно увидеть именно такую картину.

Цель - увеличить налоговые поступления

Член общественной палаты директор Института этнографии Валерий Тишков считает вводимые для иностранцев квоты в торговле требуют проверки на соответствие закону. О том, что эти меры могут противоречить Конституции России заявил и главный омбусмен России Владимир Лукин

В то же время в Федеральной службе миграции рассматривают упрощение миграционного учета граждан ближнего зарубежья, въезжающих в Россию по безвизовому режиму, как шаг в сторону либерализации миграционного законодательства и даже как революционную меру. "Вместо разрешительного учет становится упрощенным, уведомительным",- отмечает заместитель директора ФМС Вячеслав Поставнин.

По данным ФМС, в России может находиться от 7 до 12 млн. нелегалов. Суммы, которые они переправляют в свои государства в результате нелегальной трудовой деятельности, оценивают по меньшей мере в 10 млрд. долларов, и порой гастарбайтеры отправляют на родину средства, не только сопоставимые с национальным бюджетом, но превосходящие бюджет в два раза.

Выведение нелегалов из тени преследует и эту цель - увеличить налоговые поступления в российскую казну. Для этого упрощается и порядок получения разрешения на работу, которое будет выдаваться сроком на один год с последующим продлением.

Одновременно вводится увеличение штрафа для работодателя за сокрытие перед налоговыми и миграционными органами работающего нелегала. За каждого рабочего может взыматься штраф до 800 тысяч рублей.

Впрочем, по признанию Вячеслава Поставнина, в новых миграционых мерах еще очень много сырого и подводных камней. Более того, он полагает, что в будущем - при благоприятной социально-экономической ситуации - квоты для иностранцев, работающих в РФ, могут быть отменены.

Так что не исключено, что это не последний случай попытки усовершенствовать миграционное законодательство в России, отмечает корреспондент Би-би-си Темур Варки.



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ