Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №171(15.06.2007)
<< Список номеров
ВЕСТИ ИЗГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


Проблема языков

Искоренить русский язык из общественной жизни Казахстана пока не представляется возможным.

04.06.2007, http://www.ferghana.ru

Юлия Гужвенко (Барнаул)

2007 г в Казахстане объявлен годом казахского языка. В рамках мероприятий, посвященных этому событию, в нескольких областях Казахстана был запланирован окончательный перевод делопроизводства на государственный язык.

Проблема языков, несмотря на то, что власти неоднократно заявляли о толерантности в решении этноязыковых проблем, в Казахстане всегда существовала остро. С момента создания суверенного государства в республике было объявлено о подготовке к переводу делопроизводства на казахский язык. Но существовали определенные трудности: в первую очередь, казахи сами слабо владели государственным языком, по большей части только на бытовом уровне, во-вторых, не существовало приемлемого учебно-методического комплекса для изучения языка нетитульными этносами, в-третьих, понятийный аппарат казахского языка был слишком ограниченным и не смог бы обеспечить функционирование государственной системы.

Этноязыковая ситуация в Казахстане

За 15 лет независимости правительство смогло укрепить позиции титульного этноса, а, следовательно, и языка. С середины 1990-х гг. постоянное обсуждение на страницах прессы языковых проблем подтолкнуло руководство республики к конкретным действиям. С 1994 г. начала работать Государственная терминологическая комиссия, которая осуществляла процесс перевода терминов с русского языка на казахский. Выпускались новые словари, учебники, пособия для переводчиков. Терминологическая комиссия систематически вносила поправки в ранее утвержденные термины, которые и сейчас публикуются на страницах «Казахстанской правды». Обилие новых терминов, множество редакций словарей, изменения в самой структуре языка в столь короткое время сделали классический (официальный) казахский язык элитарным. Примеры из повседневной жизни показывают, что он не всегда понятен для основной массы казахов и вызывает затруднения при использовании в делопроизводстве, письменной речи, общественной жизни. Если сравнивать случай Казахстана с другими бывшими колониальными государствами, то можно увидеть, что, например, в Индии после шестидесяти лет независимости английский язык по-прежнему является универсальным языком, способным выполнить все коммуникативные функции. Трудно прогнозировать, сколько лет потребуется казахстанского руководству, чтобы полностью нарастить понятийный аппарат языка и приспособить его к жизни казахстанского общества, однако, в настоящее время роль посредника по-прежнему играет русский язык.

Свидетельства очевидцев показывают, что за истекший период в различных учреждениях предпринимались попытки внедрения казахского языка. Например, Н.К. Козырева (г. Семипалатинск) свидетельствует, что практика перевода делопроизводства отдельных предприятий на государственный язык потерпела неудачу. Приказы на казахском языке либо не переводились в совершенстве, либо не выполнялись точно. В итоге возвращались к практике функционирования документации на двух языках.

Несмотря на определенные трудности, в государстве за 15 лет были подготовлены квалифицированные кадры, способные преподавать государственный язык. В начале 2000-х гг. экономическое положение республики значительно улучшилось; в силу этого, имея определенный организационный и финансовый потенциал, правительство решило перейти к реализации языковой программы, заложенной в «Стратегии развития Казахстана-2030». В начале текущего года в некоторых областях и регионах Казахстана был введен государственный язык. Принципом, по которому вводится государственный язык, стало доминирование в этническом составе населения казахов. Не стал исключением и один из городов Восточно-Казахстанской области – Семипалатинск.

Этноязыковые отношения в Семипалатинске

Одной из отличительных особенностей Восточно-Казахстанской области, которая в современных рамках была образована в результате административно-территориальных преобразований 1997 г., является региональная дифференциация на бывшую Семипалатинскую область и собственно Восточно-Казахстанскую. Даже внутри объединенного региона существует этнотерриториальное и экономическое разделение на Восточный Казахстан, имеющий индустриальный профиль и заселенный русскоязычным населением, и на бывшую Семипалатинскую область, отличающуюся преимущественно аграрно-индустриальным типом хозяйствования и преобладанием казахского населения. В самом Семипалатинске доля русских на начало 2006 г. составила 33%, практически в 2 раза больше в Семипалатинске проживало казахов – 59,6%. В корне отличалась ситуация в областном центре – г. Усть-Каменогорске. Там численно преобладали русские, доля которых в начале 2006 г. составила 70,5%, а казахов – только 23,8% .

Семипалатинский регион значительно уступает по уровню экономического развития, фактически горожане называют его «городом базаров». После социально-экономических реформ второй половины 1990-х гг., промышленная база города не заработала в полную силу, основной сферой применения труда стала торговля. В магазинной торговле в основном участвуют казахи, которых принимают из-за знания государственного и русского языков. Большинство представителей казахской этнической группы являются «двуязычниками». В рыночной торговле принимает участие и часть русского населения. По сути, в создавшихся условиях это является единственным источником доходов для бывших работников предприятий и других, не знающих государственный язык. В сфере услуг, банковском деле, управленческом аппарате, образовании г. Семипалатинска практически не осталось русскоязычного населения.

Елена, 46 лет, проживает в г. Семипалатинске, работает в национально-культурном центре.

У Елены дочь работает в банке, что является очень престижным для города с таким узким рынком применения труда. Елена отмечает, что дочь понимает по-казахски, но сама разговаривать на государственном языке не может. Несмотря на то, что со своими обязанностями в банке девушка справлялась блестяще, не раз ей поступали предупреждения, связанные с незнанием языка. При важном звонке из Алматы дочь Елены зафиксировала информацию на казахском языке, но не смогла ответить. Звонивший крайне удивился, что на такой должности держат русскую, и пообещал, что она здесь работать все равно не будет. Елена понимает, что для воплощения в жизнь угроз такого рода с 2007 г. появились все основания.

В связи с введением казахского языка как государственного с начала 2007 г. отмечается ухудшение положения русскоязычного населения Семипалатинска. Вместе с введением государственного языка повсеместно уменьшается роль русского. Со следующего года планируется сокращение числа смешанные школ и учреждений дошкольного образования, где преподавание ведется на русском языке. Все это вызывает возмущение русскоязычного населения Семипалатинска.

Ольга, 35 лет, проживает в Семипалатинске, работает в высшей школе.

Для Ольги введение казахского языка и ухудшение положения русскоязычного населения стало полной неожиданностью. В первую очередь её заботит судьба двоих детей, учащихся школы и качество образования, которое они получают. Уже сейчас совершенно ясно, что получение высшего образования на русском языке становится в ближайшем будущем в Семипалатинске практически невозможным. Кроме того, диплом о высшем образовании на русском языке резко сужает сферу применения труда такого специалиста, исключая медицину и технические специальности. Ольга отмечает, что повсеместный перевод школьного и высшего образования на казахский язык в предыдущие годы существенно снизил культурный и образовательный уровень населения. В настоящее время является нормой ошибки в объявлениях, в названиях остановок на общественном транспорте, которые оформляются на русском языке. Некомфортным для русскоязычных является и ведение всей официальной документация на государственном языке. Это породило множество проблем и вскрыло все уязвимые места положения русскоязычных, которые теперь даже не могут прочитать в билете, оформленном на казахском языке, в каком купе поезда они должны ехать.

По словам Ольги, в Семипалатинске в связи с введением казахского языка заметно брожение в среде русского населения. Это совпало с реализацией путинской программы по содействию переселению соотечественников. Молодежь, опасаясь за будущее детей, старается срочно уточнить условия программы, многие совершают разведывательные поездки в Россию. В общем, прогнозирует Ольга, к концу 2007 г. и в 2008 г. из Семипалатинска хлынет новый поток мигрантов, в основном трудоспособного возраста.

Представляется очевидным, что российские власти и миграционные службы должны учитывать сложившуюся в приграничье Казахстана ситуацию и по возможности использовать демографический потенциал казахстанских русских.

Ситуация в Усть-Каменогорске

Отличительной чертой Усть-Каменогорска является его политизированность, которая присуща практически всем городам, в которых компактно проживают русские (в Усть-Каменогорске доля русских составляет 70%). Здесь сильны позиции казачества и общественных славянских организаций, которые привносят брожение в общественную жизнь города, хотя этноориентированные инициативы всех славянских организаций практически не имеют поддержки у населения. Характерно, что Восточный Казахстан - один из регионов, в котором пост акима (губернатора) занимали представители нетитульного этноса: В.Храпунов – русский (перешедший в мусульманство ) и немец Метте. Однако с начала 2007 г. акимом Восточно-Казахстанской области стал Жаныбек Карибжанов . В настоящее время в г.Усть-Каменогорске по-прежнему сохраняется этническая напряженность. Особой конкуренции на рынке труда в таких городах, как Усть-Каменогорск и Риддер русские не ощущают, потому что занимают ведущие должности в промышленности, на которые титульное население не претендует, считая данную сферу занятости неперспективной. Данные этнополитические особенности разных городов Восточного Казахстана влияют на развитие межэтнических отношений в них.

Перевод делопроизводства на казахский язык в Усть-Каменогорске может иметь куда более серьезные последствия, чем в Семипалатинске. Преобладание русского населения, наличие организаций казачества и других славянских общественных организаций, индустриальный профиль региона закрепили позиции русскоязычного населения в городе. В Усть-Каменогорске введение государственного языка предполагается с 2008 г., хотя первоначально предусматривалось это сделать в 2010 г. Информированность населения г. Усть-Каменогорска о смещении перевода сроков делопроизводства в Восточно-Казахстанской области на казахский язык с 2010 по 2008 гг. достаточна низка. Вопрос о степени информированности населения о сроках перевода делопроизводства был задан во время социологического исследования по заказу акимата Восточно-Казахстанской области. В результате 55% затруднившихся ответить на данный вопрос слышат об этом впервые, 18% владеют данными сведениями. Только 11 % устькаменогорцев слышали об утверждении новых сроков и совершенно не владеют информацией 16% опрошенных.

Интересен тот факт, что основная масса жителей Усть-Каменогорска серьезно полагает, что проводимые правительством языковые преобразования в ближайшее время их города, и вообще русскоязычного севера Восточно-Казахстанской области не коснутся.

Например, Ирина, уроженка Семипалатинска, сообщила родственникам о введении казахского языка у себя в городе в начале года, на что усть-каменогорцы отреагировали изумлением. По словам Ирины, родственники как будто живут на другой планете и даже не предполагают, что в ближайшее время данные мероприятия государства могут коснуться и их.

Подобная изолированность русскоязычного населения в Усть-Каменогорске заботит и беспокоит местные власти; с другой стороны, это позволит сдерживать возможный миграционный отток и общественное брожение до 2008-2009 гг.

В целом, 15 лет независимости Казахстана подготовили все необходимые условия для внедрения казахского языка практически во все сферы жизни казахстанского общества. Несомненно, что в ближайшее десятилетие при всем желании казахстанских властей искоренить русский язык из большинства сфер общественной жизни не представляется возможным. Но к тому времени может сформироваться класс квалифицированных специалистов-казахов, способных обеспечить функционирование государственной, производственной системы на казахском языке. Для России весьма важной задачей является размещение возможных мигрантов-соотечественников и скорейшее инкорпорирование их в российское общество с целью задействовать необходимый демографический и трудовой потенциал.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ