Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №179(01.11.2007)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык  Образование  Культура



Фонд "Русский мир" начинает работу

А.Докучаева

Фонд русский мир3 ноября  в Интеллектуальном центре Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова прошли заседания первой Ассамблеи Русского мира, которая являлась презентацией и первым мероприятием Фонда «Русский мир», созданного Указом Президента России 21 июня нынешнего года. (Материалы о создании Фонда размещены в Информационно-аналитическом бюллетене № 13(172) за 15.07.2007г.). Фонд учрежден «в целях популяризации русского языка, являющегося национальным достоянием России и важным элементом российской и мировой культуры, а также для поддержки программ изучения русского языка за рубежом». Девизом  деятельности  Фонда выбраны слова Анны Ахматовой:

 «И мы сохраним тебя, русская речь,

 Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем

Навеки!»

Участники Ассамблеи: члены Правления и Попечительского совета Фонда «Русский мир», политики, авторитетные отечественные и  иностранные ученые;  лучшие преподаватели русского языка России и зарубежья, известные литераторы, публицисты, издатели, деятели культуры и искусства; руководители   общественных организаций, дипломатических представительств,  объединений соотечественников; представители религиозных конфессий, молодежных организаций, средств массовой информации; видные благотворители - стали участниками  великолепного искреннего праздника, подготовленного организаторами Ассамблеи и наполненного выступлениями заинтересованных участников на пленарном и четырех секционных заседаниях.

Открывшие работу Ассамблеи Председатель попечительского совета Фонда – Л.А.Вербицкая и Исполнительный директор Фонда В.А.Никонов оповестили, что главная цель Ассамблеи – способствовать процессам воссоединения и сплочения многомиллионного Русского мира, который значительно шире, чем сама Россия.  Русский мир – это и русские, россияне, и соотечественники за рубежом,  и представители эмиграции, и иностранные граждане, проявляющий искренний интерес к нашей стране.  Этому миру принадлежат все те, кто ощущает свою причастность  России, любит и верит в нее, связывает с ней свою судьбу и способствует ее процветанию.

Основой единства Русского мира служат русский язык и культура - наше общее достояние. Их развитие,  распространение  и популяризация во всем мире – приоритетная задача фонда «Русский мир», созданного Указом Президента  Российской Федерации В.В. Путиным в июне этого года.

Направления и формы деятельности Фонда многообразны и охватывают как саму Россию, так и зарубежье. Среди них -  реализация программ и разработка пособий по изучению русского языка; проведение международных конгрессов, посвященных состоянию русского мира, его культуре, духовности и месту в глобальных процессах;  поддержка русскоязычных организаций, объединений соотечественников за рубежом. Фонд учреждает специальные гранты и премии, стимулирующие интерес к  русскому языку, российской истории  и культуре; издает журнал «Русский мир»; осуществляет перспективные Интернет-, видео- и аудио- проекты.

Собирая Ассамблею Русского мира, Фонд стремился отразить широту, разнообразие, творческий потенциал Русского мира, его способность к эффективному взаимодействию.  И думаю, что это удалось!

В работе Ассамблеи приняли участие руководители и сотрудники Института стран СНГ. Директор Института – К.Ф.Затулин и заведующая отделом диаспоры А.В.Докучаева выступили на секциях. Организаторы обещают опубликовать стенограмму пленарного и секционных заседаний Ассамблеи на сайте Фонда «Русский мир»: http://www.russkiymir.ru/. Этот сайт открылся в день работы Ассамблеи. На нем читатели найдут информацию о деятельности Фонда. В разделе «Конкурсы» размещено «Положение о предоставлении грантов на реализацию проектов и программ в области популяризации русского языка и культуры». Заявки, проекты уже можно направлять в Фонд. Со следующего года откроется финансирование, которое получат выигравшие проекты.

В день работы Ассамблеи  вышел первый «нулевой» номер журнала «Русский Мир.ру», который запланирован  как ежемесячный. Электронная версия журнала также размещена на сайте Фонда.




О сохранении русского языка на постсоветском пространстве говорили в Российской Академии наук

А.Докучаева

21-22 октября в Москве прошла международная конференция «Русский язык в странах СНГ и Балтии», организованная РАН в рамках Года русского языка. На пленарных заседаниях и четырех секциях: «Поддержка русского языка в странах ближнего зарубежья»; «Русский язык в культурном, образовательном и информационном пространстве стран СНГ и Балтии», «Вопросы теории и истории русского языка, литературы и фольклора», «Русская культурно-историческая традиция во взаимодействии с другими культурами», - шел заинтересованный разговор о судьбе русского языка в постсоветских государствах.

Приветствия конференции прислали А.И.Солженицын и Спикер Госдумы, Президент РАН. О судьбе русского языка с тревогой говорили и российские академики, и ученые из  бывших братских республик, эксперты и политологии, как российские, так и из ближнего зарубежья.  На пленарном заседании первого дня с докладом «Борьба за русский язык как борьба за выживание соотечественников» выступил  депутат Государственной Думы, член Правительственной комиссии по делам соотечественников за рубежом К.Ф.Затулин. Он заметил, что язык может существовать и без народа – известны т.н. «мертвые языки» - языки  сохранившиеся только в научных томах и архивах библиотек, но народа без языка – не бывает.  Поэтому – судьба русского языка – неразрывно связана с судьбой русского народа.  Упорство, с которым пытаются вывести русский язык из оборота на Украине, например, имеет целью не просто «язык», но  это стремление  извести и русский народ в этом «незалежном» государстве. И  стремление это имеет успехи. Перепись населения в 2002 году показала, что русское население Украины уменьшилось с 1989 года  более чем на 3 миллиона: люди «переписали» свою национальность - украинцем жить на Украине комфортнее. Россия должна предпринимать все возможные усилия, чтобы повышать статус русского языка в постсоветских странах.  Исследование, проведенное Институтом стран СНГ в конце 2006 года, показало, что большая часть соотечественников связывает свое благополучие  с полноценным функционированием русского языка в стране проживания, также как и с возможностью иметь гражданство России, не утрачивая гражданства той республики, в которой довелось жить.  Вот как распределились ответы респондентов на вопрос: «В каких законах, решениях власти вы нуждаетесь, чтобы комфортно себя чувствовать в стране? (% опрошенных)

Армения

Белоруссия

Казахстан

Киргизия

Молдавия

Украина

Двойное гражданство

76,4

43,4

53,4

70,7

75,4

54,8

В законе о государственности русского языка

36,4

18,13

54,9

44,9

79,6

61,3

В законе о правах этнических меньшинств

11,0

3,4

19,6

9,6

29,6

6,1

В законе о национально-культурной автономии

3,0

6,8

12,7

4,3

8,8

9,1

  К.Ф.Затулин также обратил внимание, что ползучую деградацию русского языка не остановить, если в России не развернется борьба за его сохранение.  Такие формулировки, насажденные суверенными грамотеями и тиражируемые в СМИ России,  как «в Украине» (не говорим же мы – «в Кубе»), или  «Шымкент» вместо «Чимкента» в Казахстане,  не только противоречат правилам русской грамматики, они деформируют русское сознание, размывая национальное чувство. Не зря французы  так строго следят за сохранением франкофонии. С любой международной трибуны любой официальный представитель Франции говорит только по-французски. Этот имперский народ знает, как сохранять свое присутствие в мире, даже уйдя с территорий своих бывших владений.

О том, что судьба русского языка в первую очередь определяется его положением в России, говорил Е.П.Челышев, академик РАН, сопредседатель Научного совета при Президиуме РАН по изучению и охране природного и культурного наследия. Его концептуальный доклад на эту тему публикуем ниже.

О прошедшей конференции см. также статью «Великий больше не могучий» »из газеты «Газета», в разделе «В зеркале СМИ» настоящего бюллетеня.




Русский язык как государственный язык Российской Федерации

Челышев Е.П., академик РАН, сопредседатель Научного совета при Президиуме РАН по изучению и охране природного и культурного наследия

Доклад на Международной конференции «Русский язык в странах СНГ и Балтии», Москва 22-октября 2007г.

1 июня 2005 г. был принят федеральный закон Российской Федерации № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». 2007 год был объявлен в России «Годом русского языка» и оказался знаменован целым рядом мероприятий, как в самой России, так и за ее ближними и дальними рубежами. Самый свежий пример: при поддержке Российского центра пауки и культуры в столице Казахстана, Астане, 17-19 октября прошел Международный конгресс «Русский язык и литература в XXI веке: теоретические проблемы и прикладные аспекты». За год до этого, летом 2006, словно предваряя «Год русского языка», Международная научно-методическая конференции «Русский язык как средство сохранения межкультурных и образовательных связей» прошла в Санкт-Петербурге (материалы вышли отдельным изданием уже в этом году). А в 2005 г. был издан энциклопедический словарь-справочник «Государственные и титульные языки России». Это одно из первых описаний подобного рода, в котором последовательно проводится центральная идея: язык - это первооснова культуры, а язык каждого, даже малочисленного этноса, ценен и интересен. Издание сопровождено публикацией нормативных актов, отражающих процесс языковой реформы последнего десятилетия.

По государственный язык в России русский является главным средством межнационального общения народов России, способствует их сближению, взаимному обогащению, обеспечивает связь с международным сообществом, с мировой культурой. Выполняя консолидирующую роль в российском обществе, русский язык является одной из важных основ российской государственности и способствует укреплению вертикали власти. Поэтому государственная поддержка русского языка отвечает нашим стратегическим национальным интересам. Разумеется, Российская академия наук не может и не должна оставаться в стороне от проектов, в том числе законодательных, связанных с

судьбой русского языка в нашем обществе и в мире. Нужно иметь в виду, что восприятие русского языка в других странах и культурах во многом зависит от нашего собственного к нему отношения, от его состояния, его функционирования в обществе.

К сожалению, эти бесспорные истины у нас иногда игнорируются, а иногда и приносятся в жертву националистическим амбициям и сепаратистским настроениям. Посмотрим, например, что происходит в бывших «союзных» республиках, а теперь независимых государствах. Так, в Латвии из года в год парламент этой независимой республики, не так давно ставшей членом Европейского союза, отказывается признать государственный статус русского языка. Только что Сейм вновь отклонил поправки к закону «О государственном языке», в соответствии с которыми языкам национальных меньшинств (в том числе русскому) предлагалось предоставить официальный статус в тех местах, где компактно проживают их носители. Парламентское большинство поддерживает мнение правящей коалиции, согласно которому в Латвии «нет и не будет другого государственного или официального языка, кроме латышского». Таким образом, русский язык в Латвии вполне «противоестественным образом» объявлен иностранным, хотя является родным для 40 процентов населения республики. На недавнем саммите стран СНГ в Душанбе представитель Украины, пребывающей в затяжном государственно-политическом кризисе в том числе и из-за непримиримого столкновения интересов русско- и украинскоязычного населения, оказался не готов подписаться под тем, что русский язык как фактор межнационального общения на пространстве СНГ играет важную роль в решении задачи гуманитарного сотрудничества.

Придать в этих напряженных условиях статус государственного русскому языку в самой России было, безусловно, ключевой задачей. Остановимся подробнее на содержании понятия «государственный язык».

Определения термина «государственный язык» в юридической, этнологической  и лингвистической литературе бывают различными. Так,

«Краткий этнологический словарь» дает такое определение: «Язык государственный - язык, использование которого законодательно предписано в официальных сферах общения». «Официальный язык» этот словарь рассматривает как «политико-юридический синоним языка государственного».

Эксперты ЮНЕСКО предлагают разграничить понятия «государственный язык» (патлопа1 1ап1ша§е) и «официальный язык» (огг1с1а1 1ап§иае,е), при этом дают следующие определения: «Государственный язык -язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах и выступающий в качестве символа данного государства», «Официальный язык - язык государственного управления, законодательства, судопроизводства. Мы придерживаемся той точки зрения, что понятие «государственный язык» является более широким по сравнению с понятием «официальный язык», так как государственный язык функционирует не только в сферах официального общения, но и в сфере культуры.

Репертуар социальных функций языка, получившего статус государственного или официального языка, определяется в соответствии со степенью его нормализованности и кодифицированности, наличием или отсутствием письменности и литературной нормы, литературной, фольклорной и лингвокультурной традиции. Состояние многих языков России в настоящее время не позволяет им полноценно выполнять функции государственных языков, статус которых они получили в республиканских законодательствах, так как в большинстве из них отсутствуют функциональные стили, применяемые в разных сферах общения (например, научный стиль, деловой стиль и др.), нет разработанной научной терминологии.

Социальные функции русского языка в Российской Федерации следующие:

I) это национальный язык русского народа, составляющего примерно 83,7% жителей России,

2) это средство языкового единения многонационального государства, или язык межнационального общения народов России,

3) это государственный язык, употребляемый в разных сферах общения - деловой сфере, сфере науки, сфере образования, сфере массовой коммуникации и др. Именно поэтому так велика и значима роль русского языка в России.

Выполнение русским языком его функций как государственного языка Российской Федерации затруднено тем, что русский язык и другие национальные языки республик Российской Федерации, которым по Конституции РФ предоставлено «право устанавливать свои государственные языки», получают одинаковый статус «государственного языка», поэтому понятие русского языка как государственного языка Российской Федерации станови гея как бы размытым. Обозначение одинаковым термином разных по своим функциональным возможностям языков не может не привести в языковой политике к путанице и недоразумениям.

Однако, по словам Анатоля Франса, разумные доводы еще никого никогда не убеждали. И разумное подчеркивание парадоксальности сложившейся ситуации ревнители «укрепления» государственности субъектов Федерации рассматриваю!' как ущемление прав народов, как проявление «русского шовинизма». Безусловно, русский язык должен развиваться и функционировать наряду и в тесном взаимодействии с другими языками России. Никоим образом не должны ущемляться права народов Российской Федерации на использование и развитие своих языков, но роль русского языка как государственного языка всей России должна быть четко и определенно обозначена.

Как найти выход из этого положения? Назад, конечно, пути нет; т.е. вряд ли возможно и разумно отказаться от термина «государственный» применительно к языкам республик Российской Федерации. Стоит, однако,присмотреться к решению языковых проблем за рубежом, проанализировать существующие там законодательства, регламентирующие языковую ситуацию, формирующие принципы языковой политики. Можно ли что-то использовать из зарубежного опыта.

В разных странах реализуются разные модели языковой политики. Некоторые страны (например, США, за исключением законодательства некоторых штатов) предпочитают не определять в Конституции или отдельным законодательным актом официальный, государственный язык страны. Другие страны (например, Канада, Бельгия, Испания, Франция) законодательно закрепляют правила речевого поведения в сферах организованного общения. Большинство стран мира все же решают языковые проблемы законодательным путем: из 141 страны в конституциях 110 - содержатся статьи, касающиеся языка.

Известны однокомнонентные модели языкового законодательства с одним государственным языком (например, Франция), двухкомпонентные (например, Канада), многокомпонентные (например, Сингапур). Каждая страна, предпочитающая законодательно определять закономерности языковой жизни в сферах организованного общения, в законодательной практике обычно учитывает, во-первых, языковую ситуацию в стране, во-вторых, основные принципы национальной политики, в значительной мере определяющие языковую политику страны.

В наиболее близкой нам по государственному устройству многонациональной Индии признаны два официальных (государственных) языка: английский, как известно в период колониальной зависимости обладавший всеми функциями единственного государственного языка страны, и хинди; все же остальные языки страны имеют статус языков штатов, что и закреплено в Конституции Республики Индия, принятой в 1950 г. Некоторые из языков штатов как по своей развитости, так и по литературным традициям не уступают языку хинди. Предпочтение же последнему отдается потому, что он превышает другие языки по числу говорящих на нем (но не в такой степени, как русский язык по сравнению с другими языками Российской Федерации), и еще, конечно, потому, что он, как и русский, принадлежит населению той части страны, откуда начался процесс консолидации Индии как единого федерального государства.

Я думаю, что не только в области языкового строительства Индия может для нас являться примером. Никому не приходит в голову в Индии нарушать закрепленные Конституцией функции законодательной и исполнительной власти, оспаривать примат федеральных законов над законодательствами штатов. Главой государства является президент Индийской Республики, которому подчиняются назначаемые им губернаторы штагов (а не президенты). Одна из главных задач правительства заключается в том, чтобы всемерно способствовать процессам интеграции страны. Более 50 лет безотказно действует в Индии Конституция, следуя которой более чем миллиардный парод добился впечатляющих успехов в строительстве новой жизни, превратив свою страну из отсталой колонии в великую азиатскую державу. Когда-то мы много сделали для того, чтобы помочь Индии встать на ноги. Не мешало бы и нам сейчас обратиться в решении языковых проблем к опыту этой страны, которая по своему государственному устройству ближе к России, чем любое другое государство мира.

В Советском Союзе не было законодательных актов, касающихся регулирования языковой жизни в многонациональном государстве. В соответствии с многолетней практикой в стране, с одной стороны, широко функционировал русский язык как язык большинства населения, а с другой стороны, в национальных и в автономных республиках РСФСР в той или иной мере функционировали языки других народов. Таким образом, обеспечивал ась двуединая задача - во-первых, соблюдались интересы народов в развитии их языков и культур, а во-вторых, обеспечивалось языковое единение всей многонациональной страны.

В период перестройки начался переход от спонтанного, практически сложившегося сосуществования русского языка как языка межнационального общения и национальных языков, т.е. от юридически нерегламснтированного национально-русского двуязычия к другому способу организации языковой жизни многонациональной страны - к ее юридическому регулированию. Многие народы страны, не удовлетворенные уровнем развития общественных функций своих языков, поверили, что путем юридического регулирования можно повысить статус национальных языков. В 1989-1990 гг. законы о языках были приняты во всех республиках Советского Союза, кроме Армении. Грузии, Азербайджана, позже они были приняты и в большинстве республик Российской Федерации. Таким образом, были юридически закреплены условия для развития государственных языков титульных наций.

Однако иногда языковой вопрос использовался в политических целях -для ограничения функций русского языка и его вытеснения из разных сфер общения, а также для ограничения социальных прав иноязычных жителей той или иной республики.

Впервые в 1991 г. в Законе РСФСР «О языках народов РСФСР» был определен социально-правовой статус государственного языка России. Закон закрепил следующую юридическую норму: «Русский язык, являющийся основным средством межнационального общения народов РСФСР, в соответствии со сложившимися историко-культурными традициями, имеет статус государственного на всей территории РСФСР». Сравните со статьей 68 (пункт 1) Конституции Российской Федерации, где сказано: «Государственным языком Российской Федерации на всей территории является русский язык». В упомянутом законе за русским языком были закреплены все необходимые для общегосударственного языка социальные функции в сферах делового общения, образования, науки, в средствах массовой коммуникации, в судопроизводстве и т.д.

Однако принятие законов о языках республик Российской Федерации, а также процесс реализации этих законов показали, что возникают возможности дискриминации граждан но языковому принципу, точнее, из-за незнания республиканского государственного языка. Конституционный суд подтвердил право республик добиваться распространения на территории соответствующих республик республиканских государственных языков, однако указал на необходимость перед реализацией этого права обучить население этому языку.

Многочисленные скрытые и явные языковые конфликты свидетельствовали о необходимости укрепить юридическую базу функционирования русского языка, определить его статус в сферах организованного общения на всем языковом пространстве Российской Федерации. В связи с этим и началась работа над Законом о русском языке как государственном языке Российской Федерации. Цель этого закона -определить общегосударственный статус русского языка на всей территории Российской Федерации, а также установить правила его использования в разных сферах общения в соответствии с языковой ситуацией и основными принципами национально-языковой политики.

Принятие закона «О государственном языке Российской Федерации» показало, что из первоначального названия законопроекта было исключено его главное содержание, т.е. слова «русский язык». Кроме того, новое название перечеркивает (не ставит во главу угла) главную цель не только Закона о русском языке, но и всей нашей деятельности по поддержке и развитию русского языка как общегосударственного языка Российской Федерации.

Определение русского языка как «общегосударственного языка» идет в русле укрепления российской государственности и вертикали власти. Более того, в дальнейшем, на наш взгляд, можно было бы подумать о возможности внесения изменения в статью 68 Конституции России, предусмотрев придание русскому языку официального статуса «общегосударственного языка Российской Федерации».

Закон о русском языке как государственном языке Российской Федерации  призван  укрепить  правовую  основу  использования  русского языка как государственного языка Российской Федерации. Он устанавливает государственные гарантии поддержки и защиты государственного языка в различных сферах жизни общества - в сфере образования, культуры, средств массовой информации и других. Закон призывает содействовать сохранению самобытности, богатства и чистоты русского языка как общего культурного достояния народов России, а также его распространению как одного из ведущих языков мира.

Несмотря на необходимость такого закона, он был одобрен и принят далеко не сразу, поскольку по ряду пунктов разгорелись жаркие дискуссии среди депутатов и сенаторов, появились неоднозначные публикации в прессе, тогда как общественность - то есть народ России - принимала минимальное участие в обсуждении закона, а с его текстом мало кто потрудился основательно ознакомиться.

Между тем в законе содержится ряд формулировок, из-за которых буквальное его прочтение и, как следствие, толкование норм закона приводит к противоречивым, а порой и совсем неприемлемым выводам. Укажем лишь на некоторые недостаточно проработанные элементы закона. Один из них касается собственно филологической, лингвистической сферы. Это ограничение одних лексических сфер и столь же странное расширение других. Так, параграф 1.9 статьи 3 Закона устанавливает сферы «обязательного использования» русского языка в деятельности средств массовой информации, «за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла». 11риходится с грустью констатировать, что ненормативная, а проще заборная лексика с некоторых пор активно вводится в художественные произведения и выдается именно за некую литературную норму и ценность, цитируется даже в академической научной печати. Под расплывчатое, крайне неконкретное определение «художественного замысла» можно подвести, таким образом, публикацию и распространение любых матерных текстов, а в массовое сознание внедрить тезис о законодательно-правовой базе использования некогда непечатного слова.

С другой стороны, в параграфе 6 статьи 1 прямо сказано, что «при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке». Уже формулировка этой статьи нарушает саму эту статью закона: для слова «аналог» в русском языке есть лексическая замена - «соответствие». Статья эта по сути верная - любой язык следует охранять от бездумного наводнения как чужими словами (стоит проехать по Москве, чтобы убедиться, какая вопиющая малограмотность правит уличной рекламой и вывесками), так и просторечием и жаргонизмами (от профессиональных словечек компьютерщиков и молодежного сленга до сниженной речи не всегда культурного жителя глубинки). Но налицо неоправданное сужение лексического пласта, связанного со словами, вошедшими в русский язык вместе с новыми понятиями и реалиями и продолжающими вливаться в наш сегодняшний речевой обиход естественно и неостановимо, а также с яркой, образной диалектной речью, которая поражает порой свежестью и новизной в газетных интервью или в беседах на телеэкране, - подобную недоработку отметили уже российские сенаторы при обсуждении закона и сразу раскритиковали журналисты.

Не менее озадачивает и тот факт, что закон носит декларативный характер, и ответственность за нарушение его положений не установлена законодательством. То есть пункт 2 статьи 6 не подкреплен юридически ни административными, ни какими-либо иными взысканиями. Разумеется, достаточно легко ввести соответствующие изменения в Уголовный кодекс или Кодекс об административных правонарушениях, однако тут же может возникнуть опасность цензуры. Поправки могут стать не столько орудием наказания матерщинников, отравляющих жизнь сограждан повсеместно, но также средством борьбы с неугодными СМИ, поэтому вопрос о наказаниях за нарушение Закона о государственном языке остается по-прежнему животрепещущим.

Полагаю, что соблюдение Закона о русском языке как государственном языке Российской Федерации отвечает интересам консолидации российского общества, создаст условия для более четкого и организованного про ведения языковой политики в Российской Федерации, поможет избежать различного рода недоразумений и конфликтов на языковой и национальной почве.

В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что нам предстоит много сделать для того, чтобы русский язык в России занял подобающее ему место, способствовал укреплению нашего многонационального государства.




 «Дочку в Россию отправлю учиться»  

О проблеме обучения на русском языке в Туркмении

Виктор Михайлов

Перед началом занятий в школах Туркмении, где имеются классы с русским языком обучения, проводились собеседования с детьми, желающими учиться в этих классах. По словам учителей, имеющих отношение к приему первоклассников, из 150-200 претендентов только 5 или 6 детей владеют разговорным русским языком. Остальные, вообще не понимают задаваемых им простых вопросов (Сколько тебе лет? Где ты живешь? Какого цвета твоя рубашка? И т.д.), или понимают очень плохо, а отвечать предпочитают на туркменском языке.

Причем речь идет о детях проживающих в крупных городах. В сельских школах уже давно не производится обучение на русском языке, а значит, детей, владеющих русским языком практически нет, если не считать единичные оставшиеся там русскоговорящие семьи.

По оценкам специалистов, уже сейчас среди молодежи Туркменистана больше владеющих турецким или английским языками, нежели русским. В стране полтора десятка турецких школ (и только 1 (!) русская школа). Это не считая многочисленных – надо сказать, очень популярных - учебных центров, где преподаются на очень высоком уровне турецкий и английский языки.

В принципе, в том, что дети в Туркменистане практически не владеют русским языком, нет ничего удивительного или неожиданного.

Новый учебный год выявил острую нехватку классов с русским языком обучения в средних школах. В стране имеется только одна полноценная русская школа, которая расположена в Ашхабаде  и обучаются в ней 650 человек. Российский Газпром обещает построить новое здание для этой школы, тогда в ней смогут обучаться на 150 детей больше.

Кроме нее, в столице и крупных городах имеются несколько школ (бывшие русские школы) в которые набирают по 1-2 класса с русским языком обучения. Во всех остальных классах этих школ и во всех остальных школах страны обучение ведется только на государственном языке.

Таких школ, в которых есть классы с русским языком обучения в городе Мары шесть, в Туркменабате – 5, в Дашогузе – 4. Детей, желающих обучаться в русских классах намного больше, чем те могут вместить.

По неофициальным данным, всего в этом году в Марыйском велаяте пришли в школы 12000 первоклассников, в Лебапском – 15000. Есть отдельные разрозненные цифры и по количеству желающих обучаться в русских классах. Например, в одну из школ Дашогуза, где набирали 2 класса (60 человек) с русским языком обучения записалось 150 детей. Т.е. количество желающих обучаться на русском языке примерно в 2,5 раза превышает количество мест в школах. Очевидно такое же соотношение и в других школах, где имеются русскоязычные классы.

В то же время, при таком высоком спросе на места в русских классах, Министерство образования запрещает директорам школ открывать дополнительные классы с русским языком обучения. Оно попыталось сократить количество желающих обучаться на русском языке различными циркулярами. Например, было требование принимать в эти классы только детей русской, украинской, белорусской и корейской национальностей. Узбеков, казахов, татар и других тюркоязычных, принимали только в туркменские школы.

Но и этот циркуляр не сработал.  Людей не смущает ни требование предоставить статус переселенца в Россию, ни конкурс среди маленьких кандидатов, ни обязательная дача взятки директору. На сегодняшний день, по словам работника управления образования велаята, всего в первых классах с русским языком обучения доля детей из русскоговорящих семей составляет не более 2-3%; все остальные учащиеся – это узбеки и туркмены. Потому что, обучать на русском языке хотят своих детей и представители местной номенклатуры, которые всеми правдами и неправдами устраивают своих детей в русские классы.

В одной из дашогузских школ рассказывают такую историю. В первые дни учебы, для того чтобы провести урок туркменского языка, детей в 1-ом «Б» разделили на две группы. Маленькие ученики не поняли, что это разделение только на один урок, и подумали, что их отправляют учиться в туркменские классы. Говорят, поднялся такой плач! Дети сидели, вцепившись в парты, и сквозь слезы доказывали учительнице, что им нужен русский язык, что они хотят учиться только на русском языке, что они потом поедут в Россию... Малышей едва удалось убедить, что никто не лишает их русского языка, но и что туркменский они знать должны. Инцидент был вскоре улажен.

Директор одной из школ Дашогуза, в которую каждый год принимали по 2 класса с русским языком обучения, объявил на собрании учителям, что в этом году приема в русские классы не будет. Либо, может быть, будут принимать только тех детей, чьи родители имеют статус переселенцев в Россию.

А набор в первые классы уже был начат, и только в один русский класс записалось около 80 детей. Когда стали выяснять, у кого из них имеется статус переселенца, то оказалось, что только у 15 детей.

В другой дашогузской школе, так же проводившей набор в один русский класс, из всех записанных будущих первоклассников, только 2 имели статус переселенца, т.е. только 2 человека имели право, учится в русском классе.

Тогда начальник Дашогузского велаятского управления образования Черкезов (он не имеет педагогического образования, ранее работал в Союзе молодежи – аналог комсомола) объявил директорам школ примерно следующее: « Раз детей имеющих статус переселенца так мало, то можно оставить в городе только одну школу, в которой будет только 1 класс с русским языком обучения. Оказавшихся лишними учителей работавших в начальных русских классах необходимо уволить. К тому же по причине нехватки русскоговорящих учителей-предметников, эти русские классы, начиная с 4-го класса, будут обучаться на туркменском языке».

А вот в этрапе Каракала Балканского велаята, педагоги, вдохновленные участившимися встречами туркменских и российских государственных деятелей, обратились в Министерство образования, с просьбой открыть в их регионе русские школы, которые были закрыты несколько лет назад. На это, один из чиновников министерства дал им устный ответ, что никаких русских школ и классов открывать не предполагается. Наоборот, скорее всего, будут закрыты несколько русских классов в городах этого западного региона – в Туркменбаши и Балканабате. И что повергло учителей в шок, этот чиновник добавил: «На Россию не надейтесь, вон в Эстонии их памятник снесли, и ничего».

С другой стороны, руководство школ и велаятских управлений образования, воспользовались ситуацией. Как водится - спрос рождает предложение. За устройство ребенка в класс с русским языком обучения стали требовать взятки с родителей. И многие вынуждены были платить. Размер взятки составил от 50 до 100 долларов США.

Но далеко не все являются представителями номенклатуры и могут дать такую взятку. В итоге, многие русскоязычные дети не попали в классы с русским языком обучения и, скорее всего будут вынуждены учиться на туркменском языке.

Так почему же люди стремятся устроить своих детей именно в русские школы? Потому что несмотря на активную пропаганду и постановлений о непризнании дипломов российских вузов они понимают, что только владея русским языком их дети смогут получить в России полноценное образование и обеспечить своё будущее и будущее своих детей. “Да, мне это хорошо известно, что российские дипломы не признаются в Туркменистане”, - говорит Амангельды Г., отец 18-летней дочери. – “Мой племянник после окончания медицинской академии в России остался там и работает в частной клинике врачом; соседская девочка, окончив институт в Москве, там и осталась, нашла хорошую работу в иностранной компании. Есть и еще примеры. Пусть лучше там живут и работают, чем здесь стоять на базарах за прилавком, имея туркменский диплом о «высшем образовании». Дочку свою обязательно в Россию отправлю учиться”.

В 1993 году в стране была объявлена реформа системы образования. Тогда же объявили и о введении программы трехязычия, т.е. обязательного изучения в учебных заведениях туркменского, английского и русского языков. И с 1993 происходит планомерное закрытие русских школ.

Реформа системы образования затеянная новым президентом, абсолютно не затрагивает вопрос с обучением представителей национальных меньшинств. Если на русском языке худо-бедно еще есть возможность обучаться, то узбекских, казахских, белуджских и других школ на языках национальных меньшинств в Туркменистане нет вообще.

По материалам   http://www.chrono-tm.org




Лингвапарк - бизнес-инкубатор для лингвистов СНГ

Только при постоянном научном и информационном обмене образовательное пространство получает импульс к развитию. И важнейшее направление здесь - лингвистическое.

18/10/ 2007, РИА Новости

Ольга Серова

Такова была основная мысль дискуссии, развернувшейся в ходе семинара-совещания ректоров гуманитарных вузов стран СНГ. Семинар проходил с 18 по 20 октября в Москве, на базе Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ - бывший Иняз имени Мориса Тореза). Для участия в нем с Украины приехали представители Киевского национального лингвистического университета и Института иностранной филологии. Приветствие семинару от имени посла Украины в РФ передал первый секретарь Посольства Игорь Мельничук.

"Языковый вопрос - вопрос политический, и решается в разных странах по-разному, - отметила руководитель "Росзарубежцентра" Элеонора Митрофанова. - По-разному складывается в новых независимых государствах соотношение русского языка и национального. Но потерять языки СНГ нам никак нельзя". Так же, как и нельзя лишать возможности всех желающих в странах Содружества изучать русский, подчеркнула она.

Митрофанову полностью поддержал руководитель Российского фонда гуманитарных наук Юрий Воротников. "Начало 21 века во всех странах мира характеризуется ростом самоидентификации, - сказал он. - Но одновременно нам, на постсоветском пространстве, надо суметь не утратить поликультурность. Это великое достояние, которого ни в коем случае нельзя лишаться. А для развития поликультурности необходимо изучать языки".

Как заявил руководитель Первого департамента СНГ МИД России Вячеслав Шумский, "необходима целевая подготовка специалистов со знанием языков стран СНГ - уже сейчас здесь испытывается дефицит". Без знания языков друг друга невозможно решать гуманитарные задачи на пространстве Содружества.

Как было объявлено собравшимся, в этом году в СНГ появилась база для совместного решения прикладных образовательных задач - на базе МГЛУ создается Международный институт языков стран СНГ. Ирина Халеева сообщила ректорам вузов стран СНГ, что создание этого института - важнейший пункт инновационной образовательной программы, которую возглавляемый ей университет решает в рамках национального проекта "Образование".

Она напомнила, что совсем недавно в Душанбе, во время саммита, было принято решение о разработке в рамках Межпарламентской ассамблеи СНГ Модельного стандарта высшего образования. Дело в том, что за годы, прошедшие с момента распада СССР, значительно разошлись не только государства, но и научные сообщества наших стран, и теперь действующие образовательные стандарты не всегда совместимы. "Необходимо выработать совместные подходы, и, прежде всего - в области лингвистики", - подчеркнула Халеева.

"Общее образовательное пространство нам не получить, если в работе по его созданию не будут участвовать все, - заявила она. - На базе МГЛУ уже созданы центры изучения армянского, казахского и киргизского языков, Центр украинистики. В этом учебном году, благодаря договору с Бакинским славянским университетом, у нас будет организовано преподавание азербайджанского языка. Давайте вместе двигаться дальше".

Сейчас в МГЛУ, в рамках работы по созданию Международного института языков стран СНГ, активно формируется инфраструктура Лингвапарка. Ирина Халеева объяснила, что Лингвапарк задуман как "бизнес-инкубатор" для лингвистов. Разрабатываются программы получения в его рамках двухуровневого лингвистического образования, дальнейшего повышения квалификации преподавателей и создания центров национальных культур.

Причем задумано подготовить самые современные на сегодняшний день образовательные программы для различных аудиторий, с использованием Интернет-портала института, регулярного проведения международных видеоконференций и широкого предоставления возможности дистанционного обучения.

Всем собравшимся было предложено подумать и внести предложения по совместному преодолению различий в лингвистическом образовании, которые сложились в СНГ.

Кроме того, обещана помощь в разработке для каждой из стран Содружества учебных программ по обучению русскому языку. Именно русский язык позволяет лингвистическим сообществам не превращаться в замкнутые системы - с этим тезисом согласились все. Так же как и с тем, что именно образовательные проекты могут стать в СНГ прорывными.




В РКИЦ в Софии прошел вечер памяти Булата Окуджавы

15.10.2007,http://www.rusintercenter.ru

15 октября в концертном зале Российского культурно-информационного центра в Софии прошёл творческий вечер, посвящённый памяти российского поэта и писателя Булата Окуджавы. Он был организован совместными усилиями Российского культурно-информационного центра и Польского института в Софии.

По приглашению Польского института из Варшавы для участия в вечере прибыла творческая группа, в состав которой входят известная польская певица Д.Блажейчик и пианист А.Ягоджинский. В исполнении Д.Блажейчик в программе концерта прозвучали наиболее популярные песни Булата Окуджавы, а также русские романсы.

Выступавшие на вечере отмечали популярность Булата Окуджавы не только в России, но и практически во всех странах Европы. Член польской делегации М.Височинский отметил, что творчество Б.Окуджавы очень популярно в Польше, и практически во всех концертах его песни исполняются на русском языке. Песни на стихи Б.Окуджавы стали легендами, в них ярко отразился его собственный поэтический мир, особое ощущение жизни, индивидуальная музыкальная интонация.

Булат Окуджава не менее популярен и в Болгарии, где большинство его поэтических произведений переведено на болгарский язык. В 1990 году Б.Окуджава был удостоен в Болгарии литературной премии «Пеньо Пенев». Имя Окуджавы присвоено Клубу болгарско-российской дружбы в городе Ямбол.




 Цветаевский костёр в Бухаре

В очередной раз вспыхнул Цветаевский костер во дворе бухарской школы № 2, где создан клуб почитателей творчества знаменитой русской поэтессы.

22.10.2007, http://www.vesti.uz

Олег Овчинников

Как известно, уже 16 лет в мире существует традиция в 18 00, по Гринвичу, 6 октября, ежегодно, разжигать костры, в память Марины Цветаевой. Эта традиция родилась в Лондоне, распространилась по всей Европе и шесть лет назад пришла в Бухару.

Почитатели творчества Марины Цветаевой жгут костры для того, чтобы из их пламени возродилась поэзия Цветаевой.

Клуб под руководством своего председателя, Чапанишвили Натальи, заместителя директора школы № 2 по духовности и просветительству, совместно с молодежным театром «Сатура Люкс» Бухарского областного русского культурного центра «Согласие и милосердие», основательно подготовились к памятной дате.

В ряды клуба были приняты новые члены, был исполнен гимн клуба со словами: «Марина Цветаева всеми уважаема, любима, почитаема в школе №2».

Затем члены клуба рассказали приглашенным о жизни и творчестве поэтессы. Были прочтены ее стихи, исполнены романсы. Пели дети, преподаватель русского языка Л. Мельникова, директор молодежного театра Денис Хамраев прочел стихи и исполнил романс на стихи Цветаевой, под гитару. На вечере присутствовал К. Наимов, писатель и журналист, который занимается переводом стихов Цветаевой на узбекский язык.

В завершении вечера был зажжен большой костер, вновь принятым членам клуба, были розданы эмблемы клуба, вышитые по бархату, в виде пылающих сердечек, которые подготовила М. Фармонова, член клуба и инициатор Цветаевских костров.

Об авторе: Олег Овчинников, председатель Бухарского Русского культурного центра




Дни русского языка на Украине

Дни русского языка в странах СНГ и Балтии проходят также в Казахстане, Белоруссии, Эстонии, Таджикистане, Украине, Латвии. В Украине Дни русского языка проходят в период с 15 по 19 октября 2007 г. в городах Киев, Чернигов, Белая Церковь при содействии Посольства Российской Федерации и представительства Росзарубежцентра в Украине, Министерства образования и науки Украины, Киевского областного института последипломного образования педагогических кадров.

18.10.2007,http://www.rdu.org.ua/news

 В.Евгененко 

Открылась программа 16 октября в Российском центре науки и культуры в Киеве, где состоялась встреча делегации участников фестиваля русской речи из России с их украинскими коллегами, а продолжилась программа в Чернигове.

В работе российской делегации принял участие Советник–Посланник Посольства России в Украине Всеволод Лоскутов. Дипломат отметил: «В Чернигове уже несколько лет действует украинский филиал Московского государственного открытого университета. Это хороший пример взаимодействия России и Украины как базовый элемент сохранения наших межгосударственных связей в гуманитарной сфере. В Черниговском вузе ежегодно лучшим студентам выделяются именные стипендии Чрезвычайного и Полномочного Посла России в Украине Виктора Черномырдина, которые он сам и вручает».

В Чернигове сейчас действуют консультационный и справочно-информационный центры. В программе также конференция «Вопросы функционирования и преподавания русского языка на современном этапе», где выступят профессоры и доктора наук вузов России и Украины, семинар «Интеграция на уроках русской литературы в средней школе и учебные пособия по методике интеграции» и другие мероприятия.

Для черниговских школьников проводится конкурс на лучшее знание русского языка и литературы.

17 октября здесь состоится круглый стол «Актуальные вопросы интерпретации и преподавания русской литературы и семинар «Содержательное наполнение процесса обучения русской лексике». Предусмотрен и мастер-класс «Методика постановки русских звуков и обучение ударению».

Завершится «черниговская» часть Дней проведением итогов конкурса среди школьников на лучшее знания русского языка и литературы, награждением лауреатов и праздничным концертом.

По информации Пресс-службы Посольства России в Украине 18 октября Дни российского языка в Украине продолжатся в Белой Церкви

Здесь участники встреч, делегаты фестиваля русской речи из России и их украинские коллеги ознакомятся с выставкой учебно-методических материалов и новинками учебной литературы. Как и накануне в Киеве, в Российском центре науки и культуры, в Белой Церкви состоится презентация около двух десятков российских вузов. Пройдет также конкурс на лучшее знание русского языка и литературы среди школьников, лауреаты которого в этот же день получат свои награды.

Ведущие научные сотрудники и преподаватели российских и украинских вузов также встретятся на научно-практической конференции, чтобы обратить внимание на главные акценты в преподавании русского языка и литературы тем учащимся, для которых русский язык не является родным.

Завершение программы Дней русского языка в Украине пройдет в Киеве в пятницу, 19 октября.. Участники Дней и члены оргкомитета мероприятий подведут итоги конкурса на лучшее знание русского языка и литературы, лауреатам – учителям и школьникам Киева будут вручены награды.

Завершится программа концертом детских художественных коллективов и вручением памятных подарков их участникам.

Об авторе: В.Евгененко, пресс-секретарь Посольства России в Украине




Презентация сборника стихов Румена Николова

15.10.2007 — http://www.rusintercenter.ru

15 октября в Российском культурно-информационном центре в Софии состоялась презентация сборника стихов Румена Николова «Светлая грусть».

Творческий путь Румена Николава неразрывно связан с Детской редакцией Болгарского национального телевидения, где он работает на протяжении 35 лет. Свои первые шаги на литературном поприще автор сделал в 1979 году в качестве сценариста детского сериала «Сказки о цветах». Затем на протяжении последующих лет появляются другие телевизионные хиты, такие как «Семь дней для вас, дети», «Вымыслы-перевымыслы», «Телефеерия», «Миллион и одно желание» и др.

Румен Николов является продюсером известных детских фильмов - призеров множества премий престижных международных кинофестивалей («Мушкетер в кроссовках», «Монета в воздухе», «Новые сказки о старых волшебствах» и др.). Николов написал сценарии нескольких художественных фильмов, мюзикла «Зеленый конь», а также проявил себя в качестве драматурга, написав более 15 пьес, которые поставлены как в Болгарии, так и за рубежом. Кроме того, им написаны стихи более чем к 150 песням, часть от которых включена в два сборника стихов Румена Николова: «Сонный вельвет» и «Светлая грусть».

Последний сборник стихов Николова «Светлая грусть» был презентован в РКИЦ известным болгарским драматургом и театральным критиком Севдалином Геновым. На презентации присутствовала генеральный директор Болгарского национального телевидения Ульяна Прымова. Стихотворения поэта прозвучали в исполнении артистов Искры Ангеловой и Христо Бонина.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ