Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №184(01.02.2008)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


Правдивая сила русского слова

Или о роли русскоязычных СМИ в Кыргызстане

16.01.2008, http://www.russians.kz

Садырбек ЧЕРИКОВ

Садырбек ЧЕРИКОВ. ПРАВДИВАЯ СИЛА РУССКОГО СЛОВА, или О РОЛИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ В КЫРГЫЗСТАНЕНе устану подтверждать созидательную роль и непреходящее значение русского языка именно для кыргызов. Это осознано мной из опыта общения и дружбы с русскими и русскоязычными людьми, многолетней работы в кыргызских и русскоязычных СМИ, государственной службе, а также в кыргызской школе. Тем более, когда сегодня речь идет о цивилизованном будущем или возврате в сердневековое феодальное прошлое моего народа. Борцов и радетелей за родной кыргызский язык и без меня хватает. Вот только уровень мышления и восприятия очевидных истин многих из них доверия не внушает, потому и следую крылатому изречению покойного писателя и поэта Салиджана Жигитова, оригинальнейшей личности в кыргызской истории. Он часто повторял, что до кыргыза лучше дойдет, если ему говорят по-русски - четко и ясно, без восточного словоблудия. И это правда. Даже депутаты парламента, чиновники разного ранга видя, что их на родном кыргызском мало слушают и всерьез не воспринимают, переходят на официальный язык, всегда предваряя сей шаг словами: "Чтобы понятно было всем, позвольте мне говорить на русском… ".

Сегодня лишь благодаря миссионерско-просветительской деятельности, квалифицированной подаче событий и фактов русскоязычных средств массовой информации в Кыргызстане сохраняется и развивается грамотное информационное пространство, население получает достоверные, квалифицированные и компетентные сведения по всем сферам жизни общества. Этого могут подтвердить даже самые непримиримые оппоненты и отпетые националисты. Трудно даже представить, как бы Кыргызстан приобщился к современной геополитике, мировому бизнесу и коммерции, важнейшим мероприятиям глобального масштаба, не будь у него русскоязычных средств массовой информации. К тому же нельзя забывать, что кроме прочих, бесспорных позитивных сторон, русский язык является официальным языком Организации Объединенных Наций.

В мои задачи не входит дифференцировать роль и место русскоязычных и кыргызскоязычных СМИ в жизни республики: сама жизнь дает беспристрастную и объективную оценку их деятельности. По крайней мере, все квалифицированные потребители информации, а также непредвзято относящиеся к прессе читатели, политики, политологи и аналитики едины во мнении о ведущей и основополагающей роли русскоязычных СМИ в развитии информационного пространства Кыргызстана. Кыргызскоязычные же в основном повторяют стиль и метод работы русскоязычных коллег. Это давняя, идущая еще с коммунистических времен традиция. Собственно кыргызская журналистика как таковая,сформировалась совсем недавно, но к великому сожалению, с обретением государственной независимости, так и осталась в младенческом состоянии.. По меткому выражению просвещенного в делах национальной журналистики аналитика Нарына Айыпа, материалы кыргызских журналистов являют собой смесь фольклора, художественного произведения и довольно амбициозных нравоучений. Так сказать, модифицированные рубаи современных заманистов. Но это тема для отдельного и довольно обширного разговора.

Сегодня трудно представить, как бы развивались политические события, серъезные экономические преобразования и коренные обновления на культурном строительстве без неравнодушных и в то же время вдумчивых и профессионально отточенных публикаций на русском языке. Сегодня, благодаря всемирной паутине, многочисленные интернет-издания стали неотъемлемой частью духовной жизни кыргызстанцев.

Разумеется, у каждого из печатных, электронных СМИ, информагентств и интернет-изданий своя специфика подачи материала, собственная. И порою непросто разобраться в них, найти рациональное зерно, полезную и конструктивную информацию, отделить зерна от плевел. Но это уже проблема личного интеллекта и уровня образованности конкретного потребителя. Тем не менее, несмотря на сравнительную с российским, например, информационным пространством молодость и неопытность кыргызстанского масс-медиа, само по себе прогрессивно и продуктивно наличие достаточно разнообразных источников информации. Проблема заключается в том, что в Кыргызстане никто по-настоящему и серьезно, на широкую перспективу, не занимается формированием и развитием качественного информпространства. Дело пущено на самотек: неожиданно появляются и так же быстро изчезают многие издания и интернет-сайты. В основном это происходит по той причине, что подобные СМИ рассчитаны на пиар-кампании на определенный срок в канун избирательных кампаний, а также для проведения идеологической поддержки конкретных политических групп и движений. Тем не менее, читатели имеют доступ к разнообразным источникам.

В то же время беда отдельных карликовых СМИ в том, что они рассчитаны лишь на сиюминутную выгоду, да и грамототностью подачи материалов не блещут, поэтому серьезный читатель обходит их стороной.

Совсем иную картину представляют собой русскоязычные печатные СМИ, которые в первую очередь работают на перспективу и нацелены на квалифицированного потребителя информации. Если подойти к их деятельности без предвзятости и беспристрастно, то русскоязычные издания изначально были нацелены на гуманитарно-просветительскую деятельность. Возьмем к примеру такую важную познавательную сферу как история края и местное краеведение. Поскольку до октябрьского переворота 17-го года национальной письменности и тем более письменных источников у кыргызов (если не считать написанные на арабском отдельные полурелигиозные и фольклорные произведения) фактически не было, всю информационно-просветительскую работу вели сначала первые печатные издания царской администрации, затем – республиканские и местные газеты и журналы советского времени на русском языке. Во многом благодаря им написана не только новая история Кыргызстана послеоктябрьского периода, но и дореволюционного времени, которую может познавать и изучать нынешнее поколение кыргызстанцев.

Добрую эстафету просветительского краеведения ныне несут газеты "Вечерний Бишкек" и "Белый пароход". На их страницах стали публиковаться интересные очерки о прошлом нашей столицы и крупных городов республики с бесценными фотографиями-воспоминаниями их исторических мест. Остается напомнить, что эти исторические реликвии родного края – тоже результат доброго миссионерского труда русских людей. Ведь, проходя или проезжая мимо многих мест Бишкека, мало кто ныне помнит их авторов и подлинное назначение. Сегодня таких мест в Кыргызстане осталось совсем мало и то в умирающе-разваливающемся виде. Между тем с названиями этих мест и строений связаны целые эпохи, многие исторические события, о которых в первую очередь полезно знать как славянам, так и кыргызам нынешнего поколения. Немало написано в русскоязычных газетах о прошлом Кыргызстана, о добрых делах руссских переселенцев-миссионеров. Имя одного из них связано с моим родным селом Джети-Огуз, что на южном берегу Прииссыккулья. От родителей и старожилов я еще в детстве слышал о русско-туземной школе в нашем селе, построенном зажиточным переселенцем Дмитрием Шилениным. Мать рассказывала, что в соседнем селе Ак-Кочкор на другом берегу реки Джети-Огуз была склолоченная из крепких бревен двухэтажная школа Дмитрия. Вокруг – чудесный фруктово-ореховый сад, где пели соловьи. В годы Великой Отчественной войны школа еще работала, и мать девочкой ходила туда. Прошли годы, школа опустела, разрушилась. А вот сад так и остался, но уже дикий и необжитый. Так и по сей день стоят остатки сада Шиленина на окраине Ак-Кочкора.

Бесспорное лидерство держат русскоязычные СМИ в освещении важных историко-политических событий, ибо только в них можно квалифицированно и популярно, без искажений и отсебятины изложить факты и сведения. К примеру, активно затрагиваемая в последние дни тема национально-освободительного восстания в 1916 году. Следует отметить, что, к сожалению, почти все кыргызскоязычные издания в этом чревычайно шепетильном и врзывоопасном вопросе до сих пор выдают одностороннюю националистическую трактовку. Мол, в том году русскими властями был совершен геноцид кыргызов, которых лишь февральская революция в России 1917 года спасла от поголовного уничтожения. На житейском и обывательском уровне никому не чуждо сострадание к сородичам. Но когда об этом пишет, гневно обличая лишь одних и не видя объективные данные и не ведая истинные события того времени, люди, вроде бы просвещенные и воспитанные в духе интернационализма, становится очень грустно. Понадобилось вмешательство русскоязычных СМИ, на основе подлинных документов и архивных данных воссоздавшей истинную картину трагического 16-го года, чтобы хотя бы на информационном пространстве восстановилось равновесие исторических реалий.

Такой же объективной и компетентной позиции придерживаются русскоязычные СМИ Кыргызстана и в другом "горючем" вопросе внедрения государственного языка в противовес националистическому эмпириокритицизму кыргызскоязычных. В этом сущность и природа объективного и квалифицированного русского слова.

К проблемам русскоязычных СМИ в первую очередь можно отнести их извечную болезнь – неполную осведомленность о подлинной жизни, делах и чаяниях кыргызской глубинки, а также незнание того, что творится в чисто национальной сфере в период важных событий. В основном это происходит от незнания языка коренной нации, носителя подлинной информации о себе. Не в обиду будь сказано русским соотечественникам, которые любят похвастать долгим, не в одном поколении проживанием в Кыргызстане, и даже коренным происхождением на кыргызской земле: сие надо бы подтвердить на практике, то есть, всерьез взяться за изучение языка народа, с которым не один век живут вместе. Ведь это в первую очередь полезно и нужно им. Может же заезжий американец или японец за 2-3 месяца прекрасно заговорить, и даже запеть на кыргызском, а вот родной русский человек ворчливо отворачивается от кыргызской речи. Не стоит забывать такую важную деталь, что кыргызский алфавит за исключением трех специфичных букв, целиком состоит из кириллицы, то есть, русского алфавита, что серьезно облегчает изучение языка.

Но все это, конечно же, не главные и легко поправимые издержки и нюансы внутреннего состояния вопроса. Тем не менее, истина такова, что без русского языка и русскоязычного информационного пространства Кыргызстан и его народ попросту будут отброшены в средневековье. Сие надо честно признать.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ