Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №75(15.05.2003)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


Ужгород, 8-9 мая 2003 г

Александр Духнович - поборник русского литературного языка

Кирилл Фролов

Доклад на международной конференции в честь двухсотлетия А. Духновича

В самом начале пятидесятых годов ХІХ столетия ревностным проповедником идеи распространения русского литературного языка среди славян Австро-Венгрии выступает Александр Васильевич Духнович. Это было время, когда под вливянием воззвания “Русской Народной Рады”, (оглашённого 10 мая 1848 г.), призывавшего к подъёму и развитию чувства  народного самосознания, совершенствования языка и утверждению его в школе, в печати, книгоиздании - «Вестник для русинов Австрийской державы» открывает острую дискуссию. На его страницах можно найти немало статей и «о развитии нашего языка».

Александр Духнович не остался в стороне, под псевдонимом  «А. Д.» он опубликовал ряд статей, в которых неоднократно касался вопроса об основах развития литературного языка  в письменности «австрийских русинов». Уже тогда он совершенно ясно определяет:  отношение языка литературного к народным наречиям и говорам.

В «Вестнике» (1850 г. № 62, стр. 247) А. В. Духнович решительно выступил против стремления «нЬкоторыхъ галицкихъ сродниковъ» создать литературный язык из одного народного говора и судивший тех, которые « увЬряти всЬх хотятъ, что языкъ простонародный округа, въ которомъ они уродилися или теперь живутъ, повиненъ бути языкомъ книжнимъ всЬх русиновъ Австрыйскихъ». Он протестует против этого  и горячо убеждает читателей: «НЬтъ, братія, сіе быти не можетъ, бо такимъ способомъ въ четырехъ милліонахъ Австрійскія державы у русиновъ будутъ 1000 діалекты, будетъ непрестанна распря, будетъ междоусобная брань, что самое можетъ русинамъ послЬднее принести уничтоженіе». Будитель выступает за взаимодействие в литературнорм процессе  церковно-славянского языка  и русского в «гражданской письменности», ибо язык церковно-славянский не всем карпаторусским крестьянам понятен, но не желает и совсем отойти от него, напротив, признаёт, что необходимо «всегда имЬти предъ очима богатое и мудрое, нами доселЬ еще не достижённое совершенство старославянской грамматики».

А. В. Духнович в этих первых своих выступлениях в прессе разумно высказался за сближение угро-русских писателей «съ галицкою братіею» и возлагал на это надежду на взаимное познание и понимание культурных задач русинов по обе стороны Карпат, так как, считал он, объединёнными силами вопрос о литературном языке получил бы более скорое и прочное решение. Как будет ясно ниже, под литературным единением Духнович имел в виду единение на основе общерусского литературного языка

 Но, как показало дальнейшее развитие обеих литератур в Галичине и Угорской Руси, эти ожидания не оправдались. Однако, мысль Духновича встретила сочувствие по ту сторону Карпат-в лагере старорусской, иначе говоря, москвофильской партии  партии. В корреспонденции «Зори Галицкой» (1854, № 8, из Жолковского) выражено было желание, чтобы «для ближайшого литературного сообщенія и для образованія и соединенія различающихся немного русскихъ нарЬчій, Литературное Пряшевское Общество соединилось съ посестримою Галицко-Русскою Матицею». Таким образом, имелась в виду организованная общая созидательная литературная работа. Автор письма предвидел трудности, ожидающие впереди и требовал, чтобы галичане приняли «глубоко до сердецъ» слова пряшевского корреспондента той же «Зори Галицкой» «А. Д.» - (Духновича – В. Р.), который призывал их делать в языке «для угорскихъ братій таковыи уступленія, якіи они всегда дЬлали для насъ и якіи необходимо потребны суть для поддержанія братерского согласія и взаимного порозумленія”. Путь, намечавшийся Духновичем, привёл бы галицких писателей к более тесному общению с русской литературой и её языком.

Несколько позже, непрерывно следя за развитием спора о языке выступает со своими смелыми и решительными суждениями другой карпаторусский будитель Иван Раковский. На страницах галицких изданий «Зоре Галицкой» (1854-1856 гг.) и «Семейной Библиотеке» (1855 г.), в закарпатских изданиях «Свет», «Новый свет», «Карпат», в «Месяцесловах» он последовательно отстаивал идею культурного объединения всех ветвей восточных славян на основе принятия единого русского литературного языка, противодействовал денационализации подкарпатских русинов, борясь за распространение грамотности и устранение той тяжёлой культурной отсталости и темноты простого народа. По этому поводу он говорил: «Наша Угорская Русь никогда ни на минуту не колебалась заявить своё сочувствие к литературному единению с прочею Русью. У нас, так сказать, никогда и вопроса не было по части образования какого-нибудь отдельного литературного языка. Все наши писатели с самого выступления на поприще распространения народного просвещения руководились одною мыслию, имеющею целью литературное объединение. Сия мысль столь овладела нашими писателями, что они, можно сказать, были постоянными подвижниками великой идеи о всеславянском литературном соединении, получившей торжественное освящение в славянском мире».

Энергично высказывались в этом смысле, в той же «Зоре Галицкой» и другие её корреспонденты из Угорской Руси. От анонимного автора из Пряшева (очевидно от А. Духновича, который и раньше помещал тут свои материалы на эту тему), редакция получила письмо по поводу вышедшего ещё в 1849 году во Львове перевода «на языкъ руській» трагедии Хомякова «Ермак». Это курьёзное и совершенно ненужное упражнение галицкого литератора Келестина Долинянского, перелицевавшего произведение Хомякова, вызвало следующие замечания пряшевского корреспондента («Зор. Гал.» 1852, №50, стр. 498), касающиеся исключительно языка перевода: «Кой то у васъ несчастникъ «Ермака» Хоякова не только изуродовалъ?  Якій то языкъ? Якая грамматика? Не выйдемъ ли мы никогда изъ експериментовъ, найпаче столь  соблазнительных? У нас больше людей начали тое дЬло читати, но я самъ дошелъ до третяго дЬйствія, далЬй не было возможно…». Автор письма высказывается решительно против таких переделок, против уродования утончённого литературного языка. Он спрашивает читателя: «Такъ то намъ салоны исключити въ образованіи нашего языка? И трудамъ прочей русской словесности и жизни для насъ мертвыми оставатися?». Переводчику прямо ставилось в укор пренебрежением русским литературным языком.

К попыткам выделения малороссийского наречия в отдельный язык, и тем более –противопоставлению его русскому (что культивировалось тогда австрийскими властями), Александр Духнович относился резко критически. Относительно новой «украинской» орфографии, искусственно вводимой властями в Галиции, Духнович настаивал, чтобы в Подкарпатской Руси такая орфография не употреблялась, а книги не писались:

«по новой немецко-галицко-русской орфографии, бо у нас тую орфографию и мужик не терпит». В венском «Вестнике» за 1863 год он писал: «…я считаю своим долгом сказать, что в украинских новеллах не нахожу признаков хорошего вкуса…», а по поводу лингвистических экспериментов, осуществляемых тогдашними литературными «мазепинцами» карпаторусский будитель писал в этой же статье: «Я не могу понять, каким это образом чисто русская речь могла так вдруг превратиться в украинскую»

«Церковная Газета» в одном из номеров за 1857 год ставила Духновичу в заслугу в его литературной деятельности сочетание элементов народного языка с достижениями прошлого, столетий общего русского литературного развития: «Наш заслуженный писатель, желая постепенно приучать народ к книжному русскому языку, старается в сочинениях своих  пользоваться  отчасти церковно-славянским, отчасти же народно-русским слогом. Он не перекручивает и не обезображает русских или церковно-славянских слов, а сохраняет их неповреждённо, старается ими облагораживать простонародные выражения». В 1929 году карпаторусский литератор Павел Федор об этом писал: «Этот отзыв и поныне является ценным. Духнович, действительно, указал путь для развития общерусского литературного языка на Подкарпатье, он, на основании общерусской грамматики, пользовался словарём и выражениями местными, чтобы тем самым народ, лишённый русской школы, постепенно приучить к общему русскому литературному языку» (П. Федор «Очерки Карпаторусской литературы», Ужгород, 1929 г. Издание культурно-просветительского О-ва им. А. Духновича). 

Для благородной цели просвещения народа А. В. Духнович признавал полезным издание книг на простонародном языке, но не причислял их к настоящей литературе. В экземпляре его сочинения «Добродетель превышает богатство» (Перемышль, 1850 г.), хранившемся в библиотеке Народного Дома во Львове, автор собственноручно дописал следующие строки: «Въ книжицЬ сей не внимай слога, ни правописи. Бо та для простого писана народа, - и не для литературы, но для пользы  народной издана была. Духнович.» (Левицкий, Галицко-русская библиография, I, №615, стр.54).

Свой взгляд на литературный язык галицких писателей А. В. Духнович высказал ещё раз в корреспонденции, опубликованной в «Зоре Галицкой» (1853, № 32, стр.368) по поводу изданий «Весна»и др., полученных им из Львова. Расхождение во взглядах на путь развития литературного языка в Галицкой и Угорской Руси, было весьма существенным, и Духнович по адресу галицкого литературного процесса вновь высказал свои недоброжелательные замечания: «И не вообразите себЬ, на колико наши нелюбо смотрятъ на предпріятія нЬкоторых вашихъ писателей, употреблюющихъ для высшихъ науковыхъ предметовъ простонародный язык или лучше – смЬшеніе простонародного съ польскимъ. Ихъ сочиненія несовсЬмъ вразумительны для нашихъ, бо, якъ извЬстно, розличается подкарпатское нарЬчіе от галицкого, к тому же по польски рЬдко кто у нас говорити знаетъ… Мы стараемся съискати нЬкую-то середную мЬру въ русскомъ слозЬ и пишемъ обыкновенно такъ, чтобы насъ и Галичане срозумЬли». Позднее в полемике с В. Бирчаком, внук Добрянского учёный-филолог Георгий Геровский по этому поводу писал: «Этот особый галицкий язык действительно был неприятен и непонятен Духновичу… Им овладевала тревога за чистоту и самую судьбу русского языка не только литературного, но и народного от наплыва таких чужеродных слов, которые для угро-русского слуха, не воспитанного на польской речи, являются ужасными. Автору галичанину это неприятно, но едва-ли уместно своему галицкому чувству давать волю на страницах книги («Літературні стремління Підкарпатської Руси”), изображающей историю угро-русской литературы, и на этой основе производить отрицательную оценку литературного прошлого этого края. И нужно удивляться находчивости автора, который после всего сказанного считает возможным говорить, в заключительных словах, об «украинских чувствах» Духновича («почуття едності з українським народом». (Г. Геровский «Исторія Угро-русской литературы в изображении Володимира Бирчака». Ужгород, 1943 г. стр. 31).

Элементарная научная добросовестность требует объективно описывать жизнь и взгляды  того или иного деятеля. Когда фальсификации раскрываются, их авторы выглядят крайне неприглядно. Также неприглядно выглядят те, кто пытается назвать Духновича «карпатоукраинцем» (                Олена Рудловчак: Усі наші будителі, в тому числі й Духнович, відносили себе до малоросів, у сучасному трактуванні – українців”.

“Срібна Земля-фест” № 16, 2003 р.). На эту тему еще в 1926 году прекрасно высказался последователь Александра Духновича Председатель карпаторусского общество имени великого Будителя, известный карпаторусский филолог (автор знаменитой карпаторусской грамматики) архидиакон Евмений Сабов в своем докладе на ежегодном собрании Общества им. Духновича:

«А сего года читал я в украинской газете, что следовало бы стереть память А. Духновича. Это желание, конечно, смешное, ибо на нашей области как не было, так и не будет Подкарпатской Украины», а была Угорская Русь , да и будет навеки Карпатская Русь».

Попытки замолчать карпаторусскую историю смешны и грустны. Слава Богу, состоялось великое торжество-прославление св. Алексия Кабалюка, Карпаторуского исповедника. Но бросается в глаза то, что зачастую  Св. Алексия «страха ради иудейска» пишут как « Алексия Карпатского». Но ведь преп. Алексий подчеркивал, что он-карпаторосс. И скрывать это- означает извращать его житие. Вспомним, что только большевистский и нацистский режимы запрещали книги, вырывали не вписывающиеся в их идеологические схемы страницы. 

Закончить свой доклад мне хочется строками из стихотворения нашего прекрасного поэта Андрея Карабелеша, написанного в 1928 году и посвященному светлой памяти Александра Духновича:

Блажен, кто в жизни до конца

Остался верен назначенью,

Внимая вечному ученью,

Всевышней сущности Творца;

Кто истину проповедая,

Трудился в рати боевой,

От ложных миссий охраняя

Свой незабвенный край родной

Он – нашей правды путь широкий

Во мраке мира отыскал,

И, как спасенья свет далёкий,

Заблудшим братьям  показал

Когда сей мрак на мир спускался,

Сей мрак смятений и крови, -

На всё Духнович отзывался

Учитель правды и любви!

От сна и мёртвого застоя,

Он старых братьев подымал,

И слово русское – святое –

В святой любви провозглашал!


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ