Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №79(15.07.2003)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ФОРУМ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


Русские в Болгарии

Образование: двуязычие. Кто такие билингвы?

24.06.2003 russkayagaseta.com

Ирина Митрофанова

Билингвы – это люди, свободно говорящие на двух языках. Поэтому русских людей, живущих более десяти и пятнадцати лет в Болгарии, в определенной степени, можно назвать билингвами, так как они одинаково владеют обоими языками и долгое время находятся между двумя культурами – русской и болгарской. Эстонский исследователь Хильд высказал мысль о том, что двуязычие порождает полуязычие и полукультурность.

Мне кажется, что он абсолютно прав. Посудите сами, многие русские семьи, переехавшие сюда больше десяти лет тому назад, считают своих детей уже не русскими, но еще не болгарами. Такие “образцы” получаются когда русских детей резко помещают в другую языковую среду и другое окружение. Такие дети воспитывались в болгарских детсадах, учились в болгарских школах и многие из них владеют болгарским даже лучше, чем русским.

Почему так происходит?

Дело в том, что структура мышления формируется на родном языке до 12 лет и, если эту нить оборвать, то у ребенка, помещенного в другое языковое окружение, возникает поначалу мыслительный дискомфорт, он теряется в выборе между понятиями на родном языке и понятиями на чужом. Но в конце концов ребенок выбирает тот язык, на котором ему легче всего общаться и думать. Эта ситуация и называется полуязычием.

Как мозг ребенка или взрослого реагирует на родной язык и чужой?

Знаете, память родного языка сосредотачивается в левом полушарии мозга, а в правое полушарие загружаются знания чужого языка. Когда человек изучает чужой язык правое полушарие мозга впитывает определенные стереотипы другого языка и хранит их там . Понимаете, ребенок заучивает формы чужого языка, а говорить при их помощи не может. Таков механизм структуры детского мозга. Дети, получая информацию, каждый раз переводят ее на понятный для себя язык. У взрослого человека, при изучении другого языка, происходит все наоборот, он напирает на память, а нужно обращать внимание на структурные связи чужого языка.

Приведу простой пример: когда болгары разговаривают с русскими на своем родном языке, они постоянно обращаются к устойчивым русским фразеологизмам, русским крылатым выражениям и т.п. Это показатель стереотипов, хранящихся в правом полушарии мозга. А когда болгары переходят на русский, то вкрапления из родного языка делают их речь более естественной.

Говорят, что чем раньше окунуть ребенка в чужой язык, тем лучше он будет его знать?

В отношении раннего двуязычия ученые много спорят. Сторонники утверждают, что оно развивает лингвистические способности, умение приспосабливаться в незнакомой ситуации. Однако они же и признают, что владение вторым языком никак не влияет на развитие мышления – т.е., что человек говорит на одном языке, что на двух, он либо умный, либо нет. В психолингвистике есть такое понятие как природное двуязычие. Оно у тех людей, которые родились в двуязычных семьях, и их с рождения грамотно обучали обоим языкам.

Может ли русский ребенок грамотно и полноценно освоить болгарский язык на уроках в школе?

Декларация о том, что ученик должен знать болгарский язык как родной абсолютно невыполнима с точки зрения психолингвистики. Безусловно одно, болгарский язык должен быть доведен до свободного владения у русских детей, обучающихся в школе.

С возрастом организм легче воспринимает второй язык?

Понимаете, с возрастом человеку легче переключаться с одного языка на другой именно потому, что он хорошо знает родной язык. Хотя у билингвов возникает целый ряд трудностей, когда смешиваются структуры двух языков. Тогда человек идет по пути упрощения и просто “перемешивает языки”.

Я разговаривала со многими русскими, свободно владеющими болгарским, фактически, они хорошие переводчики. Но на сознательном уровне, все они стремятся в родную среду, чтобы немного отдохнуть.

Есть ли смысл настаивать на сохранении русского языка в Болгарии, если более выгодны для детей болгарский и английский? Насколько правы те, кто отводит ему узкую домашнюю роль?

Русские никогда не потеряют свой язык хотя бы потому, что это сильный организм. Он живет по своим законам. В Болгарии можно даже говорить о более бережном отношении к русскому языку. Он менее загрязнен, чем например в Москве, отличается сниженной лексикой (в нем мало присутствует жаргона, ругательств.). Здесь, в Болгарии, разговорная русская речь во многом переплетена с болгарской.

Что касается выгоды, то, во-первых, чем глубже человек знает свой родной язык, тем проще ему общаться в другой среде. Во-вторых, знание русского языка дает возможность больших контактов с Россией, с русской культурой. Русский язык – это часть общечеловеческой культуры, и поэтому, даже если его игнорировать, он все равно будет проявляться. В конце концов люди думают только на родном языке.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ