Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №112(01.12.2004)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык: образование, культура, СМИ



Академик Костомаров: русский язык вовсе не гибнет

24.11.2004., РИА "Новости"

Русский язык несколько сдал свои позиции, но он вовсе не гибнет, а в настоящее время вместе со страной движется по восходящей. Об этом заявил в интервью РИА "Новости" президент Государственного института русского языка имени А.С.Пушкина академик Виталий Костомаров, прибывший в Японию во главе российской делегации для участия во второй "Неделе русского языка".

"Мы любим паниковать, - сказал академик. - Или мы самые передовые, или самые отсталые". На самом деле русский язык не "портится", как считают некоторые, но "процессы его развития, основывающиеся на имманентных законах, идут с излишней скоростью", считает он.

Для русского языка, напомнил Виталий Костомаров, типичны заимствования, которые мгновенно входят в систему речи. Об этом писал еще Пушкин: "Русский язык общежителен и переменчив". Однако к таким неизбежным заимствованиям следует относиться осторожно и обдуманно.

По словам академика, сейчас же невооруженным глазом видна массовая "американизация" языка, который просто не успевает "переваривать" новые слова и выражения. "Все процессы в нашей стране проходят по-русски - избыточно, вразнос, однако это не нарушает основную тенденцию поступательного развития", - считает академик.

Признав тот факт, что русский язык стали меньше изучать, в нем значительно повысился процент просторечия, лингвист при этом выразил уверенность, что "это ни в коем случае - не закат нашего языка". "Его меньше изучают, но изучают в количестве, сопоставимом с изучением немецкого и французского, и при том именно заинтересованные люди, а не те, кого этим заставляют заниматься", - сказал он.

Говоря о прогнозах, академик отметил, что будущее нашего языка зависит от страны: если Россия будет великой, будет великой и ее язык.




Язык и нация едины!

Вышел в свет сборник избранных политических публикаций, бывшего казахстанского журналиста Ивана Павловича Куренькова, «Противостояние-2». В этой небольшой книге автор делится своими наблюдениями и мыслями о непростых явлениях общественно-политического характера, происходивших в Казахстане в последнее десятилетие. Красной нитью проводится мысль о необходимости построения демократического, гражданского общества, что во многом зависит от активной жизненной позиции и личного вклада каждого казахстанца. И.П.Куреньков один из не многих журналистов, кто с первых дней суверенизации заговорил о проблеме межнациональных отношений в республике и в частности о судьбе русского языка. Свидетельством тому является публикуемая ниже статья, взятая из сборника «Противостояние – 2»

 26.08.1994.,  "Газета Аз-Арт ", №34

Иван Куреньков

   Национальные отношения тесно вплетены в систему общественных отношений. Поэтому, когда мы ведем речь о процессах происходящих в них, то имеем в виду, что многое зависит от состояния не только экономической, но и политической стратегии и тактики властей. Теперь уже вполне очевидно, что причина роста многих сепаратистс­ких и националистических настроений в республиках быв­шего Союза во многом обусловлена кризисными явления­ми, как в экономике, так и трудностями процесса демок­ратизации в обществе, низким уровнем общей нравствен­ной и политической культуры, грубыми просчетами в на­циональной политике.

Межнациональные отношения играют серьезную роль в осуществлении намеченных реформ в молодых, суве­ренных государствах СНГ. Хотим мы того или нет, но жизнь неожиданно подводит нас к суровым реалиям рыночной экономики. Одновременно с крушением былого уклада жизни и нравственных идеалов - это серьезно сказалось на моральном самочувствии и материальном благосостоя­нии людей.

Массовое сокращение рабочих мест, безработица, все большее расслоение общества на бедных и богатых, безу­держный рост цен, недоступность для многих обнищав­ших людей продуктов питания и товаров первой необхо­димости - в подобных условиях рост социальной напря­женности среди населения при самой нелепой случайнос­ти способен трансформироваться на межнациональные отношения, примеров чему, особенно в соседних респуб­ликах, предостаточно.

В этой связи будет уместно задаться вопросом: а что же это такое — нация, национальное самосознание, нацио­нализм, в общем, все то, хрупко-духовное, которое, одна­ко же, в нечистоплотных руках, при определенных обсто­ятельствах, может приобрести вид бомбы и быть исполь­зовано против нас злыми силами?

Сегодня в мире наблюдается расцвет нового явления - этнического ренессанса, или другими словами - роста на­ционального самосознания. Для термина "этнос" одним из аналогичных понятий в отечественной науке традицион­но выступает слово "народ". "Этнос-народ" - понятие древ­нее, сложившееся еще в первобытнообщинном строе. В настоящее же время в мире насчитывается около пяти тысяч народов (этносов).

В структуре основных признаков этноса этнографы отмечают определенную субординацию. Так, общность экономической жизни, территории, государственности от­носят к условиям формирования, а общность культуры, языка, психического склада - к собственно этническим признакам.

Нация - понятие более позднее. Так же как народ­ность она является одной из ступеней, на сегодня самой высокой, развития этноса. Современное определение по­нятия "нация" подразумевает крупную социальную общ­ность людей, имеющих общую территорию, общую эконо­мическую жизнь, наличие литературного языка, нацио­нальной психологии и культуры.

Что касается понятия "этнос" или "этникос" (эквивалент термина "национальность"), то оно характеризуется как общность, имеющая отличительные особенности куль­туры, языка и психики, а также осознающая свое един­ство и отличие от других таких же образований. Основ­ными чертами этноса являются те, которые входят в этникос, а общность экономической жизни и территории выступают лишь в роли условия формирования этих сис­тем.

Таким образом, большинство ученых в этой области склонны выделять этнос в качестве субъекта националь­ной культуры, так как все основные отличительные осо­бенности народов-этносов сосредоточены именно в сфере культуры.

В свою очередь, национальная культура является мно­гогранным явлением, включающим в себя все сферы куль­турной жизни того или иного народа, и определяется со­вокупностью духовных и материальных особенностей, вов­леченных в общественные взаимоотношения. Различия между этими особенностями весьма условны.

Национальная специфика, своеобразие культурной жизни народа, нации порождены совокупностью целого ряда объективных и субъективных факторов: особеннос­тями природно-климатических условий его жизни, исто­рического прошлого, образа жизни, культуры и психоло­гии. Национально-специфическое, в большей степени, скон­центрировано в национальной форме культуры, хотя и не исчерпывает ее полностью.

Национальные особенности проявляются далеко не одинаково в различных сферах культуры - меньше в ма­териальной и значительно больше в духовной сфере. Наи­более устойчивыми компонентами национального своеоб­разия являются национальные традиции и национальные обычаи.

Национальные традиции - это наиболее устойчивые явления тех сфер жизнедеятельности народа, нации, ко­торые регулируются функциями общественного сознания и проявляются в национальной культуре, быту, языке, художественном творчестве, психологии поведения и об­щения.

Понятие "традиции" взаимосвязано с категорией "куль­турное наследие". В широком смысле слова, под этим при­нято понимать совокупность связей, отношений и резуль­татов развития культуры прошлых исторических эпох. В узком смысле слова, "культурное наследие" - это совокуп­ность культурных ценностей, доставшихся человечеству от прошлых эпох, которые критически осваиваются и ис­пользуются в контексте конкретно-исторических задач современности в соответствии с общественным прогрес­сом.

Термин "национальные обычаи" тесно связан с "нацио­нальными традициями", что нередко приводит к их отож­дествлению. Однако, национальные обычаи по своему со­держанию и сфере проявления значительно уже нацио­нальных традиций.

Следует отметить, что национальная культура помимо особенных национальных элементов включает в себя как межнациональные, так и интернациональные компонен­ты. Процесс этот, в историческом плане, объективный и необратимый. Свои интернациональные черты культура любого этноса приобретала и приобретает путем многооб­разных форм связей с иными нациями во всех областях общественной жизни, осуществляя взаимообмен и взаи­мовлияния. Проверку своей функциональности интерна­циональные черты культуры проходят в практике межна­циональных отношений и здесь же приобретают дополни­тельные качественные характеристики, становятся обще­значимыми для многих и даже для всех народов.

Не будет преувеличением сказать, что в многочислен­ных дискуссиях о национальном развитии и межнацио­нальных отношениях в республиках бывшего Союза са­мыми острыми, наиболее эмоциональными стали споры о языках, их состоянии, правах, возможностях, перспекти­вах развития.

Регулирование взаимоотношений языков в многонаци­ональных государствах - проблема в истории человече­ства не новая. Уже в буржуазный период их развития ее острота доходила до того, что многие политики, правове­ды, соглашались с утверждением: национальный вопрос есть вопрос о языках.

Вопрос о языке — чрезвычайно важный политический вопрос, поскольку речь идет о самочувствии того или ино­го народа, его понятном стремлении сохранить свою на­циональную самобытность, культивировать, воспроизво­дить основные формы своего национального бытия.

Истоки нынешних перекосов в языковой политике го­сударств СНГ следует искать в недавнем прошлом, про­шедшем под общей крышей СССР. Бутафорское утверж­дение о том, что в СССР нет проблем по национальным вопросам, лишь загоняло застарелую болезнь вглубь и неминуемо готовило почву для того кризиса, который ныне приходится ощущать нам на себе в полной мере.

Правда заключается в том, что в Союзе десятилетиями ущемлялись права национальных языков, функциониро­вание их, особенно в научной и практической сферах. Негативные последствия прошлого оказались настолько удручающими, сложившаяся ситуация в языковом строи­тельстве настолько конфликтна, что на первых же шагах суверенизации "новые-старые" власти республик сочли необходимым объявить государственными языками язы­ки коренных наций. Однако, массовая миграция русско­язычного населения, а также негативные последствия, которые уже случились в связи с этим и, надо полагать, еще предстоят в экономической сфере, заставили отдель­ных политиков начать корректировку подобной языковой политики. О своей решимости продвигаться по пути госу­дарственного двуязычия уже всенародно объявили недав­но избранные президенты Украины и Белоруссии. Чуть раньше к такому же осознанию и стремлению пришел в Киргизии А. Акаев, а в Казахстане Н. Назарбаев. Будем надеяться на то, что нашему Президенту удастся провес­ти столь важное политическое решение через парламент.

Целесообразность признания того или иного языка го­сударственным входит в компетенцию самого государства. Но такое решение означает лишь расширение обществен­ных и культурных функций определенного языка на кон­кретной территории, создание необходимых для этого материально-технических, кадровых или иных условий, поощрение или помощь в его изучении представителями других национальностей, но никак не больше, и не долж­но вести к дискриминации в той или иной форме других языков.

Статус государственного языка не должен вести на прак­тике к одностороннему языковому насилию, созданию дис­комфортных ситуаций для тех, кто им еще не владеет. Жесткая требовательность к знанию данного языка, дохо­дящая до оскорбления человеческой личности, неизбеж­но вызывает ответную, далеко не гибкую реакцию и даже весьма нежелательный отток части иноязычного населе­ния.

Новые основы взаимоотношений равноправных языков, которые еще только закладываются в многонациональных суверенных государствах СНГ, нуждаются во всеобщей защите. Они должны предполагать формирование каче­ственно иного, более высокого уровня языковой культу­ры, а это - дело длительного времени, терпения и взаим­ных уступок.




Ещё раз о русском языке

Выступая на втором съезде Русской общины (РО) Азербайджана, председатель РО, депутат парламента страны Михаил  Забелин сказал: «…с при­нятием нового закона об об­разовании в парламенте, су­зятся права русских в области образования и поле функцио­нирования русского языка. Нам непонятна позиция ми­нистерства Образования, которое, кажется, ведёт к тому, чтобы в школах вообще не было такого предмета, как русский язык».

Поднятая проблема стала одной из тем беседы группы делегатов съезда во время встречи с президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым. Результатом беседы, на наш взгляд, явилась встреча уполномоченного по правам человека (омбудсмен) Азер­байджанской Республики Эльмиры Сулеймановой и ми­нистра образования Мисирома Марданова  с пред­ставителями Главного управле­ния образования Баку,  заведую­щими отделов образования рай­онов и более ста преподавателя­ми русского языка средних школ. Собравшиеся обсудили вопросы применения и возможности получения образо­вания на русском языке в Азербайджане.

16.11.2004., «Азеррос» №11 (51)

Эльмира Сулейманова сооб­щила, что в последнее время среди иностранных языков наи­большее место отводится обуче­нию английскому языку, что со­кратились часы уроков в общеоб­разовательных школах и нагрузка преподавателей этого предмета, и заметила, что в связи с этим к ней обратились учителя.

Выразив надежду, что в ходе разговора будет внесена яс­ность, она отметила, что рус­ские, защищая и сохраняя свой язык и культуру, принимали ак­тивное участие в общественно-политической и научно-культур­ной жизни нашей страны, про­явили гражданскую позицию, до­водя до всего мира правду об Азербайджане.

Министр образования Мисир Марданов пояснил суть возник­шей проблемы. В результате ин­тереса к изучению английского языка и предпочтения именно его родителями учащихся сократи­лись часы уроков русского языка. Была подчёркнута необходи­мость создания компетентной рабочей группы для увеличения нагрузки педагогов за счёт круж­ков, факультативных курсов, а также часов базисных программ, выдвинуты такие предложения, как подготовка отвечающих со­временным требованиям учебни­ков, методических пособий.

Подводя итоги встречи, Э.Сулейманова выразила надежду, что проблемы, с которыми стал­киваются педагоги русского язы­ка, с точки зрения прав человека, будут решены.

А вот что говорит председатель ассоциации педагогов русско­язычных школ и вузов Любовь Якунина:

-Ситуация с сохранением русского языка на пространстве Азербайджана заметно ухудшалась, особенно это заметно в школах. В ассоциацию бесконеч­ным потоком идут жалобы и заяв­ления учителей русского языка начальной школы. Главный мотив - многие директора школ не хотят открывать классы с обучением на русском языке.

Новый учебный план на 2004-2008 годы явно направлен на то, чтобы вытеснить предмет в на­чальной школе. Он включён в сетку часов только как факульта­тив или предмет по интересу. На уроках русского языка не будут делиться классы на подгруппу. В то же время интерес среди насе­ления к русскому языку растёт. Те школы, где в основном учатся русские дети, испытывают боль­шую перегрузку. Родители хотят, чтобы их ребята получили обра­зование на русском языке, что ещё раз подтверждает информа­цию учителей о том, что во мно­гих местах препятствуют откры­тию русского сектора, что идёт прямое давление на учителей, которые не хотят мириться с про­изволом.

За примерами далеко ходить не надо. В 229-й школе Низаминского района был закрыт без всяких объяснений русский сек­тор. После соответствующего вмешательства справедливость восторжествовала. В 278-й шко­ле Сураханского района города Баку директор Сулейманов Т.С. незаконно лишил педагога Елену Юрьевну Потапову учебной на­грузки. После соответствующих разбирательств и обещаний вос­становить справедливость ди­ректор и вовсе закрыл класс с обучением на русском языке. По­добный случай произошёл в го­роде Закаталы в школе №2, где старейший опытный педагог Зоя Ивановна Назарова лишилась учебной нагрузки, хотя 1-й класс в русский сектор набирали под её авторитет.

Мы проанализировали ситуа­цию и пришли к выводу, что в некоторых школах идёт админи­стративное "давление" на рус­ский язык. И совсем ни при чём здесь английский, о котором го­ворил на совещании у уполно­моченного по правам человека министр образования М.Марданов. Более того, нам до сих пор непонятна в происходящих событиях позиция министра образования Азербайджана.




Латвия: употребление языков в электронных СМИ

Екатерина Роберова

По материалам латвийских информагентств

Исследование

В Латвии было проведено исследование об употреблении языков в электронных СМИ. Автор исследования - Сигне Мартишуне.

Ограничения языкового употребления в работе коммерческих вещательных организаций противоречат официально провозглашенному в Латвии принципу этнополитики - разделению публичной и частной сфер, считает автор данного исследования.

Депутат Сейма Эдгар Яунупс, в свою очередь уверен, что государство имеет право ограничивать употребление определенного языка и в коммерческом вещании.

Руководитель программ канала TV5 Гунта Лидака считает, что СМИ не должны быть средством сохранения латышского языка. По ее мнению, целесообразнее увеличить финансирование общественных вещательных организаций, чтобы они показывали больше передач об интеграции.

Яунупс, в свою очередь, уверен, что ограничения в употреблении языка должны существовать, но применяться индивидуально. Например, если в каком-либо из регионов пять каналов вещают на русском и ни одного — на латышском, при объявлении конкурса на шестой канал нужно предусмотреть вещание на латышском языке. Депутат считает, что интеграция не является задачей лишь общественных вещательных организаций, ограничения должны существовать и для коммерческих каналов.

Автор исследования об употреблении языков в электронных СМИ сделала еще один важный вывод: уровень владения латышским языком проживающих в Латвии представителей нацменьшинств вырос, однако популярность латышских теле- и радиопередач в этой аудитории не увеличилась.

По сравнению с данными 1999 года аудитория программ Латвийского телевидения среди нацменьшинств уменьшилась на 6%, аудитория латышских радиостанций — на 7%. Как отмечает автор исследования, таким образом, знаний латышского языка недостаточно для того, чтобы привлечь зрителей и слушателей-нелатышей к латышским программам и формировать у них представление о происходящем в Латвии.

Данные исследования за 2001 и 2002 годы свидетельствуют, что латыши больше смотрят LNT и LTV1, многие выбирают и программы кабельного телевидения. В нелатышской аудитории более популярны программы кабельного и спутникового телевидения. Значительная часть аудитории смотрит программы LNT и TV3.

Директор канала TV5 Гунта Лидака отметила, что в Латвии не исследованы предпочтения ни латышской, ни русской части телевизионной аудитории. Однако, по ее мнению, русские все же смотрят программы на латышском языке, потому что их интересует, что происходит в Латвии.

Другой вопрос касается того, насколько важны для русской аудитории программы на русском языке. Лидака уверена, что нельзя силой заставить смотреть передачи об интеграции на каком-то одном канале, поэтому нужно исследовать, что вообще интересно нацменьшинствам.

Законодательство

12 ноября с.г. Вайра Вике-Фрейберга вернула на повторное рассмотрение поправки к Закону о радио и телевидении. Президент полагает, что норма, согласно которой Кабинет министров может вводить особые условия для языка вещания в случае угрозы госязыку, не точна и не может эффективно выполняться.

В письме, направленном председателю Сейма, президент сообщает, что поддерживает необходимость мероприятий, которые защищают государственный язык. Однако поправки не определяют, какой именно субъект определяет наличие угрозы для государственного языка и то, по каким критериям будет определяться наличие или отсутствие такой угрозы. Кроме того, существует несколько нестыковок процессуального характера.

Президент напоминает, что 5 июня 2003 года Конституционный суд принял решение о том, что для повышения влияния государственного языка в электронных СМИ необходимо использовать только такие средства, которые не содержат несоизмеримых ограничений основных прав человека, в том числе и права на свободу слова. Именно поэтому нынешние поправки должны быть ясными и конкретными, такими, чтобы продемонстрировать желание законодательной власти защищать госязык не репрессивными способами, а с уважением как к свободе слова, так и к праву потребителя выбирать те передачи, которые ему нравятся.

4 ноября, сразу после принятия поправок, фракция ЗаПЧЕЛ обратилась к президенту Латвии с просьбой потребовать повторного рассмотрения этого проекта. Согласно заявлению ЗаПЧЕЛ, поправки, среди прочего, предусматривают, что, если под угрозой находится использование государственного языка или же его распространение или использование на территории, где работает вещающая организация, ограничено, Кабинет министров может предусмотреть особые правила по отношению к языку вещания (5-я часть 19-ой статьи закона). Сходная норма уже существовала в Законе о радио и телевидении. 5-я часть 19-ой статьи закона ранее определяла, что объем вещания на иностранных языках в созданных вещающей организацией программах не может превышать 25 % объема вещания за сутки. Приговором Конституционного суда Латвийской Республики от 5 июня 2003 года по делу № 2003-02-0106 было констатировано, что эта норма не соответствует статье 100 Конституции Латвийской Республики. Конституционный суд сделал вывод, что ограничения использования языков в демократическом обществе нельзя считать социально необходимыми — существуют возможности достичь поставленной цели (защита государственного языка) иными, меньше ограничивающими права частного лица средствами (соответственно, не ограничивая использование языков на радио и телевидении).

Напомним, что фракция "За права человека в единой Латвии" просила президента Латвии Вайру Вике-Фрейбергу не провозглашать и передать на повторное рассмотрение в Сейм поправки к закону о телевидении и радиовещании, предусматривающие для правительства право в особых случаях, если под угрозой находится употребление госязыка, устанавливать особый порядок употребления языков в вещании.




Исследование: учебники разделяют общество

17.11.2004, LETA

В латвийских учебниках слабо отражены социальные контакты между латышами и национальными меньшинствами. К такому выводу пришла автор исследования о латвийских учебниках, представитель Латвийского центра этнических исследований и прав человека Марина Крупникова.

Национальные меньшинства в учебниках на латышском языке представлены мало, как и латыши в учебниках на русском. Информативное пространство в учебниках разделено по тому же принципу, что и в русских и латышских СМИ.

Крупникова указала, что у авторов учебников этноцентрический взгляд на страны "третьего мира", в частности, в отражении нехристианских религий подчеркнуты их фундаментальные аспекты, а вопросы миграции отражены с негативной точки зрения.

У тех, кто учится по латышским учебникам, создается представление о монокультурном государстве, а учебники на русском характеризуют российскую действительность. В частности, в латышском учебнике по математике встречаются только латышские персонажи и наоборот, а если публикуются два идентичных учебника на русском и латышском языках, Андрис, Бренцис и Центис всегда превращаются в Мишу, Пашу и Гошу.

По мнению Крупниковой, личные имена представителей другой нации в учебнике можно считать вкладом в общественную интеграцию. Например, в учебнике математики для третьего класса наряду с Каспаром, Илзе и семьей Озолсов присутствует госпожа Соколова и семья Петровых.

Судя по учебникам, у русских и латышей нет общих праздников, кроме нейтрального Нового года и Хэллоуина.

Меньшинства упоминаются только в разделах, где речь идет о специфических темах — этническом составе населения, процессе натурализации.

Мало внимания уделяется в учебниках и двум другим странам Балтии — Литве и Эстонии. Таким образом, игнорируются тесные исторические, политические и экономические связи между государствами.

Вопросы миграции отражаются только в негативном аспекте как причина этнических конфликтов.

Если в учебниках изображены представители других рас, это сделано в экзотической, примитивной или архаичной среде по сравнению с европейцами, представленными в современной и прогрессивной среде.

Крупникова считает, что учебники — одна из основных составных частей процесса образования, и сказанное в них воспринимается как общепринятое общественное суждение. В исследовании не анализируются учебники по истории.

Руководитель центра содержания обучения и экзаменации Министерства образования и науки Марис Крастиньш допускает, что претензии обоснованы, однако очень сложно было бы, например, установить пропорцию использования личных имен в учебниках.

Крастиньш уверен, что мировоззрение детей, в том числе и толерантность по отношению к меньшинствам, в большей мере обусловлено средой, чем употреблением личных имен в задачах по математике.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2018 Институт стран СНГ