Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
Газета «Лад» №3 (127),2005.
Е. Григорьев
Поэзия и проза великого казахского поэта и мыслителя Ибрагима Кунанбаева (Абая) - есть бесспорное свидетельство его убеждения в том, что русский язык, овладение им посредством изучения - это единственный действенный инструмент приобщения казахского народа к духовным источникам мировой цивилизации.
Абай последовательно и неустанно убеждал соплеменников, что постижение русской культуры есть верный путь для познания мира и его переустройства в интересах человека, в борьбе против притеснения народа со стороны царизма и его степных сатрапов. Овладение русской наукой и культурой, считал он, поможет «научить детей честным и разумным трудом добывать свой хлеб, пусть другие последует доброму примеру, тогда мы не будем терпеть произвол вельможных русских, коль скоро у них нет единого для всех закона».
Он прилагал все силы к тому, чтобы в Степи коренным образом изменилось отношение к русскому образованию. Задача эта была архисложной. Дело в том, что большая часть населения воспитывалась в духе ислама, испытывала сильнейшее давление антирусской пропаганды со стороны духовенства и считала большим грехом учить детей русской грамоте. Степнякам внушалась нелепая мысль, что, если их дети получат русское образование, они забудут свою веру, обратятся в христианство и станут для Степи потерянными людьми. Абай обнажил лживость таких убеждений, доказывая совершенно обратное: «Говорю тебе я правду, не торопись женить сына, обучай его русской науке, хотя бы пришлось тебе для этого заложить все свое имущество. Если хочешь, чтобы сын твой стал человеком, то учи его и сделаешь тем, благо ему и своему народу».
Убежденность в этом Абаю явилась не вдруг, а была результатом длительного жизненного опыта.
Факты свидетельствуют, что природная гениальность Абая, бесспорно, немало приобрела от контакта с русской культурой через тесное общение с ее лучшими представителями. С одной стороны, это происходило посредством глубокого проникновения в литературные шедевры, созданные Пушкиным, Лермонтовым, Крыловым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым, с другой, - он имел живое общение, крепкую дружбу с цветом русской демократической интеллигенции, политическими ссыльными в Семипалатинск - Михаэлисом, Гроссом, Долгополовым, Коншиным и Леонтьевым.
Ориентация на русскую культуру была традиционной для лучших передовых умов казахского народа. Она была заложена Ч. Валиханом, развита Абаем, а позднее И. Алтынсариным. Характерно в этом отношении признание лидера Алаш-Орды А. Букейханова: «В своем стремлении приобщить народ к культуре мы не смотрим на Восток. Наши взоры устремлены на Запад. Получить культуру мы можем оттуда, через Россию, при помощи русских».
В русских друзьях Абаю импонировали высокая образованность, неподдельный интерес и уважительное отношение к истории и культуре казахского народа, его будущности.
Его привлекало и такое качество в характере русских, как открытость, честность и доброжелательность. «Если прямодушный человек, мы говорим - это русский. Он не оправдывает, а презирает лицемерие». Понятно, что мыслитель говорил так, имея в виду не всех русских, а представителей революционной русской интеллигенции, самоотверженность и отвага которых в борьбе с самодержавием не могла не служить примером для прогрессивных деятелей угнетенных народов России.
Заслуги Абая в его неустанной работе по приобщению казахского народа к русской культуре бесценны. В этом он видел один из главных путей преодоления отсталости казахской степи: «Узнавай у русских доброе, узнавай, как работать и добывать честным трудом средства к жизни. Если ты этого достигнешь, то научишь свой народ и защитишь его от угнетения».
Главный смысл овладения русским языком и грамотой Абай видел в том, что они давали возможность казахам приобщиться к передовым европейским культурам, изучить их опыт социально-экономического и культурного развития и полезное из него применить на казахской земле. Овладение русской грамотой, считал он, это надежный инструмент для успешного развития более эффективной экономики и более совершенных общественных отношений.
Но имел место и другой подход к необходимости русского образования. Кое-кто занимался этим для извлечения дополнительной мзды, строча в органы управления различного рода прошения и получая за это неплохое вознаграждение, на алчности богачей и на бедах простых тружеников, строя свое благополучие.
Были и такие, кто на знании русского языка, в совокупности с подхалимажем и заискиванием перед царскими чиновниками, делали служебную карьеру, которая открывала широкие возможности к различного рода злоупотреблениям: вымогательствам, взяткам и другим, преступным и аморальным формам обогащения.
Русский выучить язык
Хочет он. Но для чего?
Составление разных просьб
Будет важно для него.
Не поймет добра и зла
Тот, чей разум не глубок.
Ждет он: час народных бед
Жирный даст ему кусок.
Будучи искренним поборником русской культуры, Абай при этом предостерегал от слепого, бездумного усвоения русской культуры, опасался, как бы молодые казахи по окончании русской школы не превратились в заурядных и черствых царских чиновников, не стали бы послушным орудием в руках степных магнатов. Он призывал молодежь приобретенные знания использовать только во имя честного служения родному народу.
Брата русского совет:
Если хочешь видеть жизнь,
О труде и чести помни,
И работай, и учись!
Одним из первых высоко оценил творческое наследие Абая и его роль в казахской культуре А. Байтурсынов в опубликованной им в газете «Казах» (в 3-х номерах за 1913 г); в статье «Казактын бас акыны» («Ведущий поэт казахов») показана выдающаяся роль Абая в казахской поэзии. В статье А. Байтурсынов раскрывает также связь Абая с русской литературой.
Знание русского языка позволило Абаю достаточно тесно познакомиться и с мировой поэтической культурой. По русским переводам он хорошо изучил поэтическое творчество Байрона и Гете, был неплохо знаком с античной литературой. Как свидетельствует Мухтар Ауэзов, пользуясь лермонтовскими переводами, Абай перевел на казахский язык целый ряд произведений Байрона и Гете. Вместе со своими ссыльными друзьями поэт проштудировал немало философской литературы, в том числе Спенсера, Спинозы, Бокля, Милля, Дрепера, живо интересовался учением Дарвина о происхождении и развитии животного и растительного мира. С большой любовью и особой тщательностью он переводил поэтические шедевры Лермонтова. Его переводы лермонтовских стихов «Кинжал», «Парус», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу», отрывки из «Демона» и сейчас являются непревзойденными по глубине содержания и мастерству среди переводов поэзии русских классиков на казахский язык.
Мысль о судьбоносном характере приобщения казахского народа к русскому языку, науке и культуре последовательно и целеустремленно проводил Абай и в своих «Назиданиях»: «Главное - научиться русской науке. Наука, знание, достаток, искусство - все это у русских. Для того чтобы избежать пороков и достичь добра, необходимо знать русский язык, и русскую культуру. Русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то на мир откроются и твои глаза... Изучай культуру и искусство русских. Это ключ к жизни. Если ты получишь его, жизнь станет легче... Если ты этого достигнешь, то научишь свой народ и защитишь его от угнетения...» (Двадцать пятое слово).
Абай был далек от конъюнктурщины в оценке значимости русского языка в овладении сокровищницами мировой культуры, она была глубоким его убеждением. Доказательством тому является то, что своих любимых детей - дочь Гульбадан и сыновей Абдрахмана и Магаую - он еще маленькими отправил на учебу в город в русскую школу.
Поражает, что в условиях жестокого гнета царизма, когда ненависть к самодержавию распространялась на все русское, Абай безошибочно смог разобраться, кто есть подлинный друг, а кто враг казахов. В сближении казахской и русской культур мыслитель видел верный путь выхода казахского народа к живительным родникам цивилизованного мира. Великий мыслитель постоянно и последовательно отстаивал идею братства казахского и русского народов.
Прямодушному злобно кричим: «Урус»!
Знать милей нам лицемерный трус.
Заглушив человечность в наших сердцах,
Рвем своим недоверием дружбы союз...
Нет для подлинной дружбы нигде межи,
Плещут волны любви через все рубежи.
С той поры минуло более 150 лет. В предъюбилейный период много чего было опубликовано. В том числе и такие материалы, в которых утверждалось, что творчество Абая в русских переводах политизировано и идеологизировано. После их чтения и в самом деле возникают сомнения. Может, эти авторы правы? На самом деле, нет. На самом деле это лживая идеологическая утка, что отчетливо обнаруживается, когда обращаешься к творчеству и высказываниям выдающихся умов, высочайших интеллигентов современного тюркского мира. Так, в предисловии к книге «Взгляд на творчество Абая», изданной в 1995 году в Иране, генеральный директор иранского издательства «Суруш» и крупный литератор Али Асгар Шердуот пишет: «Абай через русский язык познакомился с лучшими традициями русской и мировой культуры. Это помогло ему достигнуть честного и глубокого понимания того, что образование и просвещение - это главные факторы и средства для спасения людей. Следовательно, он был полон решимости посеять семена просвещения среди казахов, призывая их к грамотности и изучению наук».
Пассажи отдельных «мастеров» литературного и журналистского пера, подвергающих сомнению значение русской культуры и языка в творческом становлении Абая, а также в развитии современной казахской культуры от начала и до конца лживы, вредны и опасны для самих казахов.
Убежденно, многократно и категорично по этому поводу высказался выдающийся писатель современности Чингиз Айтматов: «Сейчас в моих родных краях и по соседству, скажем, в Казахстане, есть литераторы, старающиеся всячески откреститься, отмежеваться от русского языка, от русской литературы. Но это путь в тупик! Если наши местные писатели пойдут по пути самоизоляции, это будет означать, что национальные литературы погаснут и исчезнут вообще. Они просто не могут отказаться от русского «моста». На пути Восток-Запад Россию никто никогда не заменит». (Литературная газета, 26 июня, 1994 г.).
Чуть позднее, он же: «Если мы не сохраним приобретенную нами универсальность на почве российского просвещения, то мы многое потеряем. Два процесса должны идти параллельно: с одной стороны, развивать неповторимые в своей оригинальной природе национальные культуры и языки, с другой - общим знаменателем современной эпохи должны оставаться русская культура и русский язык... Отчуждение опасно» (Известия, 30 ноября 1994 г.).
Величайшая мудрость Абая проявилась в том, что в тех конкретных исторических условиях он безошибочно определил, что надежным средством выхода казахского народа на орбиту мировой цивилизации является овладение русским языком и русской культурой, братская дружба с русским народом. Мыслитель не ошибся. Он до конца дней своих был уверен в справедливости избранного пути.
Мыслителю принадлежит честь открытия русской культуры для степного края. К сожалению, многие люди - как русские, так и казахи, в силу замалчивания Абая в течение многих десятилетий не осознавали этого и не отдавали должного его титаническим усилиям по продвижению русской культуры, письменности и литературы на Восток, внедрению в Казахстане понятия «русскости» как синонима интеллекта, культуры и интеллигентности.
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |