Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
Учащиеся Эмариской основной школы не знают, что на осенних выборах местные политики до хрипоты спорили, нужно ли оставлять их школу русской, или выгоднее будет через несколько лет полностью перевести ее на эстонский язык обучения. Фото Александра ГУЖОВА
Перевод русских гимназий на частично эстонский язык обучения в 2007 году нужно начинать не с десятых, а с первых классов. А старшеклассникам пока можно предложить более мягкий вариант обучения на эстонском языке, считает автор школьных учебников по истории, имеющий опыт преподавания как на русском, так и на эстонском языке.
22.11.05., "Молодежь Эстонии"
Эйнар ВЯРЯ
Пять лет назад весь мир волновался по поводу того, что случится с компьютерами в связи с наступлением нового тысячелетия. Это называли проблемой Y2K, или проблемой 2000 года. Для Эстонии 2000 год мог стать проблемным еще в одном смысле. В том году гимназии с русским языком обучения должны были перейти на эстоноязычное обучение. Однако политики решили этот вопрос просто – они отложили этот переход на семь лет в надежде, что проблема сама собой постепенно растворится подобно тому, как сошла на нет «ошибка тысячелетия» или как небезызвестный напиток Y2K растворяется в организме. И вот до сентября 2007-го остается чуть больше 20 месяцев. Сейчас самое время начать все же всерьез заниматься вопросом перехода гимназий к эстоноязычному обучению.
Законом зафиксировано, что в гимназии 60% предметов должно преподаваться на эстонском языке. В список этих предметов Министерство образования и науки предлагает включить следующие дисциплины: граждановедение, историю, географию, музыку, эстонский язык и литературу.
Какие варианты в связи с этим сейчас имеются?
Первый: политики внесут в закон изменение и вновь отложат переход лет, скажем, на 7, чтобы самим ничего не решать и возложить ответственность на следующие составы парламента. Но перед парламентскими выборами ни одна из представленных в Рийгикогу партий на такой шаг не пойдет.
Второй, предлагаемый Министерством образования и науки: с осени 2007 года десятые классы русских гимназий начнут изучать граждановедение на эстонском языке. В связи с этим возникает множество вопросов. Во-первых, где найти достаточное количество учителей, способных преподавать общественные науки в гимназии на должном уровне, да еще на эстонском языке. Министерство обещает, что работающие сейчас учителя (истории, граждановедения, эстонского языка) пройдут переподготовку и получат необходимые знания, навыки и умения. Сомнительно!
К тому же предлагаемый министерством вариант может вызвать своего рода «переводческую» проблему. Представьте ситуацию, когда на уроке граждановедения учитель, для которого родным является русский язык и который думает на русском языке, должен излагать на эстонском языке учебный материал учащимся, для которых родным также является русский язык и которые также думают на русском языке. Что получается? Учитель в своей голове формулирует для себя мысль на родном языке, потом переводит ее на эстонский, озвучивает также на эстонском, после чего учащийся переводит эту мысль у себя в голове на русский, составляет в уме ответ на русском, переводит его на эстонский. Признайтесь, ситуация выглядит шизофренической.
Многократный перевод может исказить первоначальную мысль до неузнаваемости.
Скажем, речь идет о Европейском парламенте и его депутатах. По-эстонски слово «депутат» звучит как saadik. Однако это же слово может означать «посол», «делегат», «посланец», «ходок» и т.п. В конечном итоге учащийся, который формально использует правильное слово saadik, будет уверен, что в Европейском парламенте работают послы (потому как он для себя это слово перевел именно так). Такую ошибку допускали, например, многие участники переводческого конкурса, проведенного некоторое время назад таллиннской городской управой для столичных гимназистов. И это, заметьте, учащиеся, которые блестяще владеют как русским, так и эстонским языком.
Но есть и иные возможности повысить уровень владения эстонским языком в русских школах.
Для этого надо отказаться от идеи с осени 2007 года преподавать в десятых классах один предмет на эстонском языке. Вместо этого можно было бы увеличить количество уроков эстонского языка за счет всех других предметов. Однако эти дополнительные уроки эстонского языка должны быть посвящены тем предметам, чье место они заняли. Например, вместо двух часов в неделю, выделенных на историю, останется полтора (в первую неделю – 2 часа, во вторую неделю – 1 час). Однако выделенный за счет истории для эстонского языка час должен быть посвящен теме, которая в этот момент изучается в рамках истории.
То есть учащиеся выполняют работы по истории, но на эстонском языке. И соответственно они получают по две оценки: по истории и по эстонскому языку. Помощь в составлении этих работ учащимся оказывают как учитель истории, так и учитель эстонского языка. При этом каждый выполняет свою работу: историк остается историком, а учитель эстонского языка – учителем эстонского языка. Учебная нагрузка учащихся не возрастает, а эффективность изучения эстонского языка возрастает без ущерба для других предметов.
Что же касается соотношения 40/60, то переход к нему нужно начинать не с десятых, а с первых классов, которые начнут обучение в 2007 году.
Именно для них нужно разработать учебную программу, которая предусматривает интенсивное изучение эстонского языка (без ущерба изучению родного языка), чтобы потом эти дети смогли безболезненно перейти в гимназиях на эстонский язык, сохраняя безукоризненное владение родным языком. К тому времени, когда учащиеся дорастут до десятого класса, надо подготовить педагогические кадры, которые смогут качественно преподавать нужные предметы на эстонском языке.
Нам нужны не специалисты, владеющие только эстонским языком. Нам нужны специалисты, которые помимо эстонского блестяще владеют и другими языками. Будет непростительным расточительством, если государство непродуманными действиями создаст такую ситуацию, в которой учащиеся русских гимназий не только не овладеют на достаточном уровне государственным языком, но и потеряют навыки владения родным языком.
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |