Notice: Undefined variable: links in /home/materik/materick.ru/docs/bullib.php on line 249
Материк. Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Официальный не в чести?

Галина Выборнова

В Жамбылской области русский язык чуть было не оказался вне закона. И тогда за попавший в чиновничью немилость «официальный» - горой встала общественность…

Началось все с публикации в газете городского акимата «Жамбыл-Тараз». В небольшой заметке без подписи «Приоритет - государственному языку» речь шла о неком письме заместителя акима области Кенесбека Демеша, разосланного им главам города и районов, руководителям областных департаментов, управлений и организаций, предписывающего впредь в официальном бумажном общении использовать только государственный язык. Была опубликована и выдержка из письма с ссылкой на областную газету «Ак жол»: мол, отныне, как говорится в данном письме, «все деловые бумаги, подготовленные не на государственном языке, рассматриваться не будут».

Заметочка, прямо скажем, насторожила. «Не будут рассматриваться» - это как? А как же обращения граждан и ответы на них, образование, медицина, судопроизводство?.. Да, что говорить, вся наша жизнь связана с разного рода «бумагами», и если они не совсем понятны, то путаница возникает и в жизни...

А следом за этой заметкой через три недели, то есть 19 апреля 2006 года, появилась другая, тоже без подписи, но уже безо всяких ссылок на иные издания - под интригующим названием «Квитанция да не та». Позволю себе ее процитировать. «Еще три года назад акимат Жамбылской области рапортовал в Астану, что все делопроизводство в регионе переведено на государственный язык. Но это, мягко выражаясь, не соответствует действительности. Заместитель акима области К. Демеш вынужден был даже направить в этой связи грозное письмо руководителям местных государственных органов. И если последние еще как-то реагируют на указание сверху, то президенты и директора различных АО и ТОО явно игнорируют статус государственного языка. Они не удосужились до сего дня перевести на казахский язык обыкновенные квитанции-счета, которыми ежемесячно «радуют» своих потребителей. …Редакция газеты «Жамбыл-Тараз» взяла на себя смелость внести поправку в их взаимоотношения с потребителями. На наш взгляд, сегодня квитанции по коммуслугам должны выглядеть согласно приведенным образцам…» И тут же даны редакционные образцы квитанций - на государственном языке.

Я решила переговорить с акимом Тараза Ильясом Тортаевым, поскольку у меня после выхода этой заметки телефон разрывался. Звонили, в основном, пенсионеры: «А вы читали?.. В этих квитанциях так-то не всегда разберешься, а теперь вообще запутаемся…» Но был анонимный звонок и со стороны какого-то «коммунальщика»: «Может быть, ваша республиканская газета объяснит городской, что подобными публикациями можно сорвать следующий отопительный сезон. Попробуйте заставить население платить, если оно не будет знать, за что!»

Одним словом, на ближайшей пресс-конференции акима города Ильяса Тортаева я задала ему вопрос, что он думает по поводу этой публикации. И выяснилось, что он о ней вообще не знает - был в отпуске. Тут же устроил публичную выволочку редактору газеты Кукену Оршабекову: дескать, к чему эта отсебятина? Заодно объяснил ему, что квитанции изготавливает Выплатной центр, солидная организация, и если они напечатали эти квитанции на русском, то из оборота их уже не изымешь, да и зачем? Русский язык имеет статус официального, и ничего противозаконного в его употреблении нет. Что касается письма замакима области Демеша, на которое была ссылка в публикации, то такового, по словам, мэра, скорее всего, не было вовсе: «Я, например, его не видел».

…- Письмо, кажется, отозвано, - пояснил главный инспектор аппарата акима области Ермек Жантохов, работающий непосредственно с Кенесбеком Демешем. - Но, точнее вам скажут в областном управлении по языкам, они же его и готовили…

- Оно отозвано, - уже утвердительно заявил начальник облуправления по языкам Батыргали Акпаев. - Только мы к этому письму никакого отношения не имеем. Мы же законы знаем!

В то время, пока я отыскивала следы вконец заинтриговавшего меня письма, этот же документ искали в ряде общественных организаций: Русской общине Тараза, азербайджанском культурном центре «Низами», местном «Поколении».

- После появления в городской прессе ссылки на это письмо к нам начали обращаться люди с различными жалобами, - рассказывает председатель Русской общины Тараза Светлана Чаутина. - Вот, скажем, семья Юлдашевых. У них случилась беда: заболел ребенок. Понесли малыша к детскому врачу Сабденовой, которая заполнила карточку на казахском языке. На просьбу родителей сделать запись по-русски, врач, по словам мамы ребенка Анны Юлдашевой, отреагировала своеобразно: «Сами переводите». И я слышу уже не первый раз, что в некоторых медучреждениях Тараза медицинская документация ведется только на государственном языке. В областной и городской больницах, в роддоме и других клиниках таблички с названием кабинетов, различные указатели - выполнены тоже только на казахском. Более того, там, где раньше висели таблички на двух языках, теперь только на одном. Но ведь таблички вывешиваются не ради какого-то принципа, а ради удобства человека, и надо видеть этих несчастных, и без того сломленных болезнью людей, беспомощно плутающих по больничным коридорам! То же в системе образования: из горуо звонят в школы с русским языком обучения и требуют принять телефонограмму на казахском языке. На просьбу сообщить это же самое по-русски, реакция такая: «но вам ведь все равно ответ готовить на государственном языке».

О подобных казусах председатель Русской общины доложила на круглом столе «Проблемы языковой политики - пути решения», организованного самой общиной и «поколенцами» с их председателем Зубирой Беляевой,   прошедшего в Информационном центре по поддержке демократии. И там свою боль  высказал ветеран Великой Отечественной войны Михаил Проценко: «Я был на совещании во дворце культуры, где разбирали Послание президента Назарбаева. Я поддерживаю президента. Но кто-то дал команду, чтобы выступать только на казахском языке и безо всякого перевода. А зачем нас приглашать тогда?» Его дополнила Этна Иванова из городского совета ветеранов: «Я переживаю, что я семьдесят лет живу в Казахстане и не знаю казахского языка. В моей молодости было не до изучения языков - пришлось много трудиться, я - строитель, и дома в центре города и микрорайонах - в том числе, и моих рук дело. А сейчас в нашем преклонном возрасте выучить другой язык практически невозможно. Мы, ветераны войны и труда, просим самую малость: считаться с нами. Идет совещание на казахском - организуйте синхронный перевод, весит табличка на государственном языке - разместите рядом на русском. Всего-то. Разве мы своим созидательным трудом это не заслужили?»

- В случае, когда врач или чиновник отказывает вам в переводе, - включился в разговор Шернияз Таванов, председатель ОО «Инициатива, новаторство, предложения», - надо отвечать ему грамотно: «Не имеете права так рассуждать. Почитайте основной закон - Конституцию, почитайте закон о языках. А не хотите, так будем говорить с вами в другом месте или с вашим руководством!» И тогда этот чиновник, вот увидите, запоет по-другому. Мы законов не знаем, своих прав не знаем…

- Все это недопонимание происходит из-за того, что некоторые наши госслужащие допускают непрофессионализм в своей работе, - высказала свою точку зрения завотделом культуры и развития языков горакимата Бахыт Жаксылыкова. – Госслужащий должен владеть и государственным и официальным языком, потому что госорган призван защищать всех, независимо от цвета кожи и языка. И если каждый из нас будет просто исполнять закон - а в законе о языках четко определено, что официальный язык в госучреждениях употребляется равно как и государственный  - никаких недоразумений не возникнет.

К исполнению закона, а не к политизации языковой проблемы, призвал и председатель объединения «Выборы-2000» Эдуард Пак. Он, кстати, принес на круглый стол диапроектор, и пока шли дебаты, на экране высвечивались статьи языкового законодательства и примеры из опыта других полиэтнических стран, имеющих не один, а несколько государственных языков.

А вот Тансыкбай Абдралиев, представитель общества «Мемлекеттик тили», оказался другого мнения по обсуждаемому вопросу и предложил даже не выдавать аттестаты выпускникам школ, не овладевшим государственным языком. С ним резко не согласилась председатель общественного объединения «Болашак» Асия Калиева:

- То, что некачественные учебники и некачественное преподавание казахского, признается госчиновниками самого высокого ранга. Если люди поднимают проблему, значит, она есть. Слова назидания великого Абая почитайте, пожалуйста. Абай как раз призывал учиться русскому языку, грамоте и литературе. И он никогда не ставил вопрос, как вы его ставите. Вы просто выказываете свою неграмотность, извините.

Также горячо высказал свое несогласие с предыдущим оратором начальник отдела внутренней политики горакимата Абдикарим Абдимомынов: «Вы не пропагандируете государственный язык, а, наоборот, отталкиваете от него своими некорректными высказываниями. Не надо шуметь, не надо показывать свой языковой патриотизм - просто послушайте участников круглого стола: они дело говорят. Я хоть и окончил казахскую школу, но всегда заполнял квитанции на русском языке, и никакого ущемления своих прав в этом не вижу. Сегодня есть, конечно, перегибы в языковой политике, потому что есть люди, которые действуют по пословице: «шашин кырк десе - басын алады» - «скажешь: постриги волосы - он голову снимет». Это неграмотные люди, недалекие, но они всегда пытаются навязать свои принципы. Нам не нужна «революционная целесообразность» в языковом вопросе, и если городская газета напечатала недостоверную информацию по поводу этих пресловутых квитанций, то не грех и извиниться.

Но момент истины на круглом столе наступил, когда слово взяла специалист облуправления по языкам Полина Ким: «Я хотела бы дать справку. Письмо замакима Кенесбека Демеша - оно было. Не будем скрывать. Оно было, было опротестовано областным прокурором и о-то-зва-но!»

…Мне понравился этот круглый стол. Понравился дружелюбной обстановкой, царящей на нем, прямотой приглашенных госчиновников, умеющих признавать свои ошибки. Но один вопрос все не дает мне покоя. А так ли уж виноват замакима Кенесбек Демеш с его наделавшим шуму письмом, поставившим под запрет официальный язык страны? В конце концов, он всего лишь выполнил волю тех вышестоящих чиновников, кто ратует за скорейший и полный перевод делопроизводства на государственный язык. И тогда возникает вопрос: как выглядит делопроизводство на одном языке в свете Конституции и законов РК? Или таковой перевод все-таки по определению не может быть «полным»?

Эти вопросы пока остаются без ответов…

Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ