Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
Почему язык снова становится надеждой и опорой
29.05.2007, http://www.ng.ru
Елена Яценко
По официальным данным ряда международных организаций, сегодня на русском языке говорят около 233 млн. обитателей планеты, из них 164 млн. используют его как родной (первый язык), и 69 млн. – как второй язык общения. В России около 119 млн. жителей говорят по-русски и считают его родным, и 27,1 млн. пользуются им как вторым языком общения. Таким образом, чуть менее половины (37%) от всего количества людей, владеющих русским языком, живут за пределами России и являются значительной частью Русского мира.
Сохраняющийся ареал распространения русского языка определяет естественные контуры пространства, на котором способна доминировать русская культура. Для поддержания и умножения этого влияния требуется продуманная и многосторонняя политика.
На постсоветском пространстве эта политика должна быть направлена на поддержание – через русский язык – культурной ориентации на Россию как основного коммуникативного и интеграционного партнера, а также создание условий для притока в Россию легко ассимилируемых мигрантов. Знание русского языка, понимание стереотипов поведения и ценностей россиян автоматически снимает многие проблемы мигрантов, снижает риски создания анклавов, повышает толерантность жителей страны к приезжим.
За что его можно выучить
В результате распада СССР не только открылся «железный занавес», но и появились так называемые диаспоры катаклизмов, произошел отток русскоязычного населения из соседних стран. С точки зрения долгосрочной перспективы эти события дали мощный толчок расширению ареала русского языка, а значит – и Русского мира.
Только по официальным данным, между двумя переписями населения – с 1989 по 2002 год – в Россию из бывших советских республик приехало около 11 млн. человек. Из страны за этот же период выехало чуть больше 4 млн. Напомним, что в результате Гражданской войны страну покинули, по разным данным, от 2 до 5 млн. человек, которые составили основу одной из волн русской эмиграции. Великая Отечественная война, а затем и международные депортации гражданских лиц в/из СССР в 1941–1952 годах вовлекли в движение около 9 млн. человек. Это были последствия крупнейших военных кампаний.
Таким образом, если к цифре уехавших из нашей страны после распада СССР прибавить тех русскоязычных, которые покинули новые независимые государства, минуя Россию, получится ни с чем не сопоставимая в масштабе мирного времени миграционная волна.
С одной стороны, исход русскоязычных из новых независимых государств приводит к тому, что Россия в этих государствах сдает позиции. С другой стороны, увеличение иммиграции и активизация разных видов миграции автоматически расширяет ареал присутствия русского языка по всему миру.
В отношении новых независимых государств ведущие российские эксперты утверждают, что культурный и языковой ресурс, наработанный многими поколениями в период существования Российской империи и советского государства, практически исчерпан. Как следствие - в ряде этих стран «обескровленная» исходом носителей языка русскоязычная среда не в состоянии развиваться самостоятельно. К примеру, в 6-миллионном Таджикистане за 15 лет доля русскоязычных уменьшилась в 10 раз: с 500 тыс. до 45–50 тыс. человек. В основном это люди, которые по разным причинам не смогли выехать из страны, большей частью пенсионеры и смешанные семьи. Есть опасения, что Программа содействия добровольному переселению российских соотечественников, проживающих за рубежом, целевой аудиторией которой являются трудоспособные квалифицированные специалисты, основательно разрушит потенциал русскоязычных, и не только в этой стране, но и во всей Центральной Азии. Но это – отдельная тема.
При общем ослаблении позиций русского языка в новых независимых государствах - у нас еще есть несколько лет, чтобы поддержать стремление жителей этих стран овладевать «великим и могучим» средством общения.При этом не будем забывать, что статус государственного русский язык сохранил (пока?!) только в Белоруссии, в других государствах в лучшем случае он является языком межнационального общения.
И все же, несмотря на крен национальных элит бывших советских республик в сторону западной модели экономики и образования, в настоящее время население этих стран приходит к осознанию экономической целесообразности изучения русского языка как языка межнационального общения.
По данным независимого исследования, проведенного на территории Грузии в 2006 году, коммуникация на русском языке в этой стране возможна приблизительно для 65% респондентов, что является довольно высоким показателем по сравнению с другими иностранными языками. Эти 65% способны передавать знания о русском языке и культуре поколению младше 25 лет, представители которого в последние 15 лет фактически были лишены возможности полноценного изучения русского языка и приобщения к русской культуре. Как показали недавние исследования, часто пользоваться литературой на русском языке приходится 86,6% опрошенных. Вследствие этого и других факторов, одним из которых является та же миграция в Россию и экономическая зависимость от ремитанса – денежных переводов мигрантов в страну исхода, – повышение уровня владения русским языком является насущной потребностью для 30% респондентов. При этом высокая доля желающих улучшить знание русского языка фиксируется в возрастной группе до 35 лет; среди респондентов возрастной группы от 18 до 24 лет показатель количества желающих улучшить знание русского языка составляет 54,3%, а среди респондентов возрастной группы от 25 до 34 лет – 42,4%. При уровне пенсии около 10–15 лари три четверти опрошенных готовы ежемесячно платить за изучение русского языка от 5 до 30 лари. В настоящее время одна из самых высокооплачиваемых специальностей в Грузии – преподаватель русского языка для детей. Это ли не подтверждение потребности или, если хотите, спроса, который необходимо удовлетворять!
В современном Казахстане, при общих тенденциях «казахизации» общества и государства, президент страны в качестве приоритета объявил курс на трехязычие, то есть владение национальным, русским и одним из европейских языков. Знание трех языков возведено в ранг конкурентного преимущества молодого поколения казахстанцев. А ведь в Казахстане более 32% граждан – этнические русские. И от того, как они будут интегрированы в развивающееся общество и растущую экономику, будет зависеть уровень их влияния на социально-политические процессы в стране, а значит – и уровень развития Русского мира.
За пятнадцатилетний период независимости многие страны ближнего зарубежья утратили целые сегменты образовательной индустрии, что уже сегодня сказывается на их человеческом потенциале. На основании опыта общения с экспертами из этих стран можно констатировать, что важнейший стратегический ресурс, российская система образования, чрезвычайно востребован в новых независимых государствах не только у русскоязычного, но и у титульного населения. Однако плохое знание языка, возникшая разница в образовательных стандартах и элементарное отсутствие средств на образование являются реальным препятствием для молодого поколения новых независимых государств.
Единое культурное пространство в глобализованном мире
Если рассматривать понятие культуры в широком смысле, как набор ценностей и практик, разделяемых некоторой социальной общностью, то в нашем случае границы этой общности не совпадают с границами отдельных государств. В современном информационно-зависимом мире поддержание единого культурно-исторического пространства определяется не только традицией и историей, образующей фундамент культурной общности. Повысилось влияние информационных потоков и сетей коммуникации, основанных на общих нормах и представлениях. В этой связи необходимо вкладываться в создание информационной инфраструктуры, соединяющей все части Русского мира.
У России уже есть наработки, которые, осознанно или нет, сформированы и являются ресурсом. Речь в первую очередь идет о русской зоне глобальной сети интернет, для которой не нужны визы и нет границ.
Рунет – это «неодушевленный», но весьма эффективный носитель языка, та самая зона .ru, которая дает возможность воспринимать информацию и общаться всем пользователям независимо от гражданства и тем самым расширять русскоязычное пространство. Русифицированные версии компьютерных программ ненавязчиво, но ощутимо мотивируют молодое поколение изучать язык и общаться на нем в русскоязычном виртуальном пространстве.
Сеть Росзарубежцентра МИД РФ далеко не виртуальна. Это островки русской культуры, созданные во многих странах еще во времена Советского Союза. За последние 15 лет в силу ряда субъективных и объективных факторов количество представительств Росзарубежцентра заметно уменьшилось. Но главное – есть понимание того, что формированием Русского мира должны заниматься профессиональные менеджеры, обладающие глубокими экспертными знаниями в этой чрезвычайно сложной тематике. Здесь человеческий фактор и специфический набор компетенций поистине решают все.
Экономическая, особенно региональная интеграция и инфраструктурные проекты ставят вопросы владения русским языком в число конкурентных преимуществ для работников различных сфер, что сказывается на самоощущении представителей Русского мира. В этой связи наряду с инфраструктурными экономическими проектами принципиально важно развивать программы, ориентированные на поддержание исторически сложившегося на евразийской территории культурно-исторического пространства, центром которого является Россия. В этом отношении нашим проводником может быть научное сообщество, в той или иной степени «завязанное» на Россию.
Только учебная и академическая миграция, состоявшая из русскоязычных (некогда советских) ученых, студентов, преподавателей, других специалистов легла в основу большой диаспоры в ряде ведущих стран. Наши соотечественники представлены практически во всех исследовательских университетах США плюс в тысячах начальных колледжей и техникумов, а также в прикладных лабораториях и компьютерных отделах коммерческих фирм, в симфонических оркестрах, картинных галереях и спортивных школах. Уже не выглядит курьезом, что, к примеру, научным руководителем американского Национального научного фонда в Антарктиде служит россиянин Владимир Папиташвили. Примерно такая же картина в странах Старого Света.
Итак, Русский мир – это не только многонациональный феномен, следствие полиэтничности и поликультурности самой России, это еще и неполитическая наднациональная сеть экономических, социально-культурных, информационных и других связей.
Ассимиляция и идентичность
Необходимо идти не к Русскому миру от этничности, а наоборот – к этничности, например, через концепцию о русском двуязычии. Язык – средство расширения Русского мира как надгосударственного наднационального объекта, объединяющего людей. То есть носители русского языка, владеющие еще хотя бы одним языком мировой коммуникации, имеют возможность вовлекать в сеть Русского мира новых членов.
Есть здесь очень весомое «но». Государственные институты любой страны заинтересованы в интеграции национальных меньшинств – а именно таковыми являются современные русскоязычные общины – в социум. Дальнейшая полная ассимиляция – вообще мечта любого чиновника, для которого такой исход снимает все острые проблемы. Однако такой путь неминуемо ведет к утрате языка, культуры и национальных традиций. В случае ассимиляции язык утрачивает свою миссию и вытесняется титульным языком страны проживания. В случае обособления общины и/или консолидации вокруг значимых для всех центров (вероисповедание, культура и т.д.) итог может быть тем же. Язык сохраняется в первых поколениях эмигрантов, но затем без связи с исторической родиной и дополнительных усилий обеих составляющих Русского мира – России и русскоязычных диаспор за рубежом – частично или полностью замещается языком титульной нации (такие тенденции наблюдаются в общине русских липован в Румынии).
Проведенные осенью 2006 года комплексные исследования среди русскоязычного населения в ряде стран дальнего зарубежья дали разнообразные и подчас неожиданные результаты.
В каждой зарубежной стране русскоязычное население – это совокупность национальных меньшинств, реже этнические русские. В Латвии, Литве и Эстонии большинство русскоязычных составляют русские. А четырехмиллионная (по некоторым данным, эта цифра уже превысила 5 млн. человек) русскоязычная община в Германии состоит в основном из добровольных переселенцев (этнических немцев и беженцев преимущественно еврейского происхождения), которые приехали в страну в последние 20 лет. В условиях экономического подъема в России дети из русскоязычных семей целенаправленно изучают русский язык в качестве первого иностранного. Родители понимают, что в условиях глобализирующегося мира ментально близкие к жителям России, одинаково хорошо владеющие двумя языками специалисты имеют большие возможности для карьеры. В то же время такие специалисты будут востребованы и в стране проживания. Именно поэтому в Германии открываются билингвальные детские сады, где ребенок обучается двум языкам, при этом ни одному из них не делается предпочтения.
В то же время чем лучше знание языка титульной нации страны проживания, тем легче интеграция в общество для каждого эмигранта и, следовательно, для всей диаспоры.
Далеко не все русскоязычные общины за рубежом представляют собой диаспоры в их классическом понимании. По разным причинам не все они еще оформились организационно, и в каждой стране свои условия их становления и развития. Поэтому количество стран, где есть русскоязычные, не равно количеству русскоязычных диаспор.
Русский язык привязывает «вновь обращенных» к русской культуре, а продвижение наших культурных ценностей в мире – это самое эффективное вложение в национальные интересы.
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |