Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
06.09.2007. Eurasianet
Пол Бартлетт
Казахстан хоть и поддерживает тесные экономические и политические связи с Россией, Астана все же намерена реализовать планы по переходу с кириллицы на латиницу. Согласно подготовленному за лето обоснованию, переход предполагается осуществить в несколько этапов, а занять он должен 12-15 лет.
Президент Нурсултан Назарбаев вернулся к идее перехода на латинскую графику осенью прошлого года, дав поручение министерству образования и науки изучить соответствующий опыт Турции, Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана, перешедших на латиницу. Предложенный министерством план взял за основу узбекскую модель. План рассчитан на шесть этапов, в него включена калькуляция стоимости переобучения экономически активного населения страны на латиницу и замену названий улиц и вывесок на общественных зданиях. Общая стоимость задуманного перевода казахской письменности на латиницу оценивается в 300 млн. долларов США.
Некоторые эксперты полагают, что окончательные затраты будут намного выше. В отчете министерства, например, не учитывается стоимость замены официальной документации, перепечатки официальных бланков и материалов. Издательский сектор также может понести значительные издержки, связанные с заменой оборудования.
Вместе с аргументами обычного порядка в пользу перевода письменности на латиницу – в частности того, что это будет способствовать интеграции страны в мировую экономику, – чиновники утверждают, что латинский алфавит сможет помочь Казахстану в укреплении национального самосознания, выведя страну из тени России.
"Перевод казахской письменности на латинскую графику означает для казахов смену советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность, – говорится в справке министерства. – Среди множества аргументов в пользу перевода казахской письменности на латинскую графику главным и решающим является укрепление национальной идентичности казахского народа".
Такая откровенная постановка вопроса знаменует собой отказ Казахстана от прежнего пассивного подхода к переходу на латиницу. В то время как после распада СССР Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан очень быстро перешли на латинский алфавит, Казахстан выбрал более осторожный путь, побоявшись оттолкнуть свое многочисленное русскоговорящее население. Кроме того, власти полагали, что в условиях жесточайшего экономического кризиса начала девяностых переход на другую графику не был бы экономически оправданным шагом.
Специалисты министерства без обиняков называют кириллицу одним из главных барьеров на пути развития казахской национальной идентичности: "Она [кириллица] способствовала и способствует ориентации казахского национального самосознания в сторону русского языка и русской культуры. В результате казахская идентичность как таковая остается во многом неопределенной. В этом плане переход к латинице позволит сформировать более четкую национальную идентичность казахов".
Другая причина перевода связана с проблемой передачи звуков казахского языка. "Во многих случаях фонетическую структуру казахского языка нельзя передать средствами кириллицы", – отмечает в интервью EurasiaNet директор Института языкознания Академии Наук Казахстана профессор Кобей Хусаинов. В результате некоторые казахские звуки воспроизводятся не вполне корректно, что затрудняет правильное произношение. Введение кириллицы в 1940 году было "навязано сверху". Было это сделано по идеологическим причинам, добавляет он, без учета соответствия этой письменности казахскому языку.
План перевода на латиницу предполагает пятилетний подготовительный период, в течение которого будут проработаны все практические аспекты. Следующим шагом станет публикация материалов с помощью новой графики параллельно со старой, а также обучение работоспособного населения страны новому написанию. В системе образования будет введено использование школьных пособий на латинице. Завершающая стадия предусматривает закрепление латинской графики по мере окончательного исчезновения кириллицы из широкого употребления.
Государственное информационное агентство "Казинформ" уже создало прецедент использования латинской графики в казахском языке. Новостная лента агентства на казахском языке предлагается в двух вариантах – на латинице и на кириллице, причем латинский вариант ориентирован на этнических казахов, не говорящих по-русски и проживающих в таких странах, как Китай, Монголия и Иран.
Перевод письменности на латиницу вряд ли составит проблему для молодого поколения казахстанцев. Многие школьники уже изучают такие иностранные языки, как английский и немецкий, так что латинская графика им знакома. Однако представители старшего поколения, возможно, потребуют дополнительного внимания с тем, чтобы не оставить их в арьергарде реформы.
С наплывом в страну нефтедолларов благодаря быстро развивающемуся энергетическому сектору, экономический аспект перевода казахской письменности не должен стать проблемой. Остается только гадать, достанет ли властям политической воли воплотить этот план в жизнь, учитывая, что подобный шаг может вызвать социальные потрясения внутри страны и рассердить одного из основополагающих союзников Казахстана, Россию.
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |