Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
01.04.2008. Белый парус (Киргизия)
Сергей Кожемякин
Руководство Кыргызстана отличается поразительной способностью заниматься всем чем угодно, кроме насущных, действительно важных для страны проблем. Показательным примером могут служить планы по переводу кыргызского языка на латиницу. С какой стороны ни взгляни на них – никакой пользы. Один только вред. Вред и очередная глупость.
ДЕМОКРАТЫ И ХРАНИТЕЛИ
Экономика республики в глубоком тупике. Последнее, еще худо-бедно работавшее наследие советского строя – электроэнергетика – и та на последнем издыхании. Впереди маячит угроза голода, население нищает. А гражданам пудрят мозги, простите, всякой ерундой. Конечно, разговорчики про латиницу ходили давно, еще со времен обретения независимости. Как же! Тогда первейшим вопросом в повестке дня стояло избавление от "тоталитарного" прошлого. Потом пересуды тихо сникли. И без того проблем навалилось выше крыши. Да и поняли доморощенные наши демократы, что без России-то Кыргызстану никуда.
Но вот на волнах эйфории от упрочения своего положения властные верхи смахнули пыль с подзабытой уже темы. Все началось с наступлением этого года. О переходе на латиницу зашептались в кулуарах Жогорку Кенеша. Что и говорить, почва для этого там сейчас благодатная. Мягкая, готовая прогнуться под любую "рекомендацию" "Белого дома". Да и депутаты не промах. Один спикер Адахан Мадумаров чего стоит! Сколько раз выступал он за чистоту нации и национальной культуры – и не сосчитать. Сказал свое слово и главный "хранитель" государственного языка Ташбоо Жумагулов – председатель соответствующей Нацкомиссии. "В перспективе мы обязательно должны перейти на латиницу, - заявил он. – Кроме нас, уже все перешли на латиницу, а Казахстан, например, полностью перейдет на латинский алфавит в 2010 году. Среди тюркоязычных народов только мы останемся единственными, кто использует кириллицу". Кроме того, Жумагулов убежден, что переход на латиницу – исключительно положительное нововведение. "Для Кыргызстана это имеет большое значение. Во-первых, 85 процентов населения нашей страны – тюркоязычные народы. Во-вторых, все мировые СМИ, Интернет и электронная почта работают на латинском алфавите. 80 процентов стран мира используют латинский алфавит. Таким образом, нашим детям будет намного легче изучать английский язык. И, самое главное, латинский алфавит четче отвечает всем канонам и законам кыргызского языка по лингвистике, чем кириллица", - изрек председатель Национальной комиссии по государственному языку.
ТРЕВОЖНЫЕ ПРОБЕЛЫ
Разберемся с вышеизложенными тезисами по порядку. Конечно, заявление о том, что "все" (!) перешли на латиницу, не выдерживает критики. Кто это – все? Огромные Китай, Индия, Россия, арабский мир, Япония и так далее? Это же больше половины населения планеты. Пишущей на основе собственной, не латинской графики. А если господин Жумагулов имел в виду лишь тюркоязычные народы, то и здесь допустил промах. Да, Турция, Азербайджан, Туркмения и Узбекистан перешли на латиницу. Планирует Казахстан. О последствиях данного шага мы еще поговорим. Но ведь этими странами не исчерпывается тюркский мир. Или председатель Нацкомиссии волевым решением отсек от него татар, башкир, уйгуров, якут и другие этносы? Ну да ладно, пусть незнание этнографии остается на его совести. Пока же двинемся дальше.
Двинемся – и обнаружим, что этнографией не исчерпываются пробелы в знаниях чиновника. Что значит: "все мировые СМИ" работают на латинском алфавите? И здесь же опять – практически тотальное распространение латиницы на земном шаре. Откуда только берут таких радетелей за судьбы госязыка? Он что, про "Аль Джазиру" не слышал? Или про одно из крупнейших в мире информационных агентств "Синьхуа"? Или считает, что все газеты и книги в уже названных "нелатинизированных" странах принципиально выпускаются с использованием латинских буковок? Глупости!
Теперь к главному. Утверждение, что латинский алфавит, де, лучше подходит для письменной передачи кыргызского языка, не соответствует действительности. И это вам скажет большинство лингвистов. Независимых, конечно. Не связанных с властью и именитой Нацкомиссией. Достаточно сказать, что в нынешнем кыргызском алфавите на базе кириллицы – 36 букв. А в латинском – 26. Как прикажете выходить из ситуации? Ведь этого количества явно недостаточно для обозначения всех звуков. Вводить дополнительные буквы с черточками и апострофами? Это еще больше осложнит ситуацию и сведет на нет расписанные Жумагуловым прелести от вхождения кыргызского языка в "мировое информационное пространство". Вас не то что за рубежом не поймут, сами запутаетесь! Ну объясните мне, как написать латинскими буквами слово "жакшы"?
К слову, подобные вопросы уже поднимаются в Казахстане, чьи власти также вознамерились реформировать алфавит. А ведь казахский и кыргызский алфавиты схожи. Так почему бы не прислушаться к мнению экспертов из соседней республики? "Латинский алфавит менее приспособлен к казахскому языку, чем кириллица. Латиница не может передать всю фонетическую специфику казахского языка", - говорит, например, лингвист и эксперт из казахстанского Института социальных исследований Клара Исенгалиева. Да что нам казахи! Мы ведь самые умные!
И ТРУБА ПОНИЖЕ, И ДЫМ ПОЖИЖЕ
Но самое важное даже не это. Культура и образование в Кыргызстане переживают не лучшие времена. Переход же на латиницу и вовсе способен привести к полномасштабной культурной катастрофе. Что произойдет? Весь огромный массив книг и документов, созданный в стране за советские годы и 16 лет независимости, обесценится для новых поколений. В свою очередь, старшее поколение в одночасье станет неграмотным. Даже вывеску с трудом прочитает. Да и представителям нетитульной нации станет гораздо сложнее изучать кыргызский язык. В целом произойдет стирание исторической памяти, потеря культурного наследия, разрыв поколений. Кстати, это уже испытал на себе соседний Узбекистан. Латинизация началась там сразу после развала Союза, на волне антироссийских настроений, когда элита заявляла о предпочтительности "турецкого пути развития". "Избавление от колониального прошлого" и стало главной причиной отказа от кириллицы. В 1993 году был принят соответствующий закон. С тех пор миновало 15 лет. Полной и окончательной победы реформы так и не случилось. Более того, в последнее время все громче слышны мнения о том, что была совершена большая ошибка, что с переходом на латиницу явно поторопились. Повлияло тут, конечно, и сближение Узбекистана с Россией. Однако не менее важную роль сыграли чисто практические проблемы. Как отмечают эксперты, алфавитная реформа застопорилась на уровне средней школы. Главные ее приметы – частично латинизированная реклама на городских улицах и школьные учебники. Нынешние школьники пишут только латинскими буквами. Однако читать им приходится на кириллице, поскольку книг на латинице издается чрезвычайно мало, а газеты и журналы не издаются совсем, так как спросом не пользуются. Похожее положение и на книжном рынке. Издания на латинской графике составляют не более 10–15 процентов от всей литературы на узбекском языке, продающейся в магазинах. Да и те, как правило, выпускаются за счет государства.
Вывески даже в столице часто зачастую выполнены на кириллице. Не говоря уже о провинции. Да, закон не выполняется, но власти на это мудро закрывают глаза. То же самое касается государственной документации и делопроизводства. И тут латиница не смогла вытеснить привычные буквы. У руководства страны хватило здравого смысла не настаивать на полной и окончательной победе реформы. Тем не менее, проблем накопилось очень много. Переход на латиницу привел к общему снижению грамотности и образовательного уровня. "У молодых людей, окончивших школу, очень узкий кругозор, – считает историк Файзулла Исхаков. – Литературу, переведенную на узбекский язык, русскую и мировую классику, они не читали. И на латинице писать они толком не умеют. Дело в том, что сами преподаватели ею не владеют. Если вы попросите десять учителей написать на доске какое-нибудь обычное предложение, то они напишут вам десять вариантов. Согласно закону на латинской графике должны вести преподавание и учителя физики, математики и так далее. То есть те, кто сам ею не очень-то владеет. И они фактически используют кириллицу". В общем, вместо обещанного повышения образовательного уровня молодежи до уровня высокоразвитых стран (за счет интеграции в мировое информационное пространство) произошло обратное – его снижение.
В Кыргызстане власть любит копировать чужой опыт. Только обычно получается, что и труба пониже, и дым пожиже. Все потому, что своей головой не умеет думать. А ведь опыт – он разный бывает. И хороший, и плохой. Но даже хороший не всегда приживается на чужой почве. Так и с латиницей. Плюсов от нее никаких. Я имею в виду настоящих, а не надуманных. Зато отрицательных последствий пруд пруди.
КТО СТОИТ ЗА ИНИЦИАТИВОЙ?
Теперь коснемся геополитического аспекта. Для начала следует отметить, что язык в целом, а конкретно – алфавит – это не просто набор букв. В структуре любого языка кроется огромный набор неосознаваемых представлений о мире и жизни. Лингвисты-антропологи открыли, что общие представления человека о реальности не в полной мере "заданы" внешними событиями. Человек видит и слышит лишь то, к чему его делает чувствительным грамматическая система его языка. Другими словами, сигналы от органов чувств перерабатываются языком в материал для размышлений. Говорят даже, что язык определяет коллективное бессознательное этноса. К примеру, изучение русского языка показывает, что в сознании русских гораздо большую ценность имеют ценности коллективизма, чем индивидуализма. Недаром сотворение языка и письменности обрастает легендами, а их мифические или реальные создатели причисляются к лику святых как прародители народа. Так произошло с создателями кириллицы Кириллом и Мефодием, автором армянского алфавита Маштоцем и многими другими. Одно это, к слову, показывает, как важна и серьезна проблема алфавита и как тупы и недальновидны призывы реформировать его "кавалерийским наскоком". Между тем давно доказано, что менталитет и ценностные установки кыргызского и русского народов гораздо ближе, чем те же самые установки между кыргызами и европейцами или американцами. Так зачем менять алфавит?
А вот зачем. Все движения, поставившие цель отделиться от большой страны или уменьшить ее влияние, всегда начинают с языка – сокращают сферу применения прежнего общего языка, прекращают его преподавание, доходят до смены алфавита своего этнического языка. Несомненно, что за инициативой перевода кыргызского языка на латиницу скрывается стремление переориентировать внешнюю политику Кыргызстана на Запад, на центры глобализации. Не всех в нашей республике радует дружба с Россией. Свои западники есть и во властных структурах. Вот и мутят они воду, скрывают истинные цели побасенками о народном благе. Взгляните на сильный и самостоятельный Китай. Китайские иероглифы подчеркивают особость и уникальность китайской цивилизации. И китайцы, и так же как высоко ценящие свою самость японцы, несмотря на глобализацию, вряд ли откажутся от своей сложнейшей графики. Иероглифическое письмо не мешает им идти в авангарде научно-технического прогресса.
Так что не в алфавите дело. Дело в политике и в политиках. А если реформа все-таки будет запущена, на этой власти окончательно можно будет ставить крест. Перевод алфавита, напомню, удовольствие не из дешевых. А есть у страны лишние деньги? Не то что лишних, самых что ни на есть необходимых нет. Вот и подумаем: что стоит за разговорами о латинице? Насущная потребность или чьи-то продуманные и корыстные интересы?
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |