Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
Известный поэт и общественный деятель Олжас Сулейменов в начале апреля побывал в Астане, куда прилетел из Парижа, где работает постоянным представителем Казахстана при ЮНЕСКО. На Родине он принял участие во встрече группы высоких представителей (Reflection Group), обсуждавших главные вопросы будущего форума министров иностранных дел мусульманских и западных стран "Общий мир: прогресс через разнообразие". Для корреспондента "ЭК" поэт дал небольшое интервью.
08.04.2008, http://www.express-k.kz
Кульпаш КОНЫРОВА
То, что почетным гостем прошедшей в Астане встречи Reflection Group стал Олжас Сулейменов, не случайность. Он поэт, рожденный в Казахстане, творящий свои произведения на русском языке и работающий в Европе. Его творчество - это сплав европейской цивилизации и восточной мудрости.
Олжас Омарович относится к поколению поэтов, которых в прошлом столетии называли яростными "шестидесятниками". Его имя в одном ряду с такими именами, как Роберт Рождественский, Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Булат Окуджава, Владимир Высоцкий: Однако казахстанский читатель знает его не только как поэта. В книге "Аз и Я", посвященной письменным памятникам славянской и тюркской древности, Сулейменов проявил себя как ученый-исследователь. Жанр книги - история глазами поэта, вся она - сплав публицистики с аналитикой лингвиста. Поэтому наш первый вопрос касался его любимой лингвистической темы.
- Олжас Омарович, глобализация тюркского мира приводит специалистов к мнению о необходимости перехода всех тюркских народов на латинскую графику, чтобы значительно улучшить культурный обмен через литературу. Ваше мнение на этот счет?
- Я считаю, что кириллица своим происхождением обязана древней булгаро-кипчакской письменности, а она, в свою очередь, является одной из разновидностей древнетюркской письменности. На территории Великой Булгарии, охватывавшей ранее территорию от Каспия до Черного моря, включая Азовское море, в VII веке нашей эры произошло разделение племен кипчаков и булгар. Одна часть племен ушла на Балканы, а другая - на Волгу и в сторону Казани. Там до сих пор есть город Булгар.
И вот те племена булгар, что ушли на Балканы, завоевали славян и ассимилировались с ними, передав им свою тюркскую руническую письменность, которую впоследствии назвали болгарской. Такая смена названий произошла после того, как "булгар" стали называть "болгарами". Славяне растворили булгар, но приняли их название - "болгары".
Ну а, после того как болгары приняли христианство, та самая тюркская руническая письменность, которую стали именовать болгарской, испытала на себе влияние греческого письма. В ней стало много греческих букв, но при этом она смогла сохранить много тюркского.
Поэтому я считаю, что кириллица - наше общее тюркско-славянское наследие, и нам терять его нельзя. Я не хотел бы отказываться от него и говорил об этом своим коллегам из некоторых тюркских стран - Турции и Азербайджана. Считаю, что казахстанцам нельзя отказываться от кириллицы.
- Но в Турции и в Азербайджане, даже в соседнем с нами Узбекистане давно перешли на латиницу:
- Да. Узбеки перешли на латинский шрифт, но что-то я за эти 15-16 лет особого прогресса я не вижу. По-моему, до конца латиница так и не прижилась в Узбекистане. Только заголовки газет или вывески на улицах написаны латинским шрифтом, а все остальное они читают на кириллице.
Что касается перехода на латинский шрифт в Азербайджане, то там взяли турецкий алфавит. Азербайджанский и турецкий - это огузская группа языков, они близки между собой, и у них проблем с переходом на латиницу не было. Азербайджанцам было легче, чем узбекам.
- Вы много лет работаете на Западе, есть ли у них, на ваш взгляд, лингвистические проблемы?
- В Евросоюзе нет объединяющего языка национального общения - того языка, каким был в Советском Союзе русский. За десятилетия наших страданий, состраданий, совместного бытования у нас все-таки выработался язык межнационального общения. В Европе этого нет. Хотели сделать английский - "против" выступили французы, которые считают свой язык красивее. Против французского выступили англичане, немцы и т.д. И теперь они говорят на всех языках. Сегодня самая востребованная профессия в Европе - переводчик.
- Чем порадуете казахстанцев в ближайшее время?
- Я постоянно работаю, пишу. В Алматы в скором времени выйдет четырехтомник моих новых работ. Так что читайте.
- А что это будет - стихи, исследования?
- Это сборник. Но я не хочу говорить заранее. Могу лишь пожелать оставаться всем читателями!
Мы сегодня становимся народом-зрителем, народом-слушателем. Когда-то у нас был великий читатель, и поэтому была великая литература. Без читателя литературы нет. В этом одна из причин нынешнего литературного кризиса и превращения наших читателей в слушателей и зрителей. Полноценная культура может развиваться только тогда, когда хомо сапиенс не утрачивает одну из своих главных функций - получение информации... Так что оставайтесь читателями!
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |