Notice: Undefined variable: links in /home/materik/materick.ru/docs/bullib.php on line 249
Материк. Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

О древнерусских украинофобах и карпатских москалях

rusk.ru, 15.07.08

Дмитрий Скворцов

На одной из последних "Свобод" по Савику Шустеру (она теперь идет на украинском ТВ), певица и поэтесса Маричка Бурмака пожаловалась на представителей российской культуры, якобы оскорбляющих ее национальное достоинство. В число уничижителей попали даже и художники-мультипликаторы: "Нас просто начинают . Здесь многие из собравшихся живут в Киеве – правда? – у многих есть дети, и многие, например, видели мультик "Иван Попович и Тугарин Змей", где главный негативний персонаж – это киевский князь". Так призывала г-жа Бурмака к гражданской сознательности тех участников передачи, которые "у себя дома общаются на русском языке" с московским гостем.

ИВАН ДА МАРИЧКА

Пусть отнесение князя Владимира к украинцам лежит за пределами здравого смысла. Впрочем, здравомыслие – и не самый обязательный атрибут таланта. Но кому как не представителю современной песенной поэзии ведать, что в предтече этого жанра – былинах – все киевские князья – герои отрицательные по отношению к богатырям. Достаточно вспомнить лишь названия некоторых из героических былин: "Ссора Ильи Муромца с князем Владимиром", "Состязание Добрыни Никитича с князем Владимиром" и т.п.

Можно, конечно, возразить, что нельзя брать частный случай Владимира и распространять его на остальных столичных правителей. Но в том то и дело, что и былинный Владимир – образ собирательный. Везде он – "Красное Солнышко" (т.е. великий князь киевский X века и племянник Добрыни исторического), но действует, большей частью, в эпоху Владимира Мономаха – современника Ильи Муромца.

Это свидетельствует о том, что "трения" между якобы украинскими князьями (кстати, Владимир Святославич до Киева больше десятка лет княжил в Новгороде) и якобы российскими богатырями (ведь Илья Муромец, Добрыня Никитич и Алеша Попович – родом из Мурома, Рязани и Ростова соответственно) не прекращались на протяжении всей истории, отраженной в древнерусском эпосе. Не потому ли современный культурный бомонд и не относит былины к кругу обязательного чтения? Иначе его пламенная представительница не назвала бы Иваном персонажа "по изотоеству" Попович.

Что же касается деятелей культуры российской, которые, по мнению г-жи Бурмаки "просто ображають украiнцiв як народ", то, признаемся, со времен Прокоповича и Гоголя эту культуру невозможно представить без тех уроженцев Украины, чей талант выходил за пределы местечковой востребованности. Того же киевского князя в нашем случае озвучивает Сергей Маковецкий, не менее харьковчанки Бурмаки влюбленный в родной ему Киев.

Так, может быть все комплексы "бiльшовартостi" – просто от невостребованности?

НАШ КАПРИЗ ЗА ВАШИ ДЕНЬГИ

Однозначный ответ на этот вопрос был бы упрощением. Ведь среди негодующих на "чужацкое" влияние – и "Океан Эльзы", и "ВВ", или обладатель "Серебряного медведя Берлинале" мультипликатор Степан Коваль… Им-то, при наличии истинного таланта, зачем пошло-националистическая сублимация?

Возьмем последнюю работу Коваля (раз уж мы стали на мультяшную стезю). С художественной точки зрения "Злыдни" без преувеличения гениальны! Полфильма от картин гуцульского быта в озвучивании прекрасных украинских актеров оторваться просто невозможно… пока мерзкие, до того молчавшие персонажи, не начинают говорить на русском с подчеркнуто московским акцентом.

И тут поучительный смысл доброй сказки (впервые, кстати, изданной в сборнике "Украинские народные сказки" Министерством Просвещения РСФСР в 1954 году) обретает явный политический подтекст.

Живут себе и созидают мирные украинцы, у которых спорится дело, рождаются столь же трудолюбивые дети и плодится крупный рогатый скот. Но тут в патриархальную идиллию врывается разрушительное начало в виде русскоговорящих злыдней (вредоносных домовых духов в восточнославянской мифологии). Словно ураган, проносятся они по хозяйству, превращая его в "Руину". Но глава семьи придумывает, как заманить обнаглевших гостей в яму. Однако злыдни все же умудряются выбраться из этой "конотопской западни", и возвращаются уже как оккупанты. Лишившись традиционных устоев, хозяин начинает пить так, как это было возможно лишь при "совьетах". Причем занимается этой "дружбой народов" уже вместе со злыднями. Но тут супруга додумывается поместить их в естественную для них среду – те есть в бутылку с водкой. Закупорив емкость, хозяйка выбрасывает ее в болото – среду еще более природную.

Есть в ленте еще одна сюжетная линия – завистливых безалаберных соседей. Скорее всего, это не гуцулы, а зайды – переселенцы на исконно-украинские земли. Они-то и вытаскивают из болота своих братьев по духу. Но те не хотят идти к украинцам, бросившим пить водку, и остаются у своих спасителей. Урок-предупреждение "донецким" и иже с ними!

Пока я пребывал в расстроенных чувствах от сих недобрых пророчеств, пошли титры. И тут обнаружилось, что мультик – российский! Снят на студии "Пилот" по сценарию ее создателя Александра Татарского (еще одного киевлянина, состоявшегося в Москве). Но ему-то зачем все это?

Александр Михайлович в прошлом году умер, поэтому обращаюсь с этим вопросом к украинскому режиссеру.

- Фильм снят по заказу российского министерства культуры, – еще больше изумил меня г-н Коваль. – Хотя, это российско-украинский проект. Продюсером с нашей стороны выступил фестиваль "Крок". Но украинскую версию мы уже сами сделали – по согласованию с "Кроком" мы сделали только голос рассказчика за кадром. И это единственная причина, по которой злыдни говорят на русском. Никакой подоплеки в этом нет.

- Но ведь там еще шесть героев, говорящих на украинском.

- Они и в оригинале так говорят. Мы сначала сделали полностью русскоязычный дубляж. Но, просмотрев, ощутили какую-то несуразность: гуцулы – и на русском!

Вот и вышло, что в украинском варианте мы заменили только дикторский текст. А злыдней не стали переделывать, потому что у них там мало фраз, да и так понятно все, что они говорят. Ну, разве что, хотели подчеркнуть, что это чужеродные и нежелательные для нас существа – поверьте, никакой политики в этом нет!

- И все же, пусть невольно, но ставится знак тождества между чужеродностью и русскостью. Вы же переводили этот мультик для страны, где треть – русские, а большая половина – русскоязычна. Может быть, только вы один не видите в этом политического подтекста?

- Да нет, я все это вижу, и мы сознательно шли на такое решение. Но не потому, что хотели усугубить отношения между странами, а потому что это хорошо, как для украинского фильма. Мы ставили задачу сделать хорошее украинское кино на российские деньги.

- Получилось, что на российские деньги вы дали осознать русскоязычным детям Украины свою второсортность, если не хуже. А у кого-то мама украинка, а отец русский – то и порождать отчуждение в семьях. Не кажется ли Вам, что этим вы все же усугубляете раскол в обществе?

- Ни в коем случае. Потому что, во-первых, злыдни – герои отрицательные, и никто с них пример брать не будет. А во-вторых, спросите ребенка – он вообще внимания не обратит на то, кто там на каком языке разговаривает. Это видят только взрослые. Да те, кто хотят это видеть. Остальные смотрят просто кино.

- Вам ли не знать о детском подсознании. В которое все только закладывается. Пусть по капельке. А вдруг ваша окажется последней? Ведь и без того на нашем ТВ все, несущие отрицательную информацию русскоязычные выражения и цитаты передаются исключительно на языке оригинала – даже в нарушение постановлений об обязательности украинского перевода. Сейчас на экранах идет очередная "Индиана Джонс", где все выродки говорят на русском…

- В "Индиане Джонс" я ничего такого не заметил. Что же касается злыдней, то если бы у нас тогда хватило средств переозвучить все, мы бы, наверное, так и сделали. Просто бюджет был слишком мал.

P.S. Очень хочется верить этому, безусловно, талантливому человеку. И в том что "ничего такого" он не имел в виду (чему подтверждение его собственное восприятие "Индианы Джонса"). И в том, что просто не хватило денег доозвучить злыдней. Только вот, фразы последних занимают в звуковой дорожке ленты ровно 1,5%.

Впрочем, в национальном вопросе, подобная бухгалтерия – далеко не аргумент. Здесь и из процента "возгорится пламя".

Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ