Информационно-аналитический портал постсоветского пространства |
Панорама Латвии,
29 января 2003
Сергей Михайлов
В Министерстве образования и науки готов план действий
Из 120 средних школ с русским языком обучения, которым уготовано с 2004 года перейти на латышский язык, проблемы могут возникнуть у 10-12. Об этом агентству LETA сообщила руководитель отдела интеграции Департамента всеобщего образования Эвия Папуле.
Одной из таких проблем, по ее словам, станет отсутствие учебников на латышском языке. На ее взгляд, не стоит сбрасывать со счетов и низкую, порой даже оправданно, самооценку как руководства школ, так и самих педагогов по поводу уровня подготовки к учебному процессу на госязыке. Для соответствующей работы со школами, пояснила госпожа Папуле, в Министерстве образования и науки (МОН) разработан план действий, реализация которого начнется после принятия госбюджета. Пока же министерство обрабатывает результаты опросов по каждой школе в отдельности. Чтобы выяснить, каким учебным заведениям необходима поддержка государства или самоуправления, в феврале запланирована встреча руководства МОН с примерно 120 директорами школ. На ней обсудят и варианты программ всеобщего среднего образования школ национальных меньшинств с учетом концепции использования двух языков обучения.
Тем временем новоиспеченный госминистр по делам интеграции Нил Муйжниекс признался, что еще не определился по поводу наилучшего варианта решения проблемы перехода русской школы на латышский язык. По сообщению BNS, он лишь только знакомится со сложившейся ситуацией, выступая за широкую общественную дискуссию по данному вопросу. В свою очередь депутат VIII Сейма доктор педагогики Яков Плинер считает, что просто в правительстве правая рука не знает, что делает левая. "Вице-премьер господин Шлесерс заявляет, что русские школы не готовы к переходу, а Министерство образования и науки наоборот - что готовы", - подчеркнул он "ПЛ". Яков Плинер напомнил, что три последние вселатвийские родительские конференции свидетельствуют - родители против насильственного перевода обучения на латышский язык, они желают, чтобы их дети получали образование в основном на родном языке с хорошим изучением латышского. "Что касается пресловутой готовности, - продолжил Яков Гдальевич, - результаты исследования, проведенного Балтийским институтом социальных наук в 2002 году, говорят совершенно о другом: к переходу на латышский язык обучения готовы лишь 16% школ национальных меньшинств и не готовы более 40%. Согласно тем же исследованиям, свободно читают по-латышски лишь только 53% педагогов школ национальных меньшинств, свободно разговаривают и того меньше - 18%". "Кто и как будет учить на латышском наших детей?" - задает риторический вопрос депутат. На его взгляд, норму закона о переводе средней школы на латышский язык обучения необходимо отменить.
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ |