Notice: Undefined variable: links in /home/materik/materick.ru/docs/bullib.php on line 249
Материк. Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Я русский бы выучил только за то...

Торопливость перевода делопроизводства на госязык вызывает, мягко говоря, недоумение. Инициаторы этой явно сырой инициативы, как обычно, действуют "от имени народа" и прикрываются "его интересами". Вот только к мнению простых людей никто не прислушивается. А зря. Мы продолжаем обсуждение злободневной темы о переводе делопроизводства в республике на госязык с января 2007 года. На наших страницах уже успели выступить депутат Азимбек Бекназаров, глава партии "Содружество", ректор КРСУ Владимир Нифадьев, правозащитник Азиза Абдрасулова, президент Славянского фонда Валерий Вишневский и многие другие.

24.05.2006.,  «Вечерний Бишкек»

Юрий АЛЕКСАНДРОВ

Свой для всех

Чолпонатинка Галина Мыльникова несколько лет челночила между Кыргызстаном и странами Востока. Из Арабских Эмиратов возила ширпотреб, тюками таскала индийские свитера, пакистанские костюмы и обувь, турецкое белье. Насмотрелась на экзотику вдоволь. Впечатлений накопилось на десять лет вперед.

- Помню, наша группа прилетела в Нью–Дели, - вспоминает Галина Федоровна. - В ней - я одна русская. Остальные кыргызки. Сидим в фойе гостиницы, оформляемся.

Я заметила, благодаря челнокам с необъятных просторов СНГ русский язык в Индии стал почти что вторым государственным! Во всяком случае, и в торговых центрах, и в отелях, и в аэропортах для русскоязычных гостей нет проблем с пониманием. В гостинице вся документация для постояльцев продублирована на русском языке...

Одна из бишкекчанок, на мгновение оторвавшись от бланка, с облегчением вздохнула:

- Хорошо, что все здесь на нашем языке написано.

- На каком таком "нашем"? - не поняла Галина Федоровна.

- Я о русском говорю, - улыбнулась женщина. - Он теперь для всех "нашим" стал.

Трудно нынче представить себе кыргыза, подавшегося на заработки в Москву или Новосибирск, который изъясняется лишь на родном наречии. Такому джигиту на фоне адаптировавшихся соотечественников придется ох как нелегко.

Зато у себя на родине ура–патриоты, вопреки реалиям времени и опыту многочисленных стран, решают плыть против течения. Ради чего? Или уж больно велико желание хоть чем–то выделиться на политическом олимпе, раз на других направлениях "засветиться" не получается?

Моя твоя не понимай

Представим на мгновение, что желаемое стало явью применительно к Прииссыккулью. На экологическом посту близ Балыкчы вся документация переведена на кыргызский. Узбеки, казахи, русские и прочие туристы пытаются разобраться, на каком основании и кому они должны платить за въезд в особо охраняемую зону. Да замучаются дежурный у шлагбаума и кассир объяснять каждому, что к чему. Им это надо?

Далее. Ежедневно в Иссык–Кульский ГРОВД приходят регистрировать свое пребывание приезжающие, и представим: в частном секторе сотни гостей. Заполняемые бланки - на госязыке. К каждому туристу следует прикрепить переводчика. Иначе "моя твоя не понимай". Такая же картина в пансионатах, домах отдыха. Прибывающие из ближнего зарубежья гости привыкли оформлять все документы на русском. Они его знают. А ежели им бланки предложат на другом? Да не выдержит персонал такой нагрузки - растолковывать тысячам граждан, на какие вопросы им следует письменно дать ответ. К тому же, по логике вещей, раз это официальный документ, то заполняющий его клиент тоже должен писать на языке страны пребывания. Как выкрутиться из данной ситуации?

Поход в городскую управу, к нотариусу, в Госрегистр, банк, "архитектуру", милицию, иную другую контору для многих уроженцев Кыргызстана или гостей региона при предлагаемом нововведении будет выливаться в сущий ад. И не только для них. Как быть работникам принимающей стороны? Отсылать клиентов подальше из–за незнания кыргызского или тратить большую часть рабочего времени на перевод документов?

Бумажный вал

Практически достигнута договоренность о том, что московский аэропорт Внуково берется сдать "под ключ" наш недоделанный международный аэропорт "Иссык–Куль" в селе Тамчы. Вкладывать в совместное предприятие россияне собираются не менее 100 миллионов долларов. О таком королевском подарке можно было только мечтать.

Но каким боком может повернуться ход событий при переводе всей документации на гос-язык? Нереально даже физически перетолмачить десятки тысяч документов, неизбежных при таком размахе сотрудничества, с официального на государственный. А что делать с томами технической литературы? Даже школьник знает - не та их специфика. Так что же, в угоду чьим–то амбициям сворачивать так пока и не начавшуюся стомиллионную реконструкцию воздушных ворот?

При предполагаемом языковом раскладе многие перспективные российско–кыргызские проекты могут кануть в Лету. Возведение Камбар–Атинского энергетического каскада ценой в миллиарды долларов тоже прикажете отложить лет на пять, пока вся документация СП не будет переведена?

Между тем во всем цивилизованном мире за человеком остается свобода выбора. В демократических странах это - святое.

У нас в лингвистическом вопросе сама жизнь давно расставила все точки над "i". Ну кому придет в голову протестовать против ведения документации на госзыке в Нарынской, Таласской или Джалал–Абадской областях? Русскоязычное население там практически отсутствует. Зато в том же Бишкеке, Чолпон–Ате или Караколе подобная постановка вопроса вызовет массу проблем. О некоторых из них говорилось выше.

Неужели сложно увидеть очевидное? Почему бы в регионах с достаточным количеством русскоязычного населения не предлагать посетителям бланки на двух языках? В любом случае обойдется дешевле, чем набирать в раздутые штаты переводчиков.

Рядовому жителю того же Прииссыккулья "до лампочки" возня вокруг языкового "козыря" некоторых политиков. Ему побыстрее бы документ выправить, да чтобы без лишней мороки и нервотрепки. А уж на каком языке общаться с соседями, объяснять отдыхающим, как пройти к озеру и просить продавца отпустить килограмм черешни, каждый выбирает самостоятельно. И не надо лишать людей свободного выбора, под какими бы благими предлогами это не делалось. Потому что выглядит такая игра даже не смешно.

Мнение

Суюнбай ЭРАЛИЕВ, патриарх кыргызской литературы:

- Такой шаг нужно было сделать давно. Собрания, заседания необходимо проводить на кыргызском языке. Не надо русскоговорящим бояться. Мы же видим, как иностранцы быстро обучаются кыргызскому, поют песни уже через полгода. А гражданам Кыргызстана, живущим здесь, овладение госязыком не составит особого труда.

Но и самое хорошее дело требует тщательной подготовки, важно не наскоком, а постепенно переводить делопроизводство на госязык. Тогда никто не будет возражать.

А русский как был, так и останется языком межнационального общения. Он нужен для сближения народов.

***

Айгуль УМУРАЛИЕВА, директор, художественный руководитель Бишкекского городского драматического театра имени Арсена Умуралиева:

- Решение перевести все делопроизводство на кыргызский язык с 2007 года, безусловно, может спровоцировать новую большую волну миграции русскоязычного населения. Считаю, что подобные акции надо проводить плавно, постепенно. А пока документация должна вестись на двух языках. Так, как это делается, например, в мэрии Бишкека. Чтобы люди, которые постоянно работают с бумагами, привыкали и со временем могли безболезненно перейти с одного языка на другой.

Замечу также, что литературный кыргызский язык очень сильно отличается от бытового, разговорного. В достаточной степени его знают немногие. И тот объем, в котором он преподается детям в школах, совершенно недостаточен.

Вообще, прежде чем принимать такие решения, нужно сначала выработать хорошую программу по изучению кыргызского языка. И лишь потом, в течение двух, а может, и пяти лет, когда большинство людей будет готово, переходить на ведение документации на кыргызском языке. А не так, чтобы это известие повергло в настоящий шок.

***

Клара Байтикова, начальник отдела работы с документами, контроля и госязыка Министерства промышленности, торговли и туризма:

- В нашем ведомстве уже лет пять как внутренние документы переводятся на кыргызский. Это приказы, материалы коллегии. Но полностью переводить документооборот министерства на госязык, мне кажется, еще рано.

В настоящее время 20 процентов сотрудников могут работать на двух языках одинаково хорошо. Для того чтобы писать документы на кыргызском, человек должен уметь мыслить на этом языке. У нас до сих пор остается целое поколение специалистов, которые пишут только на русском. Даже пришедшие недавно после вузов ребята не готовы, поскольку обучение техническим, экономическим специальностям проходит в основном на официальном языке.

Для развития государственного языка и расширения его употребления во всех сферах нужно готовить людей начиная с детского сада. Даже если наших специалистов обучать на курсах, толку мало. Необходимо, чтобы в госучреждения сразу приходили двуязычные специалисты, а таковых пока единицы. Думаю, подобная же ситуация во многих других ведомствах. Конечно, можно ради патриотизма сказать, что готовы исполнять Закон "О госязыке", но, мне кажется, что, кроме департаментов по гос-языку и тех регионов, где всегда было поставлено делопроизводство на кыргызском, остальные не имеют базы для таких нововведений.

***

Асанбек Садыков, судья Бишкекского городского суда:

- Мое мнение такое. В судебных органах необходимо продолжить практику ведения процессов и приема заявлений на обоих языках. Вести дело только на кыргызском будет трудновато, юридическая терминология сложная, труднопереводимая. Понятно, если все участники процесса кыргызы, можно без проблем проводить слушания на госязыке. Главное, нужно создать условия для понимания сути дела всеми сторонами и работать на том языке, который удобен клиенту, обратившемуся за помощью к Фемиде.

А как у них?

Одесситы пошли наперекор желанию Киева вытеснить русский язык на обочину общения. Местные депутаты проголосовали за придание ему статуса государственного в региональном масштабе. С телевизионных экранов торговец севрюжьим шашлыком с одесско–еврейским "прононсом" читает сложенную в его семье оду языку Пушкина и Достоевского. Остановленные корреспондентом одесситы с недоумением говорят о силовом лексическом насаждении, расценивая это как нарушение прав человека.

Сегодня язык великой державы по всему миру не уступает английскому в популярности. Даже в исламской стране - Арабских Эмиратах - россияне чувствуют себя как рыба в воде. Их родная речь стала там языком деловых людей. Его незнание может привести к осложнениям при заключении многомиллионных сделок.

И в Турции решают проблемы мелкого и среднего бизнеса, прибегая к языку международного общения. Именно таков сегодняшний статус "великого и могучего".

Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ