Notice: Undefined variable: links in /home/materik/materick.ru/docs/bullib.php on line 249
Материк. Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

В Москве состоялась конференция, посвященная преподаванию русского языка в странах СНГ и Балтии

Екатерина Шибаева (Роберова)

В рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2006-2010 годы» 27 ноября – 1 декабря 2006 г. в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина состоялась Международная научно-практическая конференция «Проблемы статуса и преподавания русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников СНГ и стран Балтии в XXI веке».

На конференции обсуждались вопросы, связанные с общественно-языковой ситуацией в странах СНГ и Балтии, положением и преподаванием русского языка на постсоветском пространстве, также обсуждались насущные проблемы русскоговорящего населения, актуальные вопросы методики преподавания в новых условиях. Участники конференции смогли обменяться опытом, получить новую научно-методическую информацию о последних достижениях науки о русском языке. В рамках конференции были организованы круглые столы, семинары, анкетные опросы, проведены лекции и мастер-классы ведущими учеными и преподавателями-русистами России и СНГ.

В работе конференции приняли участие около 40 преподавателей, ученых и общественных деятелей из 12 стран СНГ и Балтии. На открытии конференции с приветственным словом выступил Заместитель председателя комитета по делам СНГ и связям с соотечественниками Госдумы России Чуров В.Е.

Представляем вниманию читателей доклады участников конференции, посвященные положению русского языка в Белоруссии и Украине.

Социолингвистические проблемы функционирования русского языка в условиях современной Украины

Бусыгина Г.В.,
Общеобразовательная школа №6, Украина

Язык - основной носитель культуры общества. После развала СССР и учреждения ряда независимых государств одной из самых дискутируемых проблем стала проблема государственных языков. Особенно остро ведутся дискуссии вокруг языковой политики в со­временной Украине. Директивным путем уже более 10 лет насаж­дается украинизация Востока и Юга страны, где преобладает рус­скоязычное население. В этой связи особенно требуют рассмотре­ния вопросы общего социолингвистического характера, а именно: выяснение того, что представляет собой русский и украинский языки как феномен культуры и в чем историческая роль и значение русского языка в жизни украинского общества.

Нравится кому это или нет, но русскому языку суждено быть выразителем как достижений общерусской цивилизации, так и ин­струментом приобщения людей к этой цивилизации, к мировой культуре в целом.

Русский язык - феномен мировой культуры. За годы советской власти в Советском Союзе на русском языке издана почти вся ху­дожественная классическая литература, вся философская, социоло­гическая, музыкальная, научная литература. Советский народ был одним из самых читающих и образованных в мире. Для украинско­го народа знание русского языка являлось большим благом, окном в мир лучших достижений человечества. Украинский язык при всей своей красоте и самобытности никогда не сможет заменить русский язык в этой части.

Проблемой является использование русского языка в двуязыч­ной школе (школе, где есть русские и украинские классы). Факти­чески русский язык находится «вне закона»: вся документация ве­дется на украинском языке, всевозможные сведения и информацию учителя обязаны подавать только в украинском варианте. Проблема еще и в том, что в украинских классах учатся дети из русскогово­рящих семей, а это создает множество трудностей. Этот вопрос подробно рассматривается в предлагаемом сообщении.

После обретения Украиной независимости «Закон о языках», принятый в 1989 г., стал просто игнорироваться. Но его не отмени­ли, а поэтому он не утратил своей юридической силы и по сей день. Согласно закону в наиболее важных сферах жизни общества (обу­чение, наука, производство и т.д.) русский язык обладает теми же правами, что и государственный - украинский. Однако реалии жизни не позволяют усомниться в том, что абсолютно все статьи названного закона нарушаются органами исполнительной власти.

Лидеры современной Украины столкнулись с тем, что не только русские и иные национальности, но и огромное количество пред­ставителей титульной нации продолжают использовать русский язык, чего ни в одной из бывших республик Советского Союза, за исключением Белоруссии, не происходит. Казалось бы, необходимо дать этому логичное объяснение, не унижающее достоинства большей части народа и не рисующее его раболепствующим перед «москалем». Однако тогда необходимо было бы признавать циви­лизаторские заслуги России и культурное родство русских и украинцев. Для идеологов украинского суверенитета это невозможно. Для этих людей Россия - источник всевозможного зла.

Хочется затронуть еще один вопрос - превышение спроса на русские книги и русские фильмы (по сравнению с украинскими) в Харькове.

Начиная с лета этого года, выполняя Постановление Кабинета Министров, в кинотеатрах начали демонстрировать фильмы, дуб­лированные на украинском языке. Посещаемость таких сеансов была невысока, и в коммерческом смысле кинотеатры продолжали держаться на русскоязычных фильмах. Положение на рынках лите­ратуры тоже регулируется исключительно рыночными механизма­ми спроса и предложения. Большее предложение книг на русском языке обусловлено как большим спросом на литературу «по-русски», так и возможностью уменьшить размер затрат на один эк­земпляр издания.

Хочется того некоторой части граждан Украины или нет, но на­до признать тот факт, что все имеют равные права, в том числе -право на общение на том языке, на котором хотят, во всех ситуаци­ях на территории государства, гражданами которого они являются и в бюджет которого они платят налоги. Любые ограничения в этом приведут только к противоположному результату.

Языковая ситуация в Украине

Дубининский В.В.,
Харьковский политехнический институт

Сложившаяся в Украине ситуация этнического двуязычия часто рассматривается в правовом аспекте, что с научной точки зрения недопустимо и требует особого исследования. Юридически Украи­на - одноязычное государство.

Хочется рассмотреть, по меньшей мере, четыре варианта раз­вития социолингвистической ситуации в стране: 1) во всех сфе­рах жизни на всей территории Украины будет властвовать украин­ский литературный язык; 2) юридическое закрепление и господство украинского территориального варианта русского литературного языка; 3) стихийно победит (олитературится) суржик - украинско-русская просторечная смесь; 4) в Украине будут провозглашены два государственных языка - украинский и русский.

Мне кажется, что при условии юридически установленного украинско-русского двуязычия, как это предлагается некоторыми учеными и политиками, русский язык как наиболее крепкая (ис­ключительно в смысле оснащенности справочной, учебной литера­турой, в смысле развитой инфраструктуры функционирования и т.п.) фактически поглотит своего соседа. Совместное использова­ние языков предполагает неопределенность сфер и задач их функ­ционирования.

Объективно в настоящее время Украина живет в условиях фак­тического (не юридического) двуязычия. Виртуально можно пред­ставить себе, как через всю страну сейчас проходит невидимая нить-граница, которая разделяет ее на две части: восточную, где властвует использование русского языка (немалая часть населения восточной части пассивно владеет украинским языком), и запад­ную, где полноправно во всех сферах функционирует украинский язык (большая часть населения западной части Украины в полной мере владеет русским языком).

Проанализировав рассмотренные четыре варианта развития языковой ситуации, каждый исследователь может прийти к выводу о том, что ни один из возможных путей языкового будущего не мо­жет удовлетворить Украину.

Поэтому, мне кажется, в настоящее время назрела необходи­мость разработки специальной научно обоснованной программы решения социолингвистических проблем в Украине на совре­менном этапе: 1. Вместе с признанием статуса украинского языка как единого государственного языка Украины ввести в стране ин­ститут региональных языков: население каждой территории ком­пактного проживания национальных меньшинств на референдуме избирает свой язык функционирования в границах данного регио­на. 2. Кроме того, в современных условиях, если русский язык de jure и de facto используется в общении между народами бывшего Советского Союза, мне кажется целесообразным предоставить рус­скому языку в Украине (как, впрочем, и в других странах бывшего СССР, но это уже компетенция соответствующих государств), офи­циальный статус языка межнационального общения.

На мой взгляд, предлагаемые компромиссные мероприятия, при юридическом господстве украинского языка установят определен­ное социолингвистическое (в том числе и политическое) равнове­сие, не задевая прав ни одного из языков народов Украины.

Таким образом: украинский язык обладает статусом государст­венного, а в некоторых регионах и регионального, а русский язык -статусом регионального языка и языка межнационального обще­ния. Это станет необходимым стимулом для изучения как украин­ского, так и русского языков в учебных заведениях и приведет к желательному фактическому (не официальному) двуязычию (а в идеале трех-, четырехъязычию) населения нашей страны, что в конце концов может сработать и на повышение качества интеллек­туальной ауры народа Украины в целом.

Особенности функционирования русского языка в Беларуси

Санникова А. В.,
Белорусский государственный медицинский университет

После распада СССР статус русского языка изменился во всех бывших республиках СССР, кроме Беларуси. Русский язык в Бела­руси до распада Советского Союза и сегодня доминирует: он имеет статус государственного языка наравне с белорусским. Такое мно­голетнее существование двух языков в одной стране породило раз­нообразные типы двуязычия.

По переписи населения 1999 г. [Национальный состав населе­ния Республики Беларусь и распространенности языков (Итоги пе­реписи населения Республики Беларусь 1999 года): Статист, сб. -Минск 2001. - Т. 1] 70% всего населения считали родным белорус­ский язык, но по социальным функциям (радио, телевидение, газе­ты, художественная литература, театр, образование) он уступает русскому. Кроме того, 18% белорусов не считают язык своих пред­ков родным языком - это говорит о процессе ассимиляции коренно­го населения Беларуси в условиях превалирующего использования русского языка в государственной и общественной жизни.

Социолингвист Ю.Б. Коряков, анализируя функционирование двух государственных языков в Беларуси, отмечает, что «белорус­ский язык - развитый литературный язык - оказался особенно в го­родской местности практически на грани исчезновения... прово­дится парадоксальная языковая политика по отношению к белорус­скому языку» (Ю.Б. Коряков, ВЯ, 2002 г, №2). Кроме того, процент городского населения в условиях незначительной популяризации национального языка и культуры слабо владеет белорусским язы­ком. Анкетирование различных сфер общения дало следующие ре­зультаты: в государственных учреждениях - только на русском 22, 27% общения, чаще на русском 42,91%, на русском и белорусском 16,19%, только на белорусском 4,86%, чаще на белорусском 13,77%.

В сельской местности следующие данные - только на русском 16,71%, чаще на русском 22,4%, на русском и белорусском 42,71%, только на белорусском 4,69%, чаще на белорусском 4,17%, на мест­ном диалекте 3,64%.

В средствах массовой информации русский язык в Беларуси также представлен широко: читают газеты только на русском 13,77%, чаще на русском 27,53%, на русском и белорусском 43,72%, только на белорусском 0,40%, чаще на белорусском 1,62%.

В сельской местности использование белорусского языка выше почти вдвое.

Общение дома: на русском 48,58%, на русском и белорусском 31,17%, на белорусском 17,40%. В сельской местности доля ис­пользования белорусского языка больше.

Общение с коллегами: только на русском 28,34%, чаще на рус­ском 20,65%, на русском и белорусском 32,79%, только на белорус­ском 7,29%, чаще на белорусском 8,10% / В.Н. Белоусов, Э.А. Григорян. Русский язык в межнациональном общении в Рос­сийской Федерации и странах СНГ (по данным социолингвистиче­ских опросов 1990-1995 гг.). М., 1996.

Городское население в условиях незначительной популяриза­ции национального языка и культуры слабо владеет белорусским языком. Надо отметить и еще один тип двуязычия, когда речь на­полнена элементами русского языка, белорусского языка и местных диалектов. Это так называемая «трасянка».

Совершенно понятно, что для сохранения белорусского языка в условиях белорусско-русского двуязычия необходима государст­венная поддержка. А у нас в республике русскоязычное население отличается значительно большей социальной активностью, занима­ет руководящие посты, а отсюда и потеря социального статуса бе­лорусского языка.

Правда, нельзя сказать, что русский язык выполняет консоли­дирующую функцию в обществе, потому что он не является языком коренного населения. Общая численность русского населения в Бе­ларуси по переписи 1999 г. составляла в 1970 г. - 10,4%, в 1979 -11,9%, в 1989 - 13,2%, в 1999 - 11,4%.

Взаимосвязь языка и политики оказывает существенное влия­ние на жизнь людей, способствует или тормозит участие жителей в политической и экономической жизни, определяет выбор языка об­разования.

Языковая ситуация в Беларуси находится в сфере политических интересов людей различной политической, культурной и экономи­ческой ориентации.

Официально в Беларуси белорусский и русский языки являются государственными, но статус белорусского языка последнее деся­тилетие постепенно превращается в язык национального меньшин­ства, т.е. используется в бытовых ситуациях, вторичное функцио­нирование в социально значимых сферах, делопроизводстве, зако­нотворчестве, средствах массовой информации, образовании и т.д., а это значит более низкий социальный престиж по сравнению с русским языком, а соответственно сузились и сферы его примене­ния.

В такой ситуации русский язык становится основным средст­вом общения между людьми разных национальностей, живущих в Республике Беларусь; им пользуются и политики, и ученые - этого требует жизнь и это объясняется следующими факторами: 1) боль­шинство говорящих на русском языке; 2) количество знающих рус­ский язык и обучающихся на русском языке;  3) использование рус­ского языка на международных форумах, в науке, культурной жиз­ни; 4) популярность русской художественной литературы.

Русский язык принадлежит к числу мировых языков, он являет­ся рабочим языком в различных организациях СНГ, и альтернатив­ных средств преодоления языкового барьера между людьми разных национальностей на всем пространстве СНГ сегодня нет.

Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ