Notice: Undefined variable: links in /home/materik/materick.ru/docs/bullib.php on line 249
Материк. Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Информационно-аналитический портал постсоветского пространства

Вечерняя Рига,
17 марта 2003

Почему «не готовы» русские школы

Елена Слюсарева

Накануне 2004 года Министерство образования предложило русским школам самим оценить свою готовность к переходу на государственный язык обучения. Выяснилось, что из 131 заведения 14 готовы хоть сейчас, 100 обещают стараться и только 17 нашли в себе смелость ответить честно: не готовы. Среди них 10 столичных школ. Официальной реакции МОН пока нет, и школьный мир застыл в ожидании: что будет со смельчаками?

До сих пор педагоги в общей массе отказывались открыто обсуждать так называемую реформу-2004. Впрочем, по большому счету, они и сейчас ее не обсуждают. Речь идет лишь о вроде бы безболезненных технических вопросах, которые могут мешать исполнению закона. Но в нашей ситуации и это огромный шаг вперед. Причем смельчаки оказались в более выигрышном положении – пока сотня сомневающихся затаилась в ожидании оргвыводов, они, по крайней мере, уже могут открыто смотреть в глаза детям и родителям. Обзвонив ряд "неготовых" школ, я отметила для себя наряду с волнением педагогов, в то же время их удовлетворенность: что сделано – то сделано, назад дороги нет.

Перефразируя классика, скажем так: все неготовые школы не готовы одинаково. В том смысле, что проблемы у них идентичные: многие учителя госязыком владеют вполне сносно, но этого недостаточно для того, чтобы обучать на нем детей. Тем более что пригодных учебников и методик все равно до сих пор нет. Так что перспектива им видится печальной – в результате поспешного перехода ученики не осилят ни язык, ни предметы. И потом, откровенно против перехода на чужой язык родители и дети (кое-кого, дай бог, на родном заставить учиться). И еще один характерный штрих – неготовыми признали себя далеко не самые слабые школы, и даже наоборот, авторитетные и в народе, и у начальства.

Школа № 88, что в Плявниеках, взялась за билингвизм одной из первых. Для успешного внедрения приложили массу усилий – создали свою систему, сотрудничали с фондом Сороса, проводили учительские конференции и открытые уроки для родителей, все учителя прошли курсы и латышского и билингвизма и добились большого успеха в билингвальном обучении. "И все это бросить, когда большая часть наших выпускников без труда поступает в государственные вузы? Можно было, конечно, отрапортовать о полной готовности, но я не хочу фикции. Я ведь не просто против – закон надо выполнять, но я за то, чтобы готовить не середнячков, а сильных, развитых молодых людей. Но у нас нет даже специальных исследований о том, что получится в результате столь поспешного перехода", – объясняет свою позицию директор Нина Ивановна Лабада. "Мы должны переходить на государственный язык спокойно, постепенно. Иностранцы говорят, нужна смена поколений, то есть, лет десять. Но нынешние дети еще не готовы, а большая часть родителей откровенно против". Сейчас 88-я попросила у МОН еще 3 года. Если не дадут – всем коллективом будут выбирать пути решения проблемы, каждому из учителей придется делать собственный выбор уйти или остаться в зависимости от профготовности. Каким видится идеальный вариант? Если бы добавили количество часов на уроки латышского и предоставили школе возможность самой регулировать процесс: предлагать на выбор родителей учебу на латышском, русском или билингвально.

На вопрос, легко ли было сознаться, директор 46-й школы (Вецмилгравис) Борис Алексеевич Антонов отвечает просто: "Мы ведь не сидим сложа руки, а активно готовимся к реформе – участвовали в программе Фонда Сороса, у себя в школе проводили и языковые курсы и билингвальные, я сам давал открытые уроки по химии. Но в целом этот процесс на каждый день нам не видится эффективным. И даже наоборот, качественно освоить на латышском языке химию, физику, математику ребята не смогут. Я совершенно точно знаю, что такие проблемы существуют во многих школах. Честно – не ожидал, что окажусь единственным в Зиемельском районе, кто сказал об этом открыто". Впрочем, директор все-таки не одинок – решение "сознаться" принимали всем коллективом. В анкете написали и о том, что ожидают со стороны министерства более подробной информации об этапах и конкретном внедрении реформы. Чиновники МОН еще "до анкеты" обещали приехать и на месте ознакомиться с проблемами. Школа ждет, проблемы-то общие.

Не скрывает своего скептицизма и директор 40-й Галина Михайловна Ефремова: "Не готово многое. В билингвизм я не верю", – говорит она. – Я была на билингвальных уроках, и они меня не убедили. В идеале такие уроки должны вести либо два учителя, либо один настоящий билингв. Мы же решили некоторые предметы вести на латышском языке – те, которые помогут детям интегрироваться в общество и покрывают круг общения". Директор признается, что обескуражена готовностью целого ряда школ вести на латышском языке физику и математику, потому что они всегда трудно даются детям и на родном языке. В 40-й подобных экспериментов ставить не собираются. А собираются работать по собственной программе (она, кстати, лицензирована до 2007 года).

- Я не противопоставляю себя министерству, а пытаюсь доказать свою правоту, – акцентирует директор Ефремова. – Я несу ответственность перед государством, родителями и учениками и считаю свою точку зрения логичной. Потому что, в общей сложности, при соблюдении ряда условий учиться только на латышском языке могли бы всего 25 процентов наших учеников. Отрицания латышского в нашей школе нет. С поставленной задачей (интеграция детей в общество и их конкуренция на рынке труда) мы успешно справляемся, и это доказуемо.

Что ж, министр образования и науки Карлис Шадурскис принципом своей работы обозначил диалог с русскими школами. Некоторые поверили и откликнулись. Посмотрим, насколько верит в это сам господин министр.

Кстати, как стало известно "ВР" из неофициальных источников, высокие комиссии сделали ход конем и отправились в те школы, которые очень уж оптимистично оценили свои шансы в свете предстоящей реформы.

Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ