Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №136(15.12.2005)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык. Образование. Культура.



«Русская премия – писателям СНГ»

Виктор Михайлов

Пресс-конференция на такую тему состоялась 13 декабря 2005 года в Российском информационном агенстве – «Новости». В пресс-конференции приняли участие : председатель жюри «Русской премии Ч. Айтматов; Президент Некоммерческого фонда развития «Институт Евразийских исследований» В. Турсунов; главный редактор журнала «Дружба народов» А.Эбонаидзе; члены жюри.

Литературный конкурс «Русская премия» (www.russpremia.ru) учрежден в сентябре 2005 года некоммерческими организациями Фонд развития «Институт Евразийских Исследований» и Фонд развития «Кавказский Институт Демократии».

«Русская премия» ежегодно присуждается авторам прозаических литературных произведений на русском языке, проживающим в странах Закавказья, Казахстане и Средней Азии. В конкурсе может участвовать представитель любой национальности, вне зависимости от возрастных ограничений. Победитель получает премию в размере 3 000 долларов США и право заключить с учредителями договор на издание своей книги тиражом 2 000 экземпляров.

Цель конкурса - содействовать сохранению русского языка как уникального явления культуры на пространстве СНГ и способствовать восстановлению гуманитарного единства народов Закавказья, Средней Азии и Российской Федерации. По мнению председателя жюри Чингиза Айтматова, «поддержка русского языка как уникального явления на пространстве СНГ является сегодня одной из наиболее актуальных социально-гуманитарных проблем».

В жюри «Русской премии» входят:

Айтматов Чингиз (председатель жюри)

Архангельский Александр, литературный критик

Быков Дмитрий, писатель, публицист

Вознесенский Александр, заместитель ответственного редактора газеты «Ex Libris»

Зульфикаров Тимур, писатель

Кенжеев Бахыт, писатель, поэт

Кузьминский Борис, литературный критик, переводчик

Мячин Евгений, генеральный директор ФГУП «Издательство «Пресса»

Назаров Вадим, арт-директор издательства «Амфора» (Санкт-Петербург)

Эбаноидзе Александр, главный редактор журнала «Дружба народов».

На сегодняшний день в Оргкомитет литературного конкурса «Русская премия» поступило 92 произведения. Срок окончания приема работ на конкурс - 15 декабря 2005 года. Церемония награждения победителя «Русской премии» состоится в середине февраля 2006 года в Москве.

Информационная поддержка: ИА «Регнум» (www.regnum.ru), «Русский журнал» (www.russ.ru)

Организаторы конкурса за дополнительной информацией предлагают обращаться в Оргкомитет премии к Екатерине Деминцевой по телефону: + 7 095 225 39 35 или по электронной почте info@russpremia.ru




Звучало русское слово

28.11.2005., Вести.uz.

Алина Еланская

В минувшие выходные в русском драматическом театре состоялся фестиваль русской поэзии.

«Душа просит слова, душа просит тепла. Интерес к поэзии сегодня высок как в России, так и в Узбекистане. Пока на земле будет поэтическое слово, небесная свеча всегда будет освещать жизненный путь человека», - сказала на открытии глава представительства Росзарубежцентра в Узбекистане Татьяна Мишуковская.

Вел вечер Народный поэт республики Александр Файнберг, а прологом стал цикл стихотворений Анны Ахматовой, посвященный Узбекистану и Ташкенту в период ее пребывания здесь в годы второй мировой войны.

Песни на ее стихи исполнил известный ташкентский бард Юрий Алеников.

Символично , что накануне вышел в свет поэтический сборник «Под знаком осени» в редакции Д. С. Саъдуллаева, в который вошли стихи Николая Ильина, Любови Тиллябаевой, Маргариты Тарсиной, Замира Валиева, Марты Ким, Людмилы Бакировой, Виктории Осадченко, Дмитрия Черникова, Светланы Вдовиной, Николая Цуканова, Юрия Александрова, Константина Трияндофилиди, а в переводах Александра Файнберга - стихотворения Абдуллы Арипова, Эркина Вахидова, Сирожиддина Сайида и Рустама Мусурмана. В рубрике «По долгу памяти» помещены стихи Рудольфа Баринского (1934-1999).

На вечере многие из них читали свои стихи. Кампанию им составили Людмила Бахирева, Тамара Белова и Мадина Музафарова.

Зал внимал каждому слову.

В стихах Николая Ильина, наряду с масштабной философской темой «Из-за того, что был Адольф…» была заметна ироническая сатира. Замир Валиев преподнес оригинальные верлибровые вирши: «Камнем быть гораздо спокойнее», «Моя душа - зал ожиданий» и другие. Порадовала своими выступлениями и талантливая молодежь - Виктория Осадченко и Мадина Музафарова, их поэзия, наряду с маститыми мастерами художественного слова, набирает свою высоту.

Тонкой и духовно богатой лирикой наполнены произведения Дмитрия Черникова («Небытие», «На руси свои законы» и другие), Светланы Вдовиной («Моему городу», «Сыну», «Последнее прощание») и особенно Марты Ким, короткие, но пронзительно глубокомысленные («Не оборвись, струна! Не оборвись…», «Жизнь», «Как ставни скрипят протяжно…»).

В память об ушедших из жизни поэтов Николая Цуканова и Рудольфа Баринского прозвучали их стихи в исполнении Александра Файнберга и Юрия Аленикова, переложенные им на музыку, а сам Файнберг, как говорится, «достал» почитателей поэтического слова авторскими переводами стихов именитых узбекских поэтов А. Арипова и других, а также стихами-посвящениями Дмитрию Черникову и Владимиру Высоцкому («Сестрица Аленушка и братец Иванушка» и «Слушая Высоцкого»).

Музыкальные паузы - песни на стихи Ю. Левитанского и Е. Бачурина в исполнении Юрия Аленикова - настраивали зал на лирический лад: «Душа который год, как дудочка поет. Нет только у певца счастливого лица…».




Люмпены оживились.

Русский язык в Киргизии превращается в разменную монету - считает известный киргизский учёный М.Асанбеков.

24.11.2005.,ЦентрАзия

Александр ТУЗОВ

Мукай Асанбеков, социолог, проректор по науке и международным связям Бишкекского гуманитарного университета имени Кусеина Карасаева:

- Мы не должны допустить грязной политической игры.

Русский язык в нашей республике превращается в разменную монету. Похоже, что определенные группы хотят использовать сложившуюся языковую ситуацию в политической борьбе с целью отстранения от власти своих оппонентов.

Яркое свидетельство - недавнее интервью одного из руководителей Национальной комиссии по государственному языку, директора Фонда государственного языка Ташбола Жумагулова. Этот мэтр отставание Кыргызстана в советское и нынешнее время в социально–экономическом развитии связывает... со статусом русского языка как официального и межнационального. Но вся советская и постсоветская история нашей страны говорит об обратном.

Люди, поддерживающие радикальное мнение Жумагулова, выражают интересы отдельных политических сил, а не всего народа. Отстранение от руководящих должностей в различных государственных и негосударственных структурах людей, не знающих или слабо знающих государственный язык, а также перевод делопроизводства на госязык, по сути, ведут к полной люмпенизации всей системы государственного управления.

Ведь в науке давно отмечена связь быстрого развития стран с языковой активностью граждан, а именно - с использованием людьми в своей практической деятельности двух или нескольких языков.

Языковую активность в науке именуют модернистской, соответствующей коммуникативному разнообразию, интенсивности и высокой технологичности современных общественных отношений - в противовес традиционализму, то есть ориентированности людей только на один язык.

Модернизирующиеся социально–профессиональные группы, выступающие локомотивом развития современных обществ, отличаются прежде всего знанием нескольких языков.

И это объясняется очень просто. Неимоверный рост свободного перемещения по всему миру капитала и трудовых ресурсов как характерная черта глобализационных процессов начинает оказывать сильное влияние на языковые предпочтения наиболее подвижной части населения всех стран.

В недалеком будущем ориентация государств только на один язык будет рассматриваться как нонсенс. Следовательно, одна из основных функций русского языка в нашей республике - модернизация общественных отношений, поскольку он обеспечивает нам достаточно быстрый выход в мировую коммуникативную среду.

Если миграция русскоязычного населения из республики будет идти нынешними темпами, то в ближайшей перспективе русский язык утеряет и такую важную функцию, как язык межнационального общения.

По моему глубокому убеждению, если хотим максимально использовать коммуникативный потенциал русского языка и вывести кыргызский из изоляции, мы не должны допустить использование в политической борьбе реакционными политическими силами работу Национальной комиссии по государственному языку. Функции этой комиссии лучше передать соответствующим государственным органам.

Как представителю народа, мне становится очень больно, когда при всяческой поддержке этой комиссии бездумных переводов на кыргызский язык научных понятий, технических и общепринятых в мире коммуникативных терминов происходит изоляция кыргызского языка. Снижается адаптивный потенциал и конкурентоспособность, сокращаются возможности быть языком науки и техники.

Вопросы развития языка настолько серьезны, что они ни в коем случае не должны быть доверены самим языковедам. На государственном уровне такими проблемами должны заниматься не языковеды, а продвинутые политики, знающие и отслеживающие происходящие в мире языковые процессы.

Языковая политика - очень большая политика, в которой нет места подозрительным околонаучным играм.

Между тем. Результаты исследований российских ученых, проведенных на территории центральноазиатских стран, говорят о том, что в нашей республике идет быстрыми темпами снижение языковой активности. Происходит снижение модернизационного потенциала страны. Даже среди таких модернизирующихся профессиональных групп, как предприниматели, ученые, преподаватели и студенты, за последние 15 лет использование русского языка в практической деятельности и в общении с иноязычными снизилось на 20–25 процентов, не говоря о широких слоях населения.




«Русская душа» профессора Малдыбаева.

У русского хора Бишкека новый руководитель.

28.11.2005.,Вечерний Бишкек, №226

Евгений ДЕНИСЕНКО

Они давно шли во встречном направлении. И наконец обрели друг друга. Руководителем народного хора "Русская душа" имени Владимира Карижского назначен известный деятель культуры республики профессор Болот Малдыбаев, сын выдающегося композитора, чье имя носит Кыргызский национальный театр оперы и балета.

"Русскую душу" читателям "Вечерки" представлять не надо. Коллектив, действующий при Бишкекской мэрии, - непременный участник и неоднократный победитель, лауреат многих республиканских и международных конкурсов. В репертуаре популярные народные песни, произведения известных советских, российских композиторов, неизменно исполняемые на бис.

- Давно уже знаю этот хор. В составе жюри различных фестивалей, творческих смотров часто слышал его, - говорит Болот Абдыласович. - Долгие годы дружил с первым руководителем "Русской души" Владимиром Карижским, с его преемником Сергеем Юго. Высокопрофессиональные хормейстеры, прекрасные люди. Когда мне предложили возглавить хор, искренне обрадовался возможности продолжить дело друзей. Тем более что к русской песне прикипел сердцем еще с конца 50–х годов, с периода обучения в Московской консерватории.

Болот Малдыбаев высоко отзывается о мастерстве участников хора, среди которых есть как дипломированные специалисты, так и просто талантливые непрофессионалы. И намерен укрепить вокальную систему коллектива, расширить ряды его участников. Основу хора сейчас составляют 30 человек, а Болот Малдыбаев хотел бы довести численность до 50–60 исполнителей. Естественно, постоянно совершенствоваться будет и репертуар, обогащаясь новыми драгоценными крупицами народного творчества.

Тем временем "Русская душа" продолжает покорять своим искусством поклонников прекрасного. И совсем недавно стала лауреатом международного фестиваля–конкурса "Благовест".




Новая ошибка тысячелетия

Учащиеся Эмариской основной школы не знают, что на осенних выборах местные политики до хрипоты спорили, нужно ли оставлять их школу русской, или выгоднее будет через несколько лет полностью перевести ее на эстонский язык обучения. Фото Александра ГУЖОВА

Перевод русских гимназий на частично эстонский язык обучения в 2007 году нужно начинать не с десятых, а с первых классов. А старшеклассникам пока можно предложить более мягкий вариант обучения на эстонском языке, считает автор школьных учебников по истории, имеющий опыт преподавания как на русском, так и на эстонском языке.

22.11.05., "Молодежь Эстонии"

Эйнар ВЯРЯ

Пять лет назад весь мир волновался по поводу того, что случится с компьютерами в связи с наступлением нового тысячелетия. Это называли проблемой Y2K, или проблемой 2000 года. Для Эстонии 2000 год мог стать проблемным еще в одном смысле. В том году гимназии с русским языком обучения должны были перейти на эстоноязычное обучение. Однако политики решили этот вопрос просто – они отложили этот переход на семь лет в надежде, что проблема сама собой постепенно растворится подобно тому, как сошла на нет «ошибка тысячелетия» или как небезызвестный напиток Y2K растворяется в организме. И вот до сентября 2007-го остается чуть больше 20 месяцев. Сейчас самое время начать все же всерьез заниматься вопросом перехода гимназий к эстоноязычному обучению.

Законом зафиксировано, что в гимназии 60% предметов должно преподаваться на эстонском языке. В список этих предметов Министерство образования и науки предлагает включить следующие дисциплины: граждановедение, историю, географию, музыку, эстонский язык и литературу.

Какие варианты в связи с этим сейчас имеются?

Первый: политики внесут в закон изменение и вновь отложат переход лет, скажем, на 7, чтобы самим ничего не решать и возложить ответственность на следующие составы парламента. Но перед парламентскими выборами ни одна из представленных в Рийгикогу партий на такой шаг не пойдет.

Второй, предлагаемый Министерством образования и науки: с осени 2007 года десятые классы русских гимназий начнут изучать граждановедение на эстонском языке. В связи с этим возникает множество вопросов. Во-первых, где найти достаточное количество учителей, способных преподавать общественные науки в гимназии на должном уровне, да еще на эстонском языке. Министерство обещает, что работающие сейчас учителя (истории, граждановедения, эстонского языка) пройдут переподготовку и получат необходимые знания, навыки и умения. Сомнительно!

К тому же предлагаемый министерством вариант может вызвать своего рода «переводческую» проблему. Представьте ситуацию, когда на уроке граждановедения учитель, для которого родным является русский язык и который думает на русском языке, должен излагать на эстонском языке учебный материал учащимся, для которых родным также является русский язык и которые также думают на русском языке. Что получается? Учитель в своей голове формулирует для себя мысль на родном языке, потом переводит ее на эстонский, озвучивает также на эстонском, после чего учащийся переводит эту мысль у себя в голове на русский, составляет в уме ответ на русском, переводит его на эстонский. Признайтесь, ситуация выглядит шизофренической.

Многократный перевод может исказить первоначальную мысль до неузнаваемости.

Скажем, речь идет о Европейском парламенте и его депутатах. По-эстонски слово «депутат» звучит как saadik. Однако это же слово может означать «посол», «делегат», «посланец», «ходок» и т.п. В конечном итоге учащийся, который формально использует правильное слово saadik, будет уверен, что в Европейском парламенте работают послы (потому как он для себя это слово перевел именно так). Такую ошибку допускали, например, многие участники переводческого конкурса, проведенного некоторое время назад таллиннской городской управой для столичных гимназистов. И это, заметьте, учащиеся, которые блестяще владеют как русским, так и эстонским языком.

Но есть и иные возможности повысить уровень владения эстонским языком в русских школах.

Для этого надо отказаться от идеи с осени 2007 года преподавать в десятых классах один предмет на эстонском языке. Вместо этого можно было бы увеличить количество уроков эстонского языка за счет всех других предметов. Однако эти дополнительные уроки эстонского языка должны быть посвящены тем предметам, чье место они заняли. Например, вместо двух часов в неделю, выделенных на историю, останется полтора (в первую неделю – 2 часа, во вторую неделю – 1 час). Однако выделенный за счет истории для эстонского языка час должен быть посвящен теме, которая в этот момент изучается в рамках истории.

То есть учащиеся выполняют работы по истории, но на эстонском языке. И соответственно они получают по две оценки: по истории и по эстонскому языку. Помощь в составлении этих работ учащимся оказывают как учитель истории, так и учитель эстонского языка. При этом каждый выполняет свою работу: историк остается историком, а учитель эстонского языка – учителем эстонского языка. Учебная нагрузка учащихся не возрастает, а эффективность изучения эстонского языка возрастает без ущерба для других предметов.

Что же касается соотношения 40/60, то переход к нему нужно начинать не с десятых, а с первых классов, которые начнут обучение в 2007 году.

Именно для них нужно разработать учебную программу, которая предусматривает интенсивное изучение эстонского языка (без ущерба изучению родного языка), чтобы потом эти дети смогли безболезненно перейти в гимназиях на эстонский язык, сохраняя безукоризненное владение родным языком. К тому времени, когда учащиеся дорастут до десятого класса, надо подготовить педагогические кадры, которые смогут качественно преподавать нужные предметы на эстонском языке.

Нам нужны не специалисты, владеющие только эстонским языком. Нам нужны специалисты, которые помимо эстонского блестяще владеют и другими языками. Будет непростительным расточительством, если государство непродуманными действиями создаст такую ситуацию, в которой учащиеся русских гимназий не только не овладеют на достаточном уровне государственным языком, но и потеряют навыки владения родным языком.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ