Власти Эстонии хотят «переформатировать» русских через язык
14.03.2006,
KM.RU
Василий Ваньков
Факты: Несмотря на все усилия руководства Эстонии
превратить русскоязычное население республики в «Иванов, не помнящих родства», в
эстонском обществе, напротив, растет интерес к изучению русского языка. Как
пишет газета «Постимеэс», даже родители, чьим родным языком является эстонский,
отдают своих малышей в русские дошкольные учебные заведения. Родители понимают,
что, несмотря на интриги местных политиков, эта страна обречена поддерживать
тесные культурные и экономические связи со своим ближайшим соседом. При этом,
отмечает газета, в одну группу определяют не более 3 иноязычных детей, в
противном случае они начинают общаться между собой на своем родном языке.
С 1 сентября 2007 года в русских школах Эстонии
преподавание гуманитарных предметов - истории, литературы, географии - будет
переведено на эстонский язык. Исключение сделано лишь для точных предметов -
математики, физики, геометрии и химии. По мнению эстонских чиновников, такая
«уступка» русскоязычной части общества оправдана тем, что «усвоить эти
предметы на неродном языке будет невозможно». Так заявила министр образования
Эстонии Майлис Репс. «Мы считаем, что
преподавание точных и большинства естественных предметов на неродном языке, по
всей вероятности, не даст хороших результатов, могут пострадать знания по самому
предмету и результаты госэкзаменов, что, естественно, не входит в цели
перехода», — заявила Репс на пресс-конференции правительства. Планируется, что к
2009 году доля обучения на русском языке в русских гимназиях Эстонии должна
уменьшиться постепенно до 40%.
Очередной антирусский «языковой
демарш» эстонских властей в эксклюзивном интервью KM.RU прокомментировала
старший научный сотрудник Отдела диаспоры Института стран СНГ Екатерина
Роберова.
- Должна ли Россия обратить внимание европейского
сообщества на очевидное нарушение прав значительной части населения Эстонии?
- Обратить внимание мы, конечно, должны и можем, но я не
уверена, что оно будет очень действенным. В этом плане мы можем обратиться к
примеру соседней Латвии, где был жестко осуществлен перевод на латышский язык
обучения. И мы видим, что, несмотря на многочисленные акции протеста,
выступления русской общины и даже ряда депутатов никаких реальных последствий не
возымели. Так что рассчитывать на реальное воздействие со стороны международного
сообщества в данной ситуации очень сложно. Да, Россия может оказывать моральную
поддержку русским школьникам в Латвии, а теперь и в Эстонии. Но оказать давление
на принятие решений эстонским правительством достаточно сложно в силу позиции
Евросоюза. Скажу так: к нему можно было апеллировать еще до вступления стран
Балтии в Евросоюз, поскольку одним из его условий вступления в союз является
соблюдение прав национальных меньшинств. К сожалению, Европа предпочла закрыть
глаза на существующее бесправное положение русскоязычного населения в Латвии и
Эстонии. А поскольку эти страны были приняты с нерешенными проблемами, то можно
предположить, что и в данном случае ЕС не будет оказываться особого влияния. Что
касается международных норм, то существует Рамочная конвенция Совета Европы по
защите национальных меньшинств. Это является основополагающим документом по
защите национальных меньшинств. Эстония и Латвия ратифицировали этот документ.
Он, в частности, предполагает поддержку образования на языках национальных
меньшинств, поддержку культуры и достаточно широкий круг гуманитарных
вопросов. Но как Эстония, так и Латвия ратифицировали эту конвенцию с одной
принципиальной оговоркой, согласно которой к национальным меньшинствам не
относятся люди, не имеющие гражданства. А, как известно, значительная часть
русскоязычного населения Латвии и Эстонии его не имеет. Следовательно,
ратификация конвенции для большей части русскоязычного населения этих стран –
фикция, которая никак не повлияла на их положение.
- Европейский Союз каким-то
образом реагирует на существование подобного возмутительного юридического
казуса в виде категории «неграждане»?
- Такая правовая ситуация существует только в
Латвии и Эстонии. С этой точки зрения она сама по себе абсолютно не вписывается
в существующие правовые нормы ЕС. Однако в ЕС существует понятие «граждан
третьих стран», и не так давно вышла директива, согласно которой «неграждане»
прибалтийских государств должны быть приравнены по правам к «гражданам третьих
стран», находящимся на территории Евросоюза.
- То есть, по сути, к
туристам?
- Нечто вроде того. Конечно, они имеют некие права, в том
числе могут свободно перемещаться по ЕС. До сих пор русскоязычные «неграждане»
вообще не имели возможности свободно перемещаться по Евросоюзу. Однако никаких
радикальных действий, для того чтобы улучшить правовое положение этих лиц,
Евросоюз не оказывает, т.е. можно сказать, что на эту дискриминацию просто
закрыли глаза. Если выражаться предельно корректно, Евросоюз недостаточно
последовательно претворяет собственное гуманитарное законодательство в странах -
членах ЕС. Поскольку существование большого числа людей с таким сомнительным
статусом и отсутствие у них целого ряда прав можно рассматривать именно как
дискриминацию. Если же пытаться избегать этого серьезного юридического термина,
то, пожалуй, можно говорить как минимум о «двойных стандартах». Сейчас политику
эстонского правительства в отношении русскоязычного населения можно
охарактеризовать как натурализацию. Оно хочет, чтобы русские выучили эстонский
язык и только потом получили бы гражданство. Однако эстонские власти если и
встречают ответное движение со стороны русских, то речь здесь может идти только
о молодежи. Для нее актуально культурно ассимилироваться в эстонское
общество, поскольку это дает ей возможность на что-то рассчитывать в будущем,
добиваясь более высокого статуса. Для людей же среднего возраста, тем более для
пенсионеров, это совершенно неприемлемо. Людям в 60 лет уже поздно учить
иностранный язык, и тем более сдавать потом на нем экзамен на знание
Конституции.
Фактически речь идет об ассимиляционной политике, хотя
государство не говорит, что это ассимиляция, а говорит, что это «интеграция». Но
на деле идет именно ассимиляция. Т.е. на деле что мы видим? Детей смешанных
браков – русских с эстонцами – записывают эстонцами, потом их отдают учиться в
эстонские школы, не потому что не хотят в русские, а потому что их меньше, а
во-вторых, дети после их окончания никуда не смогут устроиться. Те заявления,
которые делает Евросоюз о необходимости защиты языковых прав меньшинств, я бы
даже не назвала давлением, скорее, они имеют рекомендательный характер. Если
вернуться к вопросу о русском языке, то в Эстонии ситуация немного лучше,
чем в Латвии. Поскольку в Латвии даже химию и точные науки учат на
латышском языке. В Эстонии же опасаются взрыва протеста со стороны
русскоязычного населения.
- Доходит ли в Эстонии дело до
того, что (как в Латвии) людей фактически насильно заставляют переводить русские
имена на стилистику местного языка?
- Да, дело обстоит именно так. Только учитывая то, что
эстонский язык относится к другой (финно-угорской) языковой группе, здесь
простым добавлением буквы «s» в конце фамилии, как в латышском, обойтись уже
нельзя. Так что людям приходится полностью менять свое имя, потому что с именем
Иван они не сделают карьеру, не продвинутся по службе.
|