Впереди крутой поворот, впереди обманчивый лед
09.09.2007,http://www.rushke.ee
10 сентября 1997 года эстонский парламент большинством
голосов принял Закон о переходе с 2007 года гимназического образования на
эстонский язык. Еще и (уже?) тогда, десять лет назад, школы жаловались на
нехватку учителей эстонского языка, а преподаватели эстонского – на отсутствие
учебных материалов. Кроме того, на тот момент еще не было определено, что,
собственно, означает выражение «гимназическое образование на эстонском языке для
русских детей». Зато еще за год до принятия Закона, в 1996 году, была
опубликована «Программа развития иноязычного образования», в которой
утверждалось, что к 2003 году «из вузов придут учителя, в достаточной степени
владеющие эстонским языком».
Так много всяких и
невсяких было...
После мучительных раздумий в 2003 году родилась поправка
к Закону: считать языком преподавания эстонский, если на нем преподается не
менее 60 процентов (предметов или часов, определено не было) от общего объема
нагрузки. Но что такое 60 процентов и каким образом они вычисляются, определено
не было, что в дальнейшем привело к вполне предсказуемым последствиям.
Затем парламент принял поправку к Закону, согласно
которой местные органы самоуправления сами должны решать, оставлять ли им
какие-то школы или классы с обучением на русском языке. Но механизм выживания
русской гимназии в окончательной редакции поправки оказался настолько тяжелым и
неповоротливым, что сейчас на нее никто надежд не возлагает. Более того – о ней
забыли.
Министра образования (на момент принятия Закона)
Пауля-Ээрика Руммо сместил на его боевом посту Тынис Лукас, затем правительство
ушло в отставку и около года, до новых выборов, должность министра занимала
Майлис Репс (в то время – Ранд). После выборов 2003 года министром образования и
науки ЭР стал Тойво Майметс.
«По закону в 2007 году гимназическое образование должно
быть переведено на эстонский язык, но по заявлению органов местного
самоуправления и с разрешения правительства могут сохраняться и школы на других
языках. У меня нет данных, что кто-то с этим не согласен и хочет эту ситуацию
как-то изменить», - сказал Майметс в интервью газете «Эстония».
Тынис Лукас в 2003 г. (золотое времечко, когда он
министром не являлся) был автором одного из законопроектов о начале перехода
русских гимназий на эстонский язык и по этому поводу дал такие разъяснения
прессе: «Организация образования на конкретном языке означает организацию
подготовки учителей на этом языке. Для того чтобы сохранить образование на
русском языке надолго, надо ввести в университетах соответствующую подготовку
педагогов, а ее сейчас нет вообще. Также нужны учебные средства. Это,
несомненно, потребовало бы у общества дополнительных затрат. В других
государствах имеется система образования только на государственном языке».
Последним «предреформенным» министром образования в 2005
году снова стала Майлис Репс. В августе состоялась встреча представителей
Министерства образования и науки с одной стороны и представителей русских школ –
с другой. Именно на этой встрече был обнародовано, что к реформе, до начала
которой оставалось всего два года, государство не готово.
Естественно, часто меняющимся министрам удобно валить
друг на друга, но факт, что даже список предметов, подлежащих переводу на
эстонский, был составлен только при Репс, то есть через восемь лет после
принятия закона, остается фактом. И когда чиновники столкнулись с реальностью,
они поняли, что неясно, каким образом высчитывать проценты и что принять за 100
процентов. Возник вопрос: на каком языке – русском или эстонском - преподаются,
например, английский и немецкий языки, а также сам эстонский?
Было решено их в сто процентов не включать, и в итоге
получилось, что на эстонский будут переведены пять предметов, а принцип их
отбора сформулировали так: чтобы человек постепенно усваивал все больше слов в
разных областях. Поэтому отобрали дисциплины, преподающиеся в сравнительно
небольшом объеме, но при этом коммуникативные.
Снова Лукас, и дождь в окно стучится
Вернувшийся в апреле этого года в столь полюбившееся ему
кресло министра Тынис Лукас сначала в некоторой растерянности признавался в том,
что собственного «рецепта» реформы у него нет, и утверждал, что гибель
преемственности если и возможна, то только «из-за плохой организации в
соответствующем отделе министерства». Но из состояния растерянности быстро
вышел. И первой жертвой Лукаса пали многострадальные 60 процентов: министр
посчитал по-своему и получил в результате магическое число «вроде бы семь».
По сведениям, полученным нами из Министерства образования
и науки, Лукас определил конечным сроком перехода пяти предметов 2011 год, после
чего переходу на эстонский подлежат не дополнительные две, как «вроде бы» считал
министр ранее, а «большее количество» дисциплин: какое конкретно – уточнено не
было. Зато мы получили разъяснение, что «министр считает от общенедельной
нагрузки», то есть исходя не из количества предметов, а уже из количества часов,
на них отведенных. Почему Лукас все время считает по-разному и получает разные
цифры – вопрос к его учителю математики, но на этот арифметический беспредел
министра, несомненно, подвиг закон.
Поэтому теперь с большой долей вероятности можно
прогнозировать, что министр Тынис Лукас не ограничится постановлением, а станет
добиваться от правительства принятия к закону поправки, которая будет
регламентировать подсчет процентов исходя именно из количества часов, а не из
количества предметов. Таким образом, в итоге на эстонский будет переведена
значительно большая часть нагрузки, чем это предполагалось изначально, а
поскольку поправка будет принята парламентом, никакой следующий министр не
сможет отменить ее своим распоряжением.
Как сообщила нам заведующая отделом образования
нацменьшинств Ирене Кяосаар, в министерстве наконец-то разобрались с вопросом
века, на каких языках преподаются иностранные языки, и пришли к смелому выводу:
английский – на английском, немецкий – на немецком, а эстонский – на эстонском.
Такому решению можно было бы радоваться (признали, что не на русском), если бы
не тот факт, что в Законе есть слова о 60 процентах нагрузки на эстонском, но
нет ни слова о том, что оставшиеся 40 процентов должны преподаваться на русском.
Поэтому все иностранные языки теперь не исключаются из 100 процентов, и таким
образом автоматически увеличивают нагрузку на эстонском языке.
Принцип расчета процентов, исходящий из недельной
нагрузки, порочен не только потому, что практически уничтожает преподавание на
русском языке, но и потому, что полностью убивает мотивацию отбора предметов.
Если ранее хоть как-то пытались обосновать выбор той или иной дисциплины,
«приговоренной» к Переходу, с методической точки зрения, то теперь единственное,
чем можно будет объяснить, почему выбор пал именно на данный предмет – это
необходимое количество часов в неделю и их «сочетаемость по часам» с другими
дисциплинами. Например: надо набрать в общей сложности, допустим, 20 часов в
неделю на эстонском. Поэтому берем (названия дисциплин здесь приведены условно)
математику (так как ее пять часов, и это удобно), эстонский и эстонскую
литературу (опять же потому, что пять часов), обществоведение и историю Эстонии
(потому что так уже решили). Ага, это плюс два часа, и теперь ищем, откуда
надергать еще восемь... Информатика не годится: ее всего час, и это неудобно
(нет еще одного предмета на час в неделю и предмета на три часа в неделю), но
зато есть физика (два часа в неделю) и такая же химия. Хватай их и вали гоп до
кучи.
Кроме того, в министерстве сообщили, что на очереди после
эстонской литературы теперь не обязательно обществоведение, а может быть, и
музыка. Третий по очередности предмет не назван вообще. Сейчас под руководством
вице-канцлера Катри Райк разрабатывается новая Программа перехода, которая будет
готова к ноябрю.
|