Русский язык Образование Культура
«Великий и могучий» язык чиновников
Русский язык в бывших
республиках СССР и Казахстане
07.02.2008
,«Капитал.kz» №5 (142)
Сауле
Исабаева
Текущее состояние русского языка в республиках
бывшего СССР изучили специалисты Международного исследовательского агентства
«Евразийский монитор» совместно с фондом «Наследие Евразии». Сравнительный
анализ «Русский язык в новых независимых государствах» выявил дифференциацию в
уровне распространенности русского языка.
«В Казахстане и Беларуси русский язык довольно широко
используется в практике повседневного общения, в том числе в быту и на работе, -
комментирует «Капитал.kz» директор Центра социальных и политических исследований
«Стратегия» Гульмира Илеуова. – В Азербайджане и Литве он уже фактически вышел
из употребления или применяется в весьма ограниченных масштабах, а население не
испытывает необходимости в его изучении».
По ее мнению, перспективы развития русского языка на
постсоветском пространстве в меньшей степени будут определяться общей историей
народов, а в большей – практическими потребностями в его владении. «К примеру, в
Таджикистане и Армении применение русского языка носит весьма ограниченный
характер, однако заметная часть граждан испытывает потребность в его изучении,
так как здесь активно развита трудовая миграция», - пояснила она.
В исследовании приняли участие более 15 тысяч
респондентов из 13 стран СНГ и Балтии. Как показали результаты, за повышение
статуса русского языка или сохранение его нынешнего высокого статуса выступает
большинство населения в таких странах, как Беларусь (84%), Армения (71%),
Кыргызстан (68%). При этом в Беларуси речь идет о сохранении за русским языком
статуса второго государственного языка, в Кыргызстане – официального, а в
Армении – языка межнационального общения. «Примерно на равные части
«раскалывает» вопрос о статусе русского языка население Таджикистана (45% против
50%) и Украины (41% против 43%). То же самое можно сказать и о Казахстане (33% -
«за», 53% - «против») и Молдове (27% - «за», 60% - «против»)», - говорится в
докладе.
По словам г-жи Илеуовой, анализ подтверждает широко
бытующие в общественном мнении представления о различиях в вопросах
использования государственного языка внутри самого казахского этноса. «По
результатам опроса, среди казахов на родном языке в семье общается 61%
опрошенных, с друзьями и коллегами – 38%, по месту работы - 30%», -
констатировала она.
Кроме того, комментирует директор Центра, различия в
использовании родного языка внутри казахов наиболее заметно проявляются в
зависимости от места жительства респондентов. «Вполне ожидаемыми оказались
результаты, по которым казахи, проживающие в ЮКО, в 50% и более случаев
используют родной язык для общения дома, на работе, с друзьями. Между тем в СКО
– 67% казахов говорят на русском. В целом использование родного языка самое
низкое в Астане и Алматы – не выше 20%», - подчеркнула Гульмира Илеуова.
Эксперты также пришли к выводу, что госязык не стал
основным для большей части госслужащих: «Бизнесмены гораздо чаще, чем
госчиновники, используют казахский язык в общении на работе (27% и 7%,
соответственно) и дома (40% и 28%). При этом при оценке степени владения русским
языком более 90% госслужащих выбрали вариант «свободно говорю, пишу и читаю на
русском языке».
Решит ли «цивилизованный порядок» проблемы языковой политики на Украине?
Виктор Михайлов
Национальная проблема – одна из наиболее сложных и
острых социальных проблем – возникает в каждой отдельной стране в силу особых,
только ей присущих обстоятельств и причин.
Возрастание роли национальной проблемы, наблюдаемое на
постсоветском пространстве, во многом связано с ростом национального
самосознания, который пробуждает интерес к национальной культуре,
традициям, истории своего парода. Но это же позитивное по своей сути
явление таит в себе опасность движения в сторону национализма, когда все событии
начинают рассматриваться исключительно с позиций национальных отношений.
Логика националистического мышления приводит к идеям дезинтеграции и
разъединения. Примером тому может служить Украина, раздираемая клубком
противоречий, которая всё ближе и ближе катится к расколу по национальному
признаку. Ядром этих противоречий является проблема русского языка.
На Украине, которая фактически является двуязычной
страной, где русский язык так и не приобрел свой официальный статус,
продолжаются дискуссии на эту тему. Попытки придания русскому языку статуса
регионального была пресечена решением судов. Готовившийся референдум так и
не состоялся.
Оргкомитет второго Всеукраинского съезда депутатов
Советов всех уровней, который запланирован на 1 марта в Северодонецке,
обнародовал порядок его проведения. В повестку дня внесено 5 вопросов и среди
них: «О системных нарушениях прав русскоговорящих граждан Украины». Естественно,
что при обсуждении этого вопроса речь пойдёт и о русском языке, его статусе на
Украине. И, конечно же, депутаты всех уровней представительной власти Украины
выскажутся за придание русскому языку статуса государственного, наравне с
украинским языком.
С другой стороны звучат иные речи: разговоры о
предоставлении русскому языку статуса государственного нужно прекратить,
поскольку в парламенте никогда не наберется 300 голосов для внесения такого
изменения в Конституцию Украины. Об этом 20 февраля, в Киеве в ходе круглого
стола на тему "Станет ли украинский язык родным для украинцев?" заявил доктор
филологических наук, профессор Александр Пономарев.
В свою очередь, народный депутат от Блока Юлии Тимошенко
Юрий Гнаткевич считает, что политические силы, которые придумали лозунг "Одна
нация - два языка" являются или провокаторами, или "просто ничего не понимают".
По его мнению, этот лозунг в корне неверный, поскольку у одной нации может быть
только один язык.
С запальчивой речью депутата можно было бы согласиться,
если понимать под нацией её этническую компаненту. Но когда говорят о нации
государства, то подразумевают совокупность национальностей, этносов (украинцев,
русских, русинов, болгар, татар и т.д.) проживающих на территории
государства и являющиеся его гражданами. Депутат либо лукавит, либо не знает,
что в первую очередь это касается определения таких исходных теоретических
понятий, как «нация», «национальное государство», «национальная
государственность». Обычно термин «нация» используется в трех значениях: либо
как этническая общность; либо как синоним «народа», проживающего на определенной
территории, имеющего общее происхождение, историю (иногда общий язык и
культуру); либо как синоним термина «государство» и его жителей. Но никогда
понятие «национальное государство» не означало государства в чисто этическом
смысле. Это понятие имеет скорее общегражданское значение.
«Пророссийские политические силы целеустремленно
раздувают несуществующую "языковую проблему" и стараются обеспечить русскому
языку статус второго государственного. Для них ничего не значат жертвы,
принесенные украинцами на алтарь независимости, главным признаком которой
является именно доминирование национального языка», - заявила, пани Шустик,
депутат от блока Юлии Тимошенко, член Украинской
социал-демократической партии.
А тем временем, 54% населения Украины высказались
за государственное двуязычье (украинский и русский). Таковы
данные, полученные в результате опроса общественного мнения, проведенного
исследовательской компанией Research & Branding Group, передает сайт Delfi
(Украина) в конце прошлого года.
Итак, 54% опрошенных поддерживают позицию, что
украинский и русский языки должны быть государственными на Украине, 30%
респондентов относятся к этому негативно, 10% – нейтрально, а 6% опрошенных
затруднились ответить. При этом на западе Украины 17% опрошенных относятся к
этому позитивно, 68% – негативно, 10% – нейтрально, 5% затруднились ответить. В
центре 51% опрошенных считают, что государственными языками на Украине должны
быть украинский и русский языки, 35% относятся к этому негативно, 12% –
нейтрально, 2% затруднились ответить. На юго-востоке положительно к этому
относятся 72% респондентов, отрицательно – 11%, 9% опрошенных относятся к этому
нейтрально, а 8% затруднились ответить.
Некоторые украинские политики считают, что языковая
проблема выходит за пределы Украины и становится объектом международных
отношений. 15 февраля, на пресс-конференции, посвященной визиту президента
Украины Виктора Ющенко в Москву, депутат Верховной рады шестого созыва Владимир
Литвин заявил, что в отношениях Украины и России на первом месте стоят не
экономические, а болезненные вопросы гуманитарного характера.
Он выразил уверенность, что в таких чувствительных
сферах, как язык, Украина и Россия вряд ли найдут понимание. "Не нужно решать
языковую проблему с таким напором. Представители политических сил, которые
яростно отстаивают русский язык, сами не знают толком ни одного языка", -
считает парламентарий.
Комментируя гуманитарный аспект отношений Украины и
России, политолог Юрий Чигирин отметил: "Ни язык, ни вера, ни внутриполитические
проблемы России и Украины не смогут объединить страны - славянская идея канула в
Лету, православная тоже не состоялась. К сожалению, новые стратегии на встрече
двух президентов в этих сферах так и не были выработаны.
Однако, президент Украины Виктор Ющенко в поисках выхода
из сложившегося противостояния внутри страны предлагает создать специальный
орган исполнительной власти по вопросам государственной языковой политики. Об
этом говорится в указе, подписанном главой украинского государства
21 февраля 2008 года
Главными задачами такого органа должны стать участие в
формировании и обеспечении реализации государственной языковой политики;
обобщение практики применения законодательства о языках, разработка предложений
по его усовершенствованию; координация осуществления центральными органами
исполнительной власти мер по вопросам обеспечения реализации государственной
языковой политики.
Комментируя эту инициативу, заместитель главы
секретариата президента Украины Юрий Богуцкий отметил, что таким органом может
быть, например, Институт государственной языковой политики. По словам Богуцкого,
институт мог бы "объединить усилия всех органов исполнительной власти как в
центре, так и на местах, работать с научными учреждениями, общественными
организациями, таким образом в цивилизованном порядке решая вопрос развития
языковой политики в Украине". "Вновь созданное учреждение, на наш взгляд, как
раз и займется реализацией этой концепции, разработкой законодательства и в
целом гармонизацией вопроса языковой политики в нашем государстве", -
резюмировал чиновник.
Трудно поверить в то, что президент Ющенко, после его
неоднократных заверений о том, что русский язык никогда не будет иметь статус
государственного наравне с украинским, действительно решил
«разрубить Гордеев узел».
Главная цель всех государственных мероприятий в области
межнациональных отношений состоит в том, чтобы достичь определенного равновесия
между центробежными и центростремительными тенденциями. Создать
определенный баланс в соотношении действующих в разных направлениях сил.
Приверженность правительства к подобной стратегии и тактике может стать
эффективным средством достижения стабильности в межэтнических
отношениях. На это надо решиться. Потому как есть только два пути решения
проблемы межнациональных отношений – общедемократический и
националистический. Оба они – чисто мировоззренческого порядка, поскольку
исходят из того или иного видения данной проблемы, что, в свою очередь, зависит
от взгляда президента на более общую проблему демократии и прав
человека.
При общедемократическом подходе национальная проблема
рассматривается как часть общей проблемы демократии, свободы. Права человека
приобретают приоритет над всеми другими социальными ценностями.
Националистический подход выдвигает национальные отношения на первый план, а
вопросы демократии прав и свобод граждан подчинены главным образом решению
проблем одного этноса.
Общедемократический подход предполагает уважение
особенностей национальных меньшинств, заботу о сохранении ими своей
идентичности, культуры, традиций. Каждый человек имеет определенные
гражданские права. Некоторые из них касаются в равной степени всех
(например, равенство). Но есть такие особые права, которые связаны с интересами
отдельных групп населения, принадлежащих к так называемым меньшинствам,
обладающим определенными особенностями (этническими, религиозными,
языковыми и др.). По отношению к таким группам у государства возникает
обязанность не просто гарантировать права, но и, что касается этнических групп,
сохранять и обеспечивать их культурные права.
Общедемократический подход к проблеме межнациональных
отношений дает возможность по-новому определить и понятие «национальное
строительство». В этом случае оно понимается как решение общегражданских
(общенациональных) задач и подразумевает интеграцию населения, в том числе
и лиц, принадлежащих к различным этническим группам, в гражданское
общество.
Если оранжисты считают себя приверженцами демократии и
стойкими борцами за победу её основополагающих идей, то в решении проблемы
межнациональных отношений они должны исходить из общедемократического подхода, а
не националистического, который, к сожалению, на данный момент на Украине
преобладает.
Встанем на защиту русского языка!
Обращение Международного фонда
славянской письменности и культуры к общественности и властям Украины
18/02/08,
http://www.rdu.org.ua
Украинские власти нанесли очередной удар по правам
русскоговорящего населения страны. Кабинет министров республики обнародовал
указ, требующий от кинопрокатчиков обязательного перевода иностранных фильмов на
государственный язык. Решение правительства, казалось бы, направленное на защиту
национальных интересов Украины, на деле оказалось очередной популистской
выходкой политиков - глупой и, главное, исключительно опасной.
Прежде всего, потому, что основной удар указа приходится
не на продукцию Голливуда - борьба с засильем которого понятна и оправдана, - а
на шедевры российской киноклассики. Теперь герои лучших советских фильмов,
говорящие на русском, оказываются вне закона. Точно так же как и любящие их
зрители, вознамерившиеся по привычке посмотреть любимое кино на родном
языке.
Но дело здесь далеко не в искусстве. Мы видим
откровенную дискриминацию русскоговорящих граждан Украины. Жестокую и
беспощадную. Язык, являющийся родным для большей - если не сказать всей, - части
страны, целенаправленно уничтожается, с каждым днём становясь всё? более
ненавистным для властей. И шансов остановить этот процесс почти не осталось.
Наступление на российскую культуру и символы
национально-этнической самобытности украинских русских ведётся уже давно.
Переписываются учебники истории, представляющие Москву в образе худшего врага
Киева. Перекраивается внешняя политика, делающая ставку на алчный Запад и
безмерно агрессивный НАТО. Забывается далёкое и совсем недавнее прошлое, навеки
связавшее два славянских народа - Россию и Украину.
И вот теперь русский язык…
Не посчитавшись с мнением своих граждан, большинство из
которых считает Россию родной страной - частью одной славянской родины, - Киев
взялся за укрепление границы. Спешно возводится новый барьер - языковой, -
призванный навсегда разделить единый по своей сути народ. Запрещая русскую
словесность, лишая русскоговорящих прав на национальное самовыражение, власти
республики обрубают многовековую культурно-историческую связь России и Украины,
бесспорно являющуюся генетической. Рушится братская любовь народов, привыкших
всегда и во всём рассчитывать друг на друга. А как иначе - родственники не
должны разговаривать на разных языках.
Мы обращаемся ко всем русским - вне зависимости от места
их проживания. Ко всем православным, чтящим истинную веру. Ко всем тем, кто ещё
не забыл светлого образа славянского мира. Встанем на защиту символа и основы
российско-украинского единства - убережём русский язык!
Долгие годы именно он являлся хранителем общей памяти
двух стран, скреплял узы братских отношений, стирал политические границы.
Решение о запрете русского языка - к чему Киев сделал очередной решительный шаг,
- способно окончательно разорвать отношения России и Украины, двух любящих
народов.
Мы обращаемся к властям Украины. К тем из них, кто не
забыл некогда крепкой дружбы Москвы и Киева. Знайте - притеснение
русскоговорящих граждан сродни войне против собственного народа, доброй половине
которого иной язык не знаком. В стране, и без того разделённой глубокой идейной
пропастью, столь резкие меры опасны гражданскими столкновениями. Не могут люди,
чьи предки жили, страдали и побеждали под знаком русского языка отказаться от
него. В этом не поможет ни один указ. Помните об этом, и не втягивайте свой
народ в бурю очередных культурных революций.
«…Русский верноподданнический ресурс»
Либо президент Назарбаев не
совсем контролирует ситуацию в стране, либо у него гипертрофированное
представление о геополитических возможностях суверенного Казахстана и своём
месте в международной «табели о рангах». Иначе вряд ли бы он допустил роста
националистических настроений в среде казахского общества и столь заметного
усиления давления на русский язык.
06. 02. 2008,
http://www.russians.kz/
Григорий Вешняков
Как известно, в Казахстане создан «Национальный
фронт борьбы за знание казахского языка». И хотя об этом прямо не говорится, но
по ту сторону «линии фронта» оказываются русский язык и его носители, включая
«асфальтовых казахов». Видимыми противниками объявляются «официальный» статус
русского языка и «некоренное» население республики, почему-то упрямо не желающее
говорить по-казахски. А коли так, то надо его принудить, причём
законодательно-административными способами, включая лишение гражданства «как в
Латвии и Эстонии» за незнание казахского языка.
Между тем для казахстанских властей игра «в поддавки» с
казахскими националистами грозит, по меньше мере, серьёзными внутриполитическими
неприятностями. Это вам не вялая, рефлектирующая казахстанская оппозиция, давно
приученная играть по заданным президентской администрацией правилам.
Националисты – единственная в Казахстане сила, реально способная спровоцировать
социальные и межнациональные конфликты.
Казатком, Маловодное и Маятас – это не случайная цепь
событий, в основе которых лежат якобы «криминальные разборки» и заурядное
«хулиганство». Но это, так сказать, для тех наблюдателей и экспертов, кто хочет
видеть происходящее в Казахстане «незамыленным глазом».
Не слишком обременённые теоретическим багажом казахские
национал-патриоты опасны именно своей «стихийностью». Поскольку апеллируют-то
они не к рациональному началу, а национальному самосознанию и, прежде всего,
национальному самолюбию. И здесь надо только позавидовать той нерассуждающей
упёртости, с которой они давят на власть и на «больную мозоль» сельского
казахского населения.
Основной их лозунг (без всяких там нюансов и экивоков) –
объявить казахский язык единственным языком общения везде и всюду: во всех
государственных и частных учреждениях, школах и больницах, в поездах и
самолётах, во всех видах и формах текущего документооборота. При этом никаких
объективных реалий - полиэтничность страны, недостаточную развитость казахского
языка, отсутствие литературы и эффективных методик обучения, и, наконец,
конституционные права «некоренных» граждан республики - они признавать не
желают.
Своеобразной иллюстрацией «идеологического кредо»
национал-патриотов являются слова их нынешнего вождя, «политика по призванию»
Дос Кошима: «Для казаха главное не честные выборы, а чтобы чиновник мог ответить
ему на казахском языке». Под этим подразумевается, что «официальный» русский
язык может функционировать только на бытовом уровне и исключительно на «русских»
кухнях. Для того националистами и создаётся «фронт», чтобы закрепить такое
положение вещей в общественном сознании казахстанского общества.
Между тем, агрессивная риторика националистов, в
конечном счёте, направлена на раскачивание внутриполитической ситуации
республике, т. е. против самого режима. Национал-патриоты для достижения своей
цели грозят казахским властям «большими потрясениями». Как сообщает ТРК «31
канал»: «Если парламент не примет документ (новый закон о «Государственном
языке» - ред.), национал-патриоты обещают собрать народ и выйти на
республиканский марш». И это уже не первое их ультимативное заявление подобного
рода.
При этом не подлежит сомнению, что в обстановке
нарастающего финансового и социально-экономического кризиса любые конфликты,
сопряжённые с какими-либо массовыми манифестациями, могут радикально поменять
межклановые балансы и привести к внутригосударственному перевороту. Не следует
забывать, что это Азия, где вся система власти держится на внутриэлитных
договорённостях и силе «хана». Если президентская власть каким-то образом
«продавится», в том же самом ближайшем назарбаевском окружении найдётся немало
«агашек», желающих занять его место.
Также надо подумать и о том, на какие политические
ресурсы в ближайшей перспективе будет опираться президент Назарбаев? Впереди
грядут большие перемены, и действующей власти, как воздух, нужна будет
консолидированная поддержка населения. И может ли в этих обстоятельствах
Нурсултан Назарбаев рассчитывать на традиционную поддержку своих ныне гонимых
русских сограждан?
Не случайно Сакен Жунусов, главный редактор журнала
«Индустрия Казахстана» в своей статье «Конституционная реформа как модернизация
казахского политического лохотрона» сокрушался:
«Ситуацию усугубляют наши русские, которые проявляют
больше холопского рвения перед Президентом, чем мы, казахи. И когда в нас
начинает лезть наше исконное ордынство, и мы начинаем вспоминать, что ханы в
степи, вообще-то, были выборными, Президент включает русский верноподданнический
ресурс и казахи тухнут».
По «русскому верноподданническому ресурсу» есть смысл
поговорить отдельно. Это для человека, глубоко не посвящённого в историю
вопроса, может так показаться. На самом деле в современных геополитических
обстоятельствах, обусловленных распадом Советского Союза, это была наиболее
разумная и прагматичная позиция брошенных в бывших советских республиках
русских. И потом, как говорится, «всё течёт, всё меняется».
Конечно, русское население, индифферентное к борьбе
казахских кланов, можно, в конце концов, из Казахстана вытолкать. Но тогда
казахским властям придётся подумать и о долговременных последствиях этого шага.
И здесь возникает ряд вопросов, на которые у Астаны вряд ли найдутся готовые
ответы.
Наивно было бы думать, что «закручивание гаек» по
латвийскому и эстонскому образцам останется вне поля зрения международного
экспертного сообщества. А в Кремле, думается, более чем внимательно наблюдают за
тем, что происходит с русским языком и самими русскими в «ближнем зарубежье».
Это, если хотите, самый «шкурный» российский интерес, поскольку за ним стоит
безопасность и возможности стратегического влияния России. Своя рубашка ближе к
телу.
Кто стучится в дверь моя, видишь, дома нет никто!
Образование, “почившее на
славах”
18.02.2008,
http://zonakz.net
Петр СВОИК
Будучи у себя в семье признанным (как все относительно в
этом мире!) знатоком казахского, был недавно привлечен внучкой к разъяснению
непонятного ей выражения из “?аза? ?дібіеті”. Что означает “почивал на славах?”,
- был задан мне вопрос, на что я (по незнанию) самоуверенно ответил, что,
дескать, в русском языке такой ерунды нет, читай внимательнее. Тогда внимательно
прочитать было предложено мне самому, и я (черным по белому) убедился, что
казахское дан??а б?леніп ?ткен ученики седьмых классов с русским языком обучения
(поскольку О?улы? о?у орыс тілінді ж?ретін мектептерге арнал?ан) должны понимать
как это самое почивание на славах...
Честно сказать, сначала нелепость прочитанного своими
глазами меня просто рассмешила, - ведь перепутать “лавры” и “славу” - это так
забавно.
Кто стучится в дверь моя, видишь, дома нет никто!
Но увиденное как-то не шло из головы, ведь
мило-безобидным каверканием языка здесь дело не обходится. В конце концов,
незнание выражения “почивать на лаврах” (вернее, как бы знание, но по присказке
“слышали звон…”) означает не просто не владение устоявшимися литературными
оборотами, но и низкую культуру вообще. Конечно, от среднестатистического
казахстанца, может быть, и не стоит ждать развернутого ответа на тему что такое
лавровый венок, кого и за что им увенчивали еще в античности, и откуда “почивать
на лаврах” пришло в русский язык. Но, извините, иметь хотя бы элементарные
представления на этот счет – без них человека нельзя считать даже просто
грамотным.
И даже не по-русски, там, или по-казахски, а –
вообще…
Впрочем, по отдельному ляпу судить – можно и ошибиться,
а потому, заинтересовавшись, я быстренько пролистал учебник. Благо, в нем
всего-то чуть за сотню страниц. Однако, минут за десять не дойдя и до половины,
– сдался. Мне, знаете ли – хватило!
Конечно, тема, что наши казахстанские учебники пестрят
ошибками, - она звучит часто, сам читал, но вот увидеть собственными
глазами…
Ладно, просто грамматика, когда ястреб пишется с мягким
знаком, а крылья - без оного, расстраивать с одним “с”, а граненый - с двумя
“н”, это еще полбеды. Сам, бывает, по запарке, путаю буквы. Хотя компьютер
(если, конечно, авторы писали свой О?улы? не ручкой в тетрадке) тут же
подчеркнет все такие ошибки. Если не дальтоник – не заметить невозможно!
Меня “растроили” высказывания иного рода, типа
«посвятить песню для кого-то», «заботивший о (по) своей нации», «повысить на
новую ступень», «засмеяться “в нос”»…
По-русски так не говорят, и не пишут, дорогие мои!
Если человек просто знает русский язык, не на
профессорском уровне, а просто - знает, он никогда не скажет «духовные
наследия», или «дела долга» или «воспеть гуманности», потому что такие сочетания
принято употреблять в единственном числе. Опять же, если он элементарно
грамотен, то не может не различать смысловых оттенков слов «советник» и
«советчик», а потому никогда не приставит определение «мудрый» ко второму.
Нет, конечно, от составителей учебника, представляющего
собой набор где-то двух десятков казахских текстов, с немногими
подсказками-переводами только самых трудных слов или выражений, требуется,
прежде всего, знание родного языка и казахской классики. Но (мырзалар!)
учебник-то адресован русскоязычным, и их начальной грамотешке тоже надо бы
соответствовать.
И потом, не берусь судить за казахов, но, сдается мне,
что переводить «?ызыл-тар?ыл» как «красно-тигровая масть» означает издеваться не
только над русским языком, но и над тем, что имел в виду С€йінбай Арон?лы
(1815-1898). Бумажные тигры еще встречаются, но вот чтобы красные...
Тут ведь какая тонкость: считается, что в задержке
повсеместного внедрения государственного языка виноваты, конечно, именно
русскоязычные. Не будь они так саботажно-упрямы (спесивы, ленивы, высокомерны,
... – нужное проставить) давно бы все заговорили на казахском. Но тогда как вот
это понимать: совсем тоненькая книжка, с буквально считанным количеством русских
слов, подготовленная патриотами (надо надеяться) родного языка, и
предназначенная для презентации лучших образцов казахского литературного
творчества именно русскоязычным, причем – в самом (скажем так)
критически-скептическом подростковом возрасте, и - столь явно демонстрирующая
критически низкую языковую культуру самих “педагогов”.
Сознательным саботажем это не назовешь – сделано явно не
нарочно. Получается, что просто таков общеобразовательный уровень всех тех, кто
к выпуску школьных учебников причастен. Тех, кто по долгу (в единственном числе)
службы обязан был рукопись отредактировать, отрецензировать, проверить, дать
добро на выпуск ...
Небось, прочитала куча должностного народа, но ... никто
не заметил. Это как во дворце для карликов: человек даже очень среднего роста
сразу бы саданулся головой о притолоку, а этот народец снует туда-сюда, и никто
ни за что не цепляется. А за что цепляться, когда для них потолок настолько
высок, что даже самые задирающие носы об него не чиркают...
Кстати: на обложке указано, что это – уже 5-е басылымы.
И странно было бы думать, что все нынешние грамматические и стилистические ляпы
вдруг очутились только в пятом издании. Выходит, четыре предыдущих были не менее
сочны. И, значит, всех тех, кто в этом “дворце образования” мог бы за такие
перлы головой зацепиться, - их давно уже нет. Сами ли ушли, их ли ушли, но –
никого не осталось.
Такой вот в нашем образовании сложился сплоченный
коллектив...
На сайте zonakz, к примеру, каждый материал (как и в
любом другом мало-мальски уважающем себя издании) сначала вычитывается
корректором. Работает одна нормальная грамотная женщина (думаю, Ю.М. не так уж и
много ей платит – может, теперь добавит?) дневная нагрузка у нее – сами видите,
и – ничего, справляется.
А таких вот малоформатных о?улы?ов, как “?аза?
?дібіеті”, один наш корректор мог бы приводить в приличный вид (за одно бы и
казахский проверял) по паре в день, не меньше.
Между тем, за выпуск школьных учебников, по регламенту
Минобразования, наверняка, отвечает не только с десяток начальников отделов и
департаментов, но и где-нибудь парочка вице-министров (не на корректорской
зарплате). Да самому министру (между нами говоря) не мешало бы иногда почитывать
учебники за 5-10 классы...
Возможно, - и читают, но – не цепляют...
Я, вообще-то, столь щепетильные темы, как язык, и все
такое, зарекся трогать уже давно. Однако, вот это «почивание на слава» –
зацепило.
Это ведь уже не проблема языков, или, там, проблема
межнациональных отношений, а просто – проблема. А, лучше сказать, - беда! Причем
– общенациональная.
Ведь если таково “качество” по ведомству народного
образования, то почему оно должно быть выше по линии, например, здравоохранения,
или, скажем, обороны?
Банковское дело обернулось дорогими понтами, - это
ладно, - наживное. Но вот так провалить школьное образование...
Когда город Чимкент стал писаться (не в казахских, а
именно в русских текстах) Шымкент, лично у меня, кроме легкой досады-недоумения,
это вызвало даже некоторое понимание-уважение. Усматривалась эдакая
демонстрация: дескать, мы не хуже вас выучили в школе это русское кондовое
“жы-шы” пиши через “и”, но – на своей суверенной земле устанавливаем свои
правила. Здесь вам не Ресей, как слышится, так и пишется, - на этом прорывном
направлении мы тоже опередили всех в СНГ.
Но теперь закрадывается крамольная мысль: может быть,
это не от сознания собственной силы, а просто Шымкент – всего лишь тоже из
разряда почивать на славах?
Российская печать в Литве: от рыбалки до бульвара
27.02.2008,
DELFI
Константин Амелюшкин, Олег Ерофеев
Найти российскую прессу на прилавках магазинов Литвы –
не проблема. Ее можно купить как в магазинах, специализирующихся на российских
изданиях, так и в небольших киосках печати. Российские газеты и журналы
актуальны не только для носителей русского языка. Интересуются ими и литовцы. По
продажам лидируют издания об автомобилях, рыбалке, общественно-политические
газеты, бульварные издания и спорт.
В основном специализированными изданиями интересуются
литовцы, причину чего работники этой сферы видят в том, что предложение такого
рода периодики на литовском рынке не настолько широко. Русскоязычное же
население в большей степени ориентированно на издания для широкого круга
читателей.
Ассортимент – разнообразный
«Специализированная периодика на литовском языке на
рынке представлена в недостаточном количестве и, может быть, она уступает и в
качестве. Есть англоязычные издания, но не все читают по-английски. В этом, на
мой взгляд, и проблема», - сказали DELFI в магазине русской книги Homo Sapiens.
Пользуются популярностью журналы об автомобилях,
компьютерах, футболе и так далее. Лидирует в рейтинге продаж магазина журналы
«Вокруг света», «National Geographic Россия». Их покупают как литовцы, так и
русскоговорящие.
«Ассортимент периодических изданий нашего магазина
составляет более 160 позиций, – пояснила DELFI менеджер по поставкам «Homo
Sapiens». – Это газеты и около 140 наименований – журналы. Наиболее популярные –
издания для широкого круга населения – «Травник», «Лечебник», «Чудо-поварёшка» и
т. д».
Кроссворды и сканворды также очень популярны. Не в
последнюю очередь из-за невысокой цены. Их в основном покупает русскоязычное
население.
«Что касается литовцев, то они больше всего интересуются
изданиями, посвящёнными дизайну, бизнесу, даже более чем русскоговорящее
население», – сказали DELFI в Homo Sapiens.
Своя политика и те же цены
Директор другого столичного магазина «Русская книга»
Татьяна Мельникова говорит, что нельзя сказать определённо растёт или
уменьшается интерес по отношению к российской периодике.
«Можно сказать, что в последние годы интерес к
российской периодике стабилен, – говорит она. –Литературных или политических
изданий приобретают меньше, больше специальных. Здесь (в Литве – DELFI) своя
политика, свой взгляд на политику, и те, кто отслеживает эту информацию, в силу
своей профессиональной занятости, ею владеют».
Татьяна Мельникова говорит, что есть определённый
интерес и к литературным изданиям. А российская пресса не дороже местной
периодики.
«Есть интерес к таким изданиям как «Иностранная
литература», «Новый мир», потому что в Литве нет подобных журналов, – говорит
Т.Мельникова. – Российская пресса, по крайней мере, не дороже, несмотря на то,
что её сюда привозят».
Большими темпами рынок расти не будет точно, считают в
магазине Homo Sapiens, потому что этому мешает проблема доставки товара из
России, таможня и границы.
«Никаких ограничений на ввоз не существует. Но не все
поставщики имеют право «затомаживать» и отправлять товар на экспорт. В их
законодательстве такая проблема существует, поэтому услуга поставки не очень
эффективно работает», - отметили в книжном.
Стабильный интерес и средний
возраст
Люди разного возраста интересуются, соответственно,
разной литературой.
«Молодёжь – до 25 лет – можно сказать, совсем не
является нашим клиентом. Они уже не знают русского языка, – сказали DELFI в
книжном магазине. – Может, разговорным языком они и владеют, но читать им уже
сложно. Основная группа всё же – люди более старшего возраста. Вильнюсская
молодёжь воспринимает русскую речь на слух».
В основном везут из Москвы и
Риги
Одним из наиболее крупных поставщиков и
распространителей изданий на русском языке в Литве является ЗАО Impress Teva. По
словам его директора Зигмантаса Садаускаса, 2-3 раза в неделю газеты и журналы
привозят из Москвы и Риги. Из России главным образом доставляются ежемесячные
журналы, а из Латвии – еженедельники. Это объясняется тем, что в Риге есть
типографии, в которых печатаются российские издания с вкладышами местных
новостей.
Лидерами по объему поставок из общественно-политических
газет является «Аргументы и факты», список бульварных изданий возглавляет
«СпидИнфо», среди журналов популярностью пользуются «Интерьер» и «За рулем».
Реализация одного номера этих изданий составляет около 2000-3000 экземпляров. Но
в среднем объем продаж сотавляет от 400 до 1000 экземпляров одного номера.
Компания привозит и распространяет в Литве около 80 наименований российских
газет и журналов.
Спрос на российские издания в Литве несравним с Латвией
и Эстонией, отмечает З.Садаускас. По мнению директора Impress Teva, литовские
издания на русском языке («Экспесс Неделя», «Обзор», «Литовский курьер»,
«Домашний доктор», «Республика» – DELFI) покрывают основные потребности
аудитории.
Популярность этих изданий, общий тираж которых достигает
100 000, можно объяснить тем, что русскоязычный читатель в Литве интересуется
происходящим в своей стране, считает З.Садаускас. Причем не выделяется на этом
фоне и Висагинас, где наблюдается такая же ситуация с предпочтениями, как и в
Вильнюсе или Клайпеде.
По тиражам русские газеты Литвы практически не уступают
печати на литовском. Но, несмотря на это, российская периодика находит своего
читателя и в Шяуляй, Паневежисе и Каунасе, что свидетельствует об интересе к ней
со стороны литовской части аудитории. Хотя цена на печатную продукцию из России
и Латвии может, как говорится «кусаться».
Подписчиков становится
меньше
А вот количество подписчиков российской периодики
понемногу сокращается. Как рассказала DELFI начальник отдела распространения
печати предприятия Lietuvos pastas Ниеле Казлаускене, тираж издания реализуемого
по подписке может достигать всего нескольких сотен в месяц.
«Выписывают то, что связано с автомобилями – «Авторевю»,
рыбалкой, охотой – «Рыболов», здоровьем – «Вестник ЗОЖ», «Аргументы и факты»,
некоторые специфические издания с небольшими тиражами, видимо, необходимые в
узкопрофессиональных целях», – говорит Н.Казлаускене.
Максимальный срок подписки зарубежных изданий – 6
месяцев, с января по июнь и с июля по декабрь.
Требуется специалист, знание русского – обязательно
22.04.2008,
DELFI
Наталия Зверко
Сегодня большинство как небольших, и так и крупных
литовских компаний, работающих на российский рынок, требуют от своих сотрудников
знания не только государственного, но и русского языков. Знание русского
требуется, например, в турбизнесе, международной торговле и логистике, знание
«великого и могучего» также необходимо в компаниях с российским капиталом.
И если русскоязычные выпускники литовских школ и вузов
литовский и русский, как правило, знают отлично, то молодежь титульной нации на
рынке труда не всегда оказывается конкурентоспособной.
В Каунасе не нашли
PR-специалиста с русским
Вильнюсским кадровым агентствам не всегда удается найти
подходящего специалиста, свободно владеющего русским языком.
В агентстве «Specialistu atranka ir mokymai» вспоминают
недавний случай, когда пришлось решать проблему поиска русскоязычного
PR-специалиста, который требовался одной из каунасских компаний по производству
водоочистительных приборов. У этой компании имелись подразделения в Украине и
даже Монголии, однако основной целью на тот момент было завоевание российского
рынка.
Местные каунасские PR-специалисты не владели русским
языком, а в задачу специалиста входило написание рекламных статей на русском
языке, а также подготовка рекламных буклетов, целевой аудиторией которых
являлась именно Россия. Специалиста для главного офиса сначала не один месяц
искали в Каунасе, а потом – в Вильнюсе. Как говорят в компании, работника для
компании нашли с большим трудом, «как будто не в Литве искали».
Молодежь «голосует» за
английский
Недавно на одном из «трудовых» сайтов довольно долго
висело объявление одной из компаний, работающей в области торговли красящими
средствами и имеющей представительства в России, Латвии, Украине. Компания
искала руководителя высшего звена для работы в Казахстане. Естественно, что
знание русского языка, помимо профессиональных качеств и обязательного понимания
специфики восточном рынка, для кандидата являлось обязательным.
«К нам довольно часто обращаются литовские компании,
которые хотят выйти на российский рынок и для этого ищут русскоговорящих
сотрудников, а литовская молодежь сейчас в своих резюме гораздо чаще указывает
знание английского или немецкого языков, – говорит представитель компании по
поиску персонала Primum Esse Йовита Юцене. По ее словам, не всегда легко найти
молодого специалиста с отличным знанием русского языка, так как большинство
литовцев делает акцент именно на английский, который, кстати сказать, также
знают не слишком хорошо.
«Интересно, что работодатель в своем запросе не всегда
указывает обязательное знание русского языка, полагаясь на то, что большинство
жителей Литвы русский знает, а спохватывается только в последний момент, когда
принимаемый на работу специалист заявляет, что по-русски не то что не говорит,
но даже не понимает», – говорит Й.Юцене.
Отличное знание русского –
редкость
Русскоязычных работников в Литве сегодня ищут
турагентства, промышленные компании, которым нужен человек, занимающийся
поставкой комплектующих, например, из России. Нужны также русскоговорящие
руководители высшего звена – представители крупных компаний, например, в Москве
или Киеве. Есть спрос на русскоговорящих менеджеров по продажам и специалистов в
области информационных технологий, для которых обязательно знание русского языка
для работы с клиентами или поставщиками из восточных стран.
«Если еще лет десять назад знание русского языка было
самим собой разумеющимся явлением, то сегодня владение русским для молодого
специалиста является серьезным преимуществом. Знание русского языка все чаще
упоминается как преимущество на должность офисного работника», – говорит
руководитель вильнюсского отделения кадрового агентства Noriu darbo Рамуне
Ругите.
По ее наблюдениям, большинство жителей больших городов
еще могут похвастаться неплохими знаниями русского, однако, когда речь заходит о
безукоризненном знании грамматики, то начинаются проблемы. По востребованности
на рынке труда русский язык сегодня стоит на втором месте после английского,
причем чаще всего знание русского требуется в Вильнюсе.
«На данный момент нашей компанией публикуется 85
объявлений с предложениями о работе, в 40 из них знание английского обязательно,
в 12 – желательно. Обязательное знание русского языка требуется в 20
объявлениях, а как желательное упоминается в 8. Знание немецкого языка требуется
в 4 объявлениях, латышского – в одном», – говорит Р.Ругите.
Литва – мост между Востоком и
Западом
По мнению заместителя директора рекрутинговой компании
Search & Selection Кристины Мелините, для всех компаний, работающих с
восточным рынком, при поиске новых работников знание русского языка является
приоритетным. По ее словам, все чаще в Литве ощущается нехватка персонала,
поэтому литовские компании свои взоры обращают на Восток.
«Литовские компании все чаще трудоустраивают работников
из России, Белоруссии, Украины, Молдовы и других стран бывшего СССР. У жителей
этих стран, как правило, не бывает проблем из-за того, что они не владеют
литовским языком, так как редкий руководитель в Литве не владеет русским языком.
Различается разве что подход к работе», – говорит К.Мелините.
«Литва уже стала своеобразным мостом между Западом и
Востоком. У жителей нашей страны уже проявляется присущая Западу инициативность
и одновременно мы хорошо понимаем восточный менталитет», – заключает К.
Мелините.
Незнание русского мешает латышской молодежи
20.02.2008,
LETA
Незнание русского языка снижает конкурентоспособность
латышской молодежи на рынке труда. Об этом сегодня на заседании Комиссии Сейма
по запросам заявил глава Центра государственного языка Антон Курситис.
Инспектор признал, что практически все предприятия
стремятся принимать на работу сотрудников, владеющих латышским, русским и
английским языками. Между тем, русский язык изучается далеко не во всех
латышских школах.
По данным центра, в латышских школах не хватает примерно
1 000 учителей русского языка.
Курситис также предложил депутатам расширить список
профессий, представители которых обязаны владеть государственным языком. Пока
таких профессий 60, хотя общее их число составляет 3 800.
По словам инспектора, во многих частных фирмах звучит
только русская речь, но закон пока не позволяет применить к таким работодателям
штрафные санкции.
В то же время, Центр госязыка не поддерживает
предложение об увеличении штрафов за несоблюдение языкового законодательства,
так как чаще всего платить их приходится уборщицам, парикмахерам и продавцам,
которые и так зарабатывают слишком мало.
Две стороны одной медали
Генерал-губернатор края
фон-Кауфман всегда понимал необходимость изучения служащими царской
администрации местных языков и, как мог, пытался решить эту проблему. Тем более
что буквально сразу же после завоевания Туркестана царской Россией в этот край
приехало немало россиян.
25.02.2008,
http://www.vesti.uz
Абдулла Абдунабиев
По
своему социальному составу и воззрениям приехавшие были весьма различными
людьми. Их цели и намерения также оказывались неоднозначными. Однако практически
у всех приехавших вызывали уважение простота, доверчивость, бесхитростность,
гостеприимство узбеков и других коренных жителей Средней Азии.
И хотя одни вели себя здесь с имперских позиций,
пренебрежительно относясь к местным жителям, но другие - тотчас проявили немалый
интерес к обычаям и традициям здешних людей, с уважением относясь к их языку и
культуре.
Среди таких россиян оказались и уже знающие восточные
языки ученые-ориенталисты и исследователи В. Бартольд, Н. Веселовский, Н.
Остроумов, Н. Маллицкий, многие другие. Не знающие же его, стали усиленно
изучать… Так, один из участников военного похода на Коканд и Хиву Владимир
Наливкин в 1875 году в чине штабс-капитана подает в отставку и покупает
небольшой участок земли под Наманганом.
Супружеская чета Наливкиных прилежно изучает язык, быт,
религию местного населения. Восемь лет жизни среди наманганцев помогает им
усвоить узбекский и таджикский языки со всеми их бытовыми нюансами. Чуть позже
семья Наливкиных переезжает в Ташкент, где даже уже начинает преподавать местные
языки для русскоязычных жителей, в гимназии, а также и в русско-туземной
школе.
Он же, Владимир Наливкин, вместе с супругой Марией в
1884 году составил узбекско-русский и русско-узбекский словари
общеупотребительных слов с приложением к ним краткой грамматики местного
языка.
Преподаватели Ташкентской гимназии в 1982 году
осуществили перевод на русский же язык знаменитого «Уложения» Амира Темура.
Другой известный знаток здешнего края Нил Лыкошин в 1897
году переводит на русский язык «Историю Бухары» Наршахи, а исследователь Николай
Веселовский в 1904 году знакомит русскоязычных читателей с исторической повестью
«Самария» Абу Тохир-ходжи, в которой речь идет о прошлом Самарканда.
Через несколько лет выпускник Ташкентской семинарии
Василий Вяткин становится археологом, организует в Самарканде краевой музей по
изучению истории Афросиаба, пишет работу «Мирзо Улугбек и его обсерватория».
Осознав значимость личности Улугбека, ставит вопрос об установлении ему
памятника. Наряду с этим В.Вяткин создает и еще один учебник узбекского языка
для русских школ.
В таких условиях среди местного населения постепенно,
хотя еще и с некоторой приглядывающейся осторожностью, зарождается желание
общения с приезжими, появляется и ответное стремление к изучению русского языка.
Такие деятели культуры, как Ахмад Дониш, Саттархон, Фуркат, Мукими, Завки, Аваз
Отар становятся активными сторонниками изучения языка Пушкина и Толстого,
понимая, что нам нем многое можно сказать миру.
Впрочем, конечно, не только на нем, - поэт Исхакхан
Ибрат, например, владел более чем десятью языками, в том числе не только
русским, но и французским, и английским, и арабским, и персидским, и ивритом, и
урду. Это он в 1901 году опубликовал уникальный шестиязычный словарь.
Лидер джадидов - сторонников новометодного обучения -
Махмуд Бехбуди в 1913 году на страницах журнала «Ойна» («Зеркало») уже не без
успеха призывает своих соотечественников к овладению арабским, французским и -
русским языками.
Некоторые состоятельные люди, поразмыслив, направляют
своих детей для обучения в российские города. Так, родившийся в семье бухарского
коммерсанта Файзулла Ходжаев в 1907-1912 годах учился в частной школе в Москве.
Некоторые из туркестанцев обучались в Саратове, Казани, Оренбурге.
Одновременно администрация края создавала учебные
заведения, в которых обучение ведется не только на русском, но и на языке
коренного населения. В 1879 году учреждается учительская семинария в Ташкенте.
Здесь преподавались - наряду с русским - узбекский и таджикский языки. К тому же
- математика, физика, естествознание, всеобщая история, исламоведение,
география, педагогика, музыка. За тридцать семь лет существования семинарии её
окончило около 450 человек. Причем, среди обучавшихся оказалось свыше семидесяти
представителей местных национальностей. Все иные выпускники на равных с ними
прекрасно владели узбекским языком, в ходе обучения получив попутно общие
сведения о быте, нравах, религиозных особенностях коренных народов края.
В поисках дальнейшего расширения интеллектуального
плацдарма для дальнейшего сближения культур, стали создаваться школы нового
типа, где практиковалось совместное обучение детей, как русского, так и местного
населения.
Такие новометодные школы в обиходе назывались
«русско-туземными». Первая подобная школа открылась в 1884 году в Ташкенте, в
районе Шейхантаура, в доме купца Саидгани Азимбаева . Здесь к занятиям
приступило свыше сорока мальчиков, учителями которых стали владевшие узбекским
языком В.П. Наливкин и его жена.
Одним из первых учителей такой школы стал
широкообразованный Саидрасул Саидазизов. С большим уважением учащиеся относились
и к Мухаммаду Расулову, знатоку узбекского, русского, таджикского языков. Оба
педагога продолжили работу по составлению новых добротных учебников для учащихся
школ.
Этим же занимался и С. Граменицкий; в «Книгу для
чтения», подготовленную им, входили сведения из жизни природы, людей, животных,
птиц, а также короткие рассказы и стихи классиков русской литературы - Пушкина,
Лермонтова, Крылова.
Кстати заметим, что среди преподавателей подобных школ и
гимназий всегда было много интеллигентных, эрудированных представителей местных
национальностей.
Так, Ашурали Зохири знал в совершенстве несколько
языков. Им тоже был составлен двухтомный русско-узбекский словарь. А участник
джадидского движения, У. Асадуллаходжаев, воспитанник русско-туземной школы,
переписывался с великим русским писателем, графом Львом Толстым о сущности «идеи
ненасилия».
В последующие годы подобные же школы были созданы и в
других городах, не только в Ташкенте; так в 1891 году они открылись в Хиве, а в
1894 году в Бухаре. К началу ХХ века в Туркестанском крае их уже было более
сотни.
Не понаслышке знавший программу русско-туземных школ Т.
Кары-Ниязов (в будущем первый президент Академии наук Узбекистана) писал, что в
них преподавались русский язык и арифметика в пределах первых четырех действий с
целыми числами. Учащимся же сообщались элементарные сведения по истории,
географии и природоведению. Наряду с этими предметами преподавались «туземная
грамота» и основы мусульманской религии.
В большинстве подобных школ результаты занятия
оказывались весьма успешными. Видимо, они отвечали детской повышенной
любознательности к новому, прежде им неизвестному миру. Важную роль при этом
играла и заинтересованность самих преподавателей в ходе обучения, а также
некоторая, хорошо ими поставленная и долгое время поддерживаемая,
состязательность в обучении среди самих учащихся.
Естественно, царская администрация, создавая подобные
школы, преследовала свои меркантильные, вполне реальные цели. В том числе и
политические. И все же, несмотря на это, представляется, что тип русско-туземных
школ для того времени, в той конкретной ситуации был одним из удачных вариантов
сближения двух народов. Ибо обучавшиеся приобщаясь к достижениям культуры и
образования иного духовного мира, одновременно овладевали языками, необходимыми
для их внутреннего понимания. Так что, несомненно - русско-туземные школы
объективно сыграли положительную роль.
Об этом свидетельствует и судьба многих их выпускников,
впоследствии ставшими известными деятелями науки, культуры и искусства.
В их числе - Абдулхамид Чулпан, Абдулла Кадири, Гафур
Гулям, Убайдулла Ходжаев, Махмуд Ходиев (Боту), Атаджан Хашимов, Абдулхамид
Мажиди, Хуршид, Абдулла Бадри, Мир Шермухамедов, Тавалло и другие. Известными
просветителями стали И. Рахматуллаев, М. Шермухамедов, У. Эшонходжаев, Ф.
Атабеков.
Примечательно и то, что из числа учащихся семинарии и
русско-туземных школ затем выросли многие зрелые общественно-политические
деятели самых различных направлений: Мустафа Чокаев, Т. Рискулов, С. Ходжанов,
К. Отабоев, И. Хидиралиев, А. Рахимбаев, Т. Джанузаков, Н. Туракулов, Н.
Ходжаев, которые, повзрослев осознанно отстаивали интересы коренных жителей.
Они, кстати, скорее многих других распознали истинную суть большевизма, и не раз
в будущем выступали против обретавшего силу тоталитарного режима.
Свободолюбие этих людей, их симпатия к подлинному
народовластию не устраивала советскую власть. Как и следовало ожидать, при
тоталитарном режиме многие из них оказались репрессированными.
Да, налицо обнаруживается явная противоречивость,
вызванная, с одной стороны, олонизаторской политикой царизма в Туркестанском
крае, но, с другой, - добрым отношением многих русских простых людей к коренному
населению. Видимо, выражение «каждый минус имеет свой плюс» все-таки появилось
не зря, и основано оно на опыте многих поколений…
Поэтому, очевидно, не лишним должно быть напоминание о
том, что при изучении истории нашего края обязательно должны учитываться обе
стороны медали. Истина там, где отсутствуют крайности. Только при соблюдении
этого исторического правила у людей сложится объективное представление о
прошлом.
Народ, предки которого в IX-XII веках достигли раннего
Ренессанса, а в период Темура и темуридов - высочайшего нового взлета в развитии
науки и культуры, к XVIII-XIX векам, увы, вошел в полосу
социально-экономического, политического и интеллектуального спада, что, заметим,
совсем не исключение в жизни всякого государства…
Трезвомыслящие прогрессисты начала ХХ века - джадиды
видели выход в обучении подрастающего поколения современным знаниям. И должно
оно было происходить в новометодных школах, получивших в определенный период
относительно широкое распространение.
Важность такого образования заключалась в том, что
светские и религиозные знания здесь никоим образом не противопоставлялись. Такое
сочетание, плюс усиление внимания к обучению детей малоимущих, делало эти школы
весьма популярными и эффективными.
Русские вторники для туркменских курсантов
10.02.2008,
http://www.chrono-tm.org
Государственный русский театр драмы им.
А.С.Пушкина в Ашхабаде с этого года стал местом изучения русского языка для
будущих офицеров Вооруженных Сил Туркменистана.
Как известно, в Туркменистане идет реформа образования,
в том числе и военного образования. Туркменистан и Россия договорились о
подготовке военных кадров. Теперь курсанты военной академии Туркменистана первый
год обучаются в своем вузе, а на следующий год поедут продолжать обучение в
российские военные вузы. За этот год на родине им вменяется в обязанность
изучить русский язык.
Практика показывает, что прибывшие на учебу в Ашхабад
провинциальные парни совершенно не владеют русским, поскольку русский язык в
национальной школе не преподается. В военной академии Туркменистана его также не
изучают, поэтому, чтобы учиться в России туркменских курсантов приобщают к
русскому на спектаклях Русского драмтеатра. С января этого года курсанты каждую
неделю по вторникам как по расписанию приходят в Пушкинский.
Смогут ли они научиться говорить по-русски с помощью
такого метода, покажет время. Придумавшие эту методику подготовки преподаватели
военной академии почти уверены в своей правоте. И лишь одна сторона довольна на
все сто – Русский театр. Ведь военнослужащие обеспечивают ему регулярный
кассовый сбор.
Новые школы не решат старых проблем
Президент Бердымухамедов объявив
реформу системы образования, увлекся строительством новых школ, но…
21.02.2008,
http://www.chrono-tm.org
Президент Бердымухамедов объявив реформу
системы образования, увлекся строительством новых школ, на каждую из которых
выделяется по 10 – 12 млн. долларов. В то же время, уже существующие в стране
школы не ремонтировались по 20 и более лет. Точнее, каждое лето в них проводится
косметический ремонт (побелка – покраска), но все это делается из средств
учителей и родителей учащихся. Обычно, у учителей удерживают на ремонт 10% от
зарплаты, а каждый ученик должен принести банку краски, кисти или еще что-то в
этом роде.
Про учебники и школьные пособия учителя говорят с
ужасом. Их катастрофически не хватает, особенно в классах с русским языком
обучения. Здесь необходимо сказать, что в стране нет русских (а равно и
казахских, узбекских) школ. Только в крупных городах остались по 4-5 школ, где 1
или 2 класса обучаются на русском языке.
Наш корреспондент побывал в одной из таких школ в
Байрам-али. Большинство учебников еще советских времен издания: Алгебра – 1992
г., Химия - 1990 г., Русский язык – 1990 г., Литература – 1990 г., Биология -
1990 г., Геометрия – 1988 г., Новая история – 1991 г.
В этих учебниках не хватает страниц, нет обложек. Но и
их мало. Обычно 1 учебник выдается на 3-4 ученика, которые должны пользоваться
им по очереди.
В последнее время появились учебники, изданные в
Туркменистане: Математика для 4 классов – 2007 г., Английский язык – 2006 г.,
Физика – 2003 г., География Туркменистана –1994 г. Но и их на всех не
хватает.
Странно то, что нет учебников по истории Туркменистана,
по туркменской литературе, по основам государства и права.
В классах с русским языком обучения проблемы с
учительскими кадрами. Когда закрывали русские школы, большинство учителей были
уволены. Многие уехали из страны, а часть их сейчас без работы либо торгует на
базарах. Поэтому есть школы, где в классах с русским языком обучения биологию
ведут учителя начальных классов, химию учитель русского языка, а в 9-м и в 10-м
русских классах этой школы химия изучается на туркменском языке, так как учитель
химии не владеет русским.
Не меньше проблем с нехваткой учебников и преподавателей
испытывают и туркменские школы.
Интересно, будут ли обеспечены новые школы учебниками и,
главное, учителями?
|