Каково оно, влияние казахской культуры на русский язык?!
inosmikzcul.canalblog.com, 10.07.08
Максат Коптлеуов
Глядя на то, какие же трудности
сейчас зачастую испытывают русскоязычные люди в своих попытках освоить
государственный язык Казахстана, можно подумать, что с казахской речью в России
прежде, в историческом прошлом, никакого знакомства не имели. А между тем такие
представления, по всей видимости, ошибочны.
Это сейчас где-нибудь в
российской глубинке казахские имена и названия представляются такими трудными
для произношения, что сходу, сразу после первого знакомства их и не повторишь
без того, чтобы не исказить значительно. Да и в самом Казахстане русскому
человеку, прожившему здесь не один десяток лет, порой бывает не так-то легко
запомнить простые, казалось бы, слова по-казахски.
Но это - сейчас. Прежде,
похоже, все обстояло иначе.
О чем речь? Не секрет, что
столетия назад в Москве при дворе царя широко использовался кыпчакский язык.
Особенно – применительно к сфере дипломатии и торговли.
Под таким названием имеется в
виду не какой-то общий, абстрактно понимаемый татарский или тюркский язык, а
именно предтеча современного казахского языка. Тому есть убедительные
свидетельства.
Ермак, покорив Сибирь, отправил
в Москву сообщение об этом. Погодинский летописец называет это – «посольство к
царю с сеунчем».
Современные
историки-толкователи вынуждены объяснять русским читателям, что «сеунч» - это
«радостная весть». А для казахов «сеунч» и поныне самое, что ни на есть, родное
слово и понятие, все еще находящийся в активном обороте атрибут традиции. У нас
и сейчас можно часто слышать такое: «Суйiншiге не бересiн?» - «Чем меня
вознаградишь за радостную весть?».
А вот в современных толковых
словарях русского языка этого слова уже нет. Прежде составители таких трудов
квалифицировали этот термин как «устаревшее слово». И приписывали ему следующие
значения - «вестовой», «посыльный». При этом приводили такие примеры –
«Отправили с известием в Тулу сеунча».
Это говорит, видимо, о том, что
в более поздние времена семантика «сеунча» в русском языке претерпела некоторое
изменение. Но во времена Ермака и Ивана Грозного, как это следует из
приведенного выше примера, это слово использовали в том смысле, в каком его
употребляют в казахской среде до сих пор. Выходит, связанный с ним казахский
обычай не только был знаком Ермаку и Ивану Грозному, но и использовался ими как
естественное понятие.
То же самое можно сказать и о
другом старинном русском слове – «домрачей» (то есть тот, кто играет на
музыкальном инструменте домра).
Ведь в русском языке нет
аналогов этому названию - таких, скажем, как «гусличей», «балалайкачей» и т.д.
Следовательно, мы, думается,
можем допустить, что русские «домра» и «домрачей» и казахские «домбра» и
«домбрашы» - одного происхождения.
Приведенные примеры позволяют
предполагать, что до времен Романовых казахский праязык был русской правящей
элите знаком куда лучше, чем, положим, некоторым нынешним казахам.
Впрочем, и в более позднюю
эпоху в среде определенных групп великорусского нации царского времени бытовало
немало таких терминов, которые казахи могли бы признать своими словами.
К примеру, у Михаила Шолохова в
романе «Тихий Дон», удостоившемся Нобелевской премии, присутствует целый ряд
таких специфических казацких терминов, которые подавляющему большинству родных
ему русских читателей практически совершенно не знакомы и которые вместе с тем
вполне понятны для любого традиционного казахского человека.
Назовем некоторые из них:
«бурсаки» (по-казахски – «бауырсаки») – разновидность хлебного изделия; «дудак»
(«дуадак») – «дрофа»; «маштаковатый» (мастек) – «приземистый».
А вот они, строки из «Тихого
Дона», где эти слова присутствуют: «Привезла домашних сдобных бурсаков» и
«Ильинична совала Наталье в кофту мягких бурсаков», «А казарки - молдаванки,
Дудаки - дураки, Кваки – забияки», «Григорий видел маштаковатых, не донских
коньков с подрезанными хвостами» и «Маштаковатый конишка Прохора на ходу
тянулся к траве».
Теперь о «казахизмах» в России,
которые, сохраняясь до настоящего времени, уже никем там не воспринимаются как
«не свои» слова. Возьмем, к примеру, названия населенных пунктов в Ростовской
области.
Знаменитая станица Аксайская,
которая происходит от слова «аксай». Так вот Аксай есть не только в
Ростовской области, но и также в Западно-Казахстанской области. Когда речь
заходит о происхождении названия донского Аксая, привычным образом ссылаются на
татарский язык. Но если тут начать предметно разбираться, возникает
недоразумение.
«Ак» - в татарском, как и
в большинстве других тюркских языков, дает значение «белый». А вот слово «сай» -
означает по-татарски «неглубокий». То есть является прилагательным.
Название местности, которое
сочетает в себе два прилагательных, - это явление для тюркских языков крайне
редкое. Да и не только для них, наверное... А вот если переводить «аксай» на
русский как казахское словосочетание, все сразу становится понятным: «ак» -
также «белый», а «сай» - «овраг», «русло реки». Поэтому не удивительно, что в
топонимике Казахстана название «Аксай» встречается часто.
Такие удивительные параллели
говорят, понятное дело, о том, что казахские слова исторически не являются
чуждыми для русского сознания и русского мировосприятия.
|