Имя сливается с пространством
Сentrasia.ru,
20.07.08
Вадим Борейко, Дмитрий Петров
Возможное переименование казахстанских Петропавловска и
Павлодара - вопрос чисто политический
Еще недавно казалось: за годы независимости в Казахстане
успели уже переименовать все, что только можно, и ономасты наконец найдут себе
другую работу - по душе. Но неожиданно эта тема получила новый импульс. В
Петропавловске, который обрел свое название от крепости Святого Петра,
заложенной в 1752 году для защиты от набегов джунгар, активно циркулируют слухи
о скором его переименовании в Кызылжар (в переводе с казахского дословно:
Красноярск). Жители начали акцию по сбору подписей под обращением к главе
государства с просьбой оставить имя города в покое. 3 июля "Время" опубликовало
об этом заметку "За Петра и Павла", которая вызвала весьма бурную дискуссию на
сайте газеты (см. здесь).
Мы пригласили поучаствовать в ней известного российского
переводчика и полиглота Дмитрия ПЕТРОВА, который владеет более чем 50 языками и
переводил ГОРБАЧЕВУ, ЕЛЬЦИНУ, ПУТИНУ. Он часто бывает в Алматы и Астане, где по
разработанной им методике учит базовому уровню иностранного языка за 4 дня.
(Кстати, благодаря ему я и сам за неполную неделю заговорил на итальянском.)
С Дмитрием мы решили рассмотреть не только политические
аспекты переименований, но также и психолингвистические.
Путь к нарицательности
- Ономастическая волна с 1991 года набрала в Казахстане
такую силу, что в некоторых городах власти вынуждены были объявить мораторий на
переименования.
Что касается Алма-Аты, то кроме самого города (он и в
русском написании стал Алматы) в его центре переименовали практически все улицы.
Что, в общем, логично, поскольку традиционно главные улицы советских городов
носили имена революционных деятелей. А эпоха-то - ушла.
Но - удивительная штука: хотя со времени переименования,
допустим, проспекта Коммунистический (в просторечии - "Коммуна") в проспект
Аблай хана прошло больше 15 лет, до сих пор живут бок о бок два названия -
старое и новое. И так со многими другими улицами. В каждой паре оба имени, даже
среди молодежи, равноупотребимы в обиходе.
Что это - инерция человеческой памяти?
- Каждое название сливается с тем, что оно определяет. И
становится его частью. Причем частью не первоначального значения этого слова,
смысловое и идеологическое наполнение которого со временем выхолащивается,
выветривается, а его звукового образа. Тот, кто продолжает говорить "улица
Калинина" или "улица Кирова", делает так не из пиетета к вождям коммунистической
партии, а потому что вот это сочетание звуков соотносится с образом именно этой
улицы, именно этих домов и аллей. С ощущением пребывания в конкретной точке
пространства. Точно так же в советское время слово "Ленинград" не обязательно
тут же вызывало образ Владимира Ильича, но относилось к городу. То есть
конкретная комбинация звуков и букв, независимо от того, откуда она пришла,
сливается с обозначением предмета. А вот название "улица Кабанбай батыра",
возможно, еще не успело слиться с данным куском пространства.
Это один фактор употребления старых имен - связанность
названия с пространством, а не с мотивом, по каким оно было дано.
Другой момент, идущий еще из древних времен, - магическое
восприятие названий. Это уже более тонкие сферы. Когда мы даем какому-то месту
имя, мы этим именем вызываем образ. Молодые алматинцы могут не знать ни Кирова,
ни Кабанбай батыра, но тем не менее они воспринимают названия от кого-то.
Значимые для нас люди передают нам не столько исполненное конкретного -
например, исторического - смысла название, сколько просто слово языка,
обозначающее то или иное место.
- В центре Москвы тоже все переименовано, еще при
Ельцине. Люди привыкли к "новым"-старорежимным названиям? Все-таки при СССР
выросло, считай, три поколения…
- Ты знаешь, привыкли.
- Это генетическая память проснулась?
- Вероятно. Во времена улицы Горького многие знали, что
это бывшая Тверская. Сейчас только те, кто жил в СССР, знают, что Тверская - это
бывшая Горького. А молодые уже выросли на Тверской. Что доказывает, очевидно,
особую жизнь слова применительно к пространству: все-таки изначально это
Тверская, которая некоторое время носила псевдоним Горького.
- Но если взять тот же проспект Коммунистический,
название которого до сих пор наполовину живо, то еще раньше она называлась
проспект Сталина, а до того - Старокладбищенская. И вот первые два имени умерли
окончательно. Значит, для забвения просто нужен срок?
- Здесь самый интересный процесс - переход имени
собственного в нарицательное. Если название успело проделать путь к
нарицательности, оно утеряло, как мы уже говорили, ссылку на конкретного
персонажа или событие, на семантику имени собственного, дистанцировалось от
него. Вот я родился в городе, который назывался Сталиногорск, теперь
Новомосковск. Тем не менее люди старшего поколения вовсе не из симпатии к
Джугашвили спустя 10-15 лет после переименования продолжали чередовать в речи
новое и старое названия.
Ус…аться, но не поддаться
- А ты можешь привести еще примеры глобальных акций по
переименованию?
- Помимо всей Восточной Европы, где они происходили после
бархатных революций, активно, несколькими волнами подобные процессы шли во
Франции, где был ряд радикальных переворотов - от Великой французской революции
1789 года до Парижской коммуны 1870-го. Там точно так же переименовывали все и
вся, вплоть до месяцев года: брюмер, флореаль, фрюктидор и т.п. Наполеоновские
названия сменяли якобинские, а бурбонские - наполеоновские, Наполеон III опять
дал серию переименований, затем - снова республиканские имена.
- Но не полная же зачистка была.
- Нет, Париж не переименовывали. А в России первая волна
началась с Петра, который был чрезвычайно привержен германизированному духу,
причем это касалось не только географических имен (многочисленные "бурги" и
"штадты"), но и, скажем, придворных званий: граф, барон, гофшталмейстер и т.д.
До 1917 года не было таких глобальных перемен, хотя в начале первой мировой
войны Санкт-Петербург стал Петроградом. Что до других стран, то везде что-то
происходило. Даже в Африке: Леопольдвилль стал Киншаса, Конго - Заиром, потом
снова Конго. Из последних примеров: Уго Чавес переименовал свою страну в
Боливарианскую Республику Венесуэла, подчеркнув преемственность идей "Владимира
Ильича" Латинской Америки - Симона Боливара. И это при том, что в честь него уже
названо государство Боливия, и место вроде бы занято.
Другой забавный пример - необъяснимая тяжба между Грецией
и Македонией. Первая не разрешает второй называться Македонией. И страна
вынуждена официально, в ООН, именоваться - Бывшая Югославская Республика
Македония. Можешь себе представить: название государства начинается со слова
бывшая!
- А в чем суть конфликта?
- В Греции есть провинция Македония, и греки считают:
если еще и другая страна станет называться Македония, то это с ее стороны будет
некой формой претензии на "македонство" вообще.
- Разве есть в международном праве такое понятие, как
копирайт на какое-то топонимическое название?
- Оказывается, есть. И Греция грозит, что, если встанет
вопрос о приеме Македонии в Евросоюз, она воспользуется правом вето и
заблокирует вступление соседней страны, если та не откажется от своего названия.
Греция до сих пор игнорирует любые международные форумы, если сказано, что в них
участвует Македония, а не Former Yugoslav Republic. Нормально? Детский сад!
- Они что, Александра Македонского поделить не могут?
- Да. Греция считает себя его преемницей.
- И каковы пути решения конфликта?
- Их нет. Потому что Македония без ущерба для
национального достоинства не может похерить название своего народа и называться
как-то по-другому. А Греция действует по принципу "ус…аться, но не
поддаться".
- А где же все-таки Македонский родился?
- В то время Греции не было как страны - был ряд городов
и царств. Александр Великий появился на свет в
Македонии как царстве, которое не было частью Греции.
Македонцы - это другой народ.
- Так место его рождения территориально сейчас в какой
стране находится?
- В Греции. Но, повторю, он не был греком. У него был
грек-воспитатель - Аристотель. И культурное воздействие на Александра - оно
греческое. Однако по происхождению он был из другого народа - иллирийского.
- Вернемся к теме переименований.
- Возьмем Индию - переименовали все основные города.
- Бомбей стал Мумбаи…
- …а Мадрас - Чаннаи.
- А с чего вдруг? Через 50 с лишним лет после обретения
независимости проснулась аллергия к британскому наследию?
- Это местные националисты постарались. В Индии
существует не общий национализм, а национализм штатов. В Мадрасе - тамилы, а в
Бомбее - манатхи.
- И центральная власть согласилась с
переименованиями?
- А это не входит в ее компетенцию. У штатов очень
широкие полномочия. По крайней мере, называть себя они могут сами.
- Однако новые имена этих городов становятся
обязательными для остального мира.
- Но вы же переименовали Алма-Ату в Алматы, не спрашивая
разрешения ООН. Просто в штаб-квартиру Объединенных Наций в Нью-Йорке посылается
нота: "Просим с такого-то числа такого-то года во всех официальных документах
вместо написания Алма-Ата (Бомбей, Мадрас) использовать написание Алматы
(Мумбаи, Чаннаи)".
Полный Кайв!
- А что за шумиха была вокруг изменения общепринятой
международной транскрипции Kiev на Кyiv?
- Чтобы хоть как-то поддержать президента Ющенко, США
внесли коррективы в написание Киева на английском. Новая транскрипция, как им
казалось, была более приближена к национальной фонетике. Считаю это решение
совершенно идиотским. Как прикажете читать Kyiv носителям английского языка:
Кайв или Киайв?
- Между прочим, пару лет назад из-за топонимических
написаний едва не разразился межгосударственный скандал. Одно казахстанское
предприятие отпечатало в Германии ежедневники, включавшие в себя и
географические карты. И названия трех российских городов - Омск, Курган и
Оренбург - были набраны в казахской транскрипции: соответственно, Омбэ, Корган и
Орынбор.
Московская "Независимая газета" расценила этот факт чуть
ли не как намек Казахстана на территориальные претензии к России.
К счастью, российские и казахстанские дипломаты, к
которым наша газета обратилась за комментариями, свели назревающий конфликт к
шутке.
Но это к слову. Насколько я знаю, транскрипцию Kyiv
принял госдепартамент, а в НАТО пишут по-прежнему - Kiev.
- В общем, это абсолютно политизированный вопрос, не
имеющий никакого отношения к топографии.
Представь себе ситуацию. В стране, не важно какой, в
результате революции или мирным путем меняется власть. Новый режим приступает к
управлению государством. Попробуй угадать с трех раз, какими будут первые шаги
новой власти.
- Экономические реформы?
- Мимо.
- Реорганизация политического аппарата?
- Это потом.
- Тогда что же?
- Переименование всего, что только возможно
переименовать.
Меняются названия должностей чиновников: был мэр - стал
аким. Меняются названия городов и улиц. И здесь я усматриваю действие того же
механизма, который диктовал нашим предкам необходимость табуировать какие-то
явления природы, названия животных. То есть магическое, мистическое отношение к
языку никуда не ушло, но приобрело другие формы.
|