Русскоязычие и проблемы русскоязычной/ идентификации билингвовПознякова Татьяна Юрьевна, старший научный сотрудник ИРЯ РАН.
Говоря о "русскоязычии", мы прежде всего должны думать о
его "носителях" - т.е. о тех людях, для которых русский язык не является их
этническим языком, но "дан" им как второй язык, - иначе говоря, билингвах.
Понимая "русскоязычно" таким образом, мы поступаем правильно, т.к. говорящих
по-русски билингвов значительно больше, чем "исконных" носителей русского
языка, для которых он является родньм, этническим и (часто) единственным их
языком.
Понятно, что "успешность" изучения, развития и
сохранения русско-язычия (т.е., в конечном счете, "русскоязычной" политики)
зависит от того, знаем ли мы, как билингвы относятся к русскому языку. Или
- поскольку в социолингвистике такое отношение называется "языковой
самоидентификацией личности" - как русскоговорящие билингвы
идентифицируют не только свой русский язык, но и себя с ним. Исследование
русскоязычной самоидентификации дает ответ на главный вопрос - "В каких
формах существует русский язык при двуязычии?" - без которого невозможны ни
лингвистически грамотное языковое планирование, ни прогнозирование судьбы
русского языка вне исконной территории его распространения. Невозможны
потому, что лишаются основания и теряют первопричину.
Этот вопрос становится научной проблемой, требующей
социо- и психолингвистического решения, по двум причинам: 1) можем ли мы
извлечь какие-либо данные о формах существования русского языка при двуязычии из
хорошо апробированных социолингвистических опросов и анкетирования, которые
дают нам полезные сведения о функциональных параметрах русскоязычия
(распределение сфер общения между двумя языками, степень владения русским языком
и др.) - т.е. нужно ли исследовать языковое (в нашем случае - русскоязычное)
сознание личности или же ограничиться ее, образно говоря, русскоязычной
деятельностью - тем, где и как пользуются русским языком билингвы; 2)
идентичен ли русский язык монолингвов русскому языку билингвов - т.е. какой язык
мы исследуем при русскоязычии.
Нисколько не сомневаясь в необходимости и пользе
социолингвистических опросов, хочу обратить ваше внимание, что, задуманные
для других целей, они исследуют "симптоматику" русскоязычия, но не его причины
-и по своей природе не могут дать объективных сведений о том, носителем какого
именно русского языка являются опрашиваемые. При интерпретации таких сугубо
функциональных данных как указаний на формы существования русского языка в
том или ином двуязычном регионе всегда велик риск получить "социолингвистические
мнимости". Так, в одном из пилотажных опросов, проведенных в Ошской области
Киргизии, все опрошенные узбеки указали, что они свободно владеют
киргизским, узбекским и " русским языками. Интересно, что точно в такой же
последовательности отвечали и русские, проживающие там. Однако из этого
совсем не следует, что киргизский является родным языком для всего населения
области, а русский существует лишь в форме неродного языка.
Обычно на языковом сознании информантов внимание
исследователя сосредотачивается только в одном случае - когда речь идет о родном
языке - и тогда говорят об "этноязыковом самосознании человека" и о
"символической идентификации себя со своим этносом" (сошлюсь на работы
В.М.Алпатова, Н.Б.Мечковской и др.). Но языковое сознание личности
(билингва ли, монолингва ли) не сводится к этносимволической функции - в
нем есть, конечно, идеалы и желаемое, но есть и интенции, предпочтения,
представления и оценки - т.е. отношение личности с ее и к ее языку (языкам).
Например, 87% опрошенных в 1997 г. хантов назвали родным языком русский, а свой
этнический язык определили как "язык предков";
по данным проф. Н.С.Джидалаева, 57,4% опрошенных им
дагестанцев, полностью перешедших на русский язык, называют его "хлебным
языком", при этом подавляющее большинство в однонациональной сельской
местности отметило, что родному языку не нужно специально учиться.
Как видим, у билингвов языковое сознание обращено равньм
образом и к русскому языку: он оценивается, представления о нем выражены в
образе, а главное - каждый отдельный человек (т.е. люди, из которых
складывается коллектив русскоговорящих) сразу же стремится
самоопределиться в отношении русского языка (т.е. идентифицировать его),
называя его родным, неродным или "хлебным", "нужным" либо "ненужным". Между тем,
русский язык билингвов в подавляющем большинстве исследований аргюп
квалифицируется как неродной. Это не соответствует действительности:
определения русского языка как второго родного или же как иностранного при
анкетировании составляют каждый раз 5% от общего числа ответов. Серия опросов
1998-2002 гг. русскоязычных информантов, которым было предложено "обозначить
отношение к двум их языкам", показала, что русский язык существует для билингвов
в "ипостасях", не привычных для монолингвального сознания: во-первых, их больше,
чем это представляется носителю национального русского языка; во-вторых,
отношение к ним иное. Например, в 2000 г. из 33 информантов (разных
национальностей и с разными родными языками) только 15 человек назвали русский
неродным языком, как к родному к нему отнеслись 10 человек (из них 8 человек
определили свое отношение словами "второй родной"), 6 человек признали его
иностранным и 3 человека отказались отвечать. Однако самое интересное в таких
опросах - "двойные ответы": калмык, татарин, армянка и два марийца
определили их русский язык и как неродной, и как второй родной; а при явном
предрасположении грузинско-русского, украинско-русского, армянско-русского,
калмыцко-русского и литовско-русских билингвов определить свое негативное
отношение к русскому языку как к "чужому", навязанному, он был признан ими сразу
и неродньм и иностранным. Конечно, такие "двойные" ответы обычны при
социолингвистических опросах: напрмер, в проведенном в 1993-1999 гг.
тестировании русскоязычных билингвов они составляют 6,3%. Но указывают они не,
как принято считать, на идентификационные затруднения "обыденного",
"наивного" и т.п. языкового мышления лингвистически не образованных
информантов, а на то, что в языковом сознании билингвов каждая из форм
существования русского языка ("неродной", "иностранный", "второй родной")
обладает своей системой опознавательных и дифференцирующих признаков, не
позволяющих, например, "неродному" и "иностранному" становиться синонимами
(как это происходит в случае монолингвального развития личности), а "второму
родному" превращаться в комплиментарное иносказание.
Модели языковой идентификации билингвов, построенные на
действии стереотипа "свой - чужой", хотя и типологизируют мотивации языкового
выбора, оказываются бессильными перед такой, например, русскоязычной
самоидентификацией: Я армянка. Но и русский - родной для меня: это и детство, и
юность, и любовь... Вообще - это огромная часть моей жизни. А семья и корни -
это о родном армянском (информант-армянка, русский - второй родной язык);
или же перед суждением Давида Кугультинова о русском языке: Русский язык для
меня, можно сказать, второй родной язык. Первый - это мой калмыцкий, который я
унаследовал от своих предков. А второй - язык, данный мне временем. С помощью
русского языка я живу в этом веке, в моем времени. Он - моя сознательная жизнь,
без него я был бы нем... был бы вне времени. Это не реверанс в сторону великого
языка, а констатация истины. Русский как второй родной язык определяется
здесь не по национальной принадлежности информантов, не по происхождению и
воспитанию, не по уровню владения и образования, но на основе образных
представлений о языке как сознательной жизни, моем времени, о "данности",
которая спасает от немоты в этом веке. Заметим, что с первым родньм языком
сознание билингва связывает совсем другие идеи - наследие и предки. Подобную же
нейтрализацию всех обязательных признаков родного языка: степени владения,
объема использования, порядка усвоения, "первичности" и др. - мы
обнаруживаем и в автобиографической прозе Тимура Пулатова, Фазиля Искандера,
Ювана Шесталова, Чингиза Айтматова, и в педагогических записках Айдара Халима, и
в эссе Атнера Хузангая и Гасана Гусейнова.
Именно такие "идентификационные затруднения" заставляют
нас признать, что билингв "думает" о русском языке и определяет свое
отношение к нему в каких-то других категориях. Совсем недавно проф.
Байрамова сообщила мне, что при анкетировании на филологическом факультете
Казанского ун-та многие студенты-лингвисты (т.е. знакомые с понятиями
"неродной", "второй родной", "иностранный") отказались определять свой русский
язык в этих категориях, предпочтя им описательные конструкции - язык
сознательной жизни, основной, но второй, нужный по жизни, свой второй, мой
другой, отцовский язвк. Интересно, что изучаемые ими языки (в том числе и
турецкий) не вызвали никаких затруднений и легко идентифицировались как
"иностранные" и "чужие".
Дело в том, что все эти категории принадлежат научному
мышлению, то есть сознанию исследователя, являясь инструментами познания. А во
всяком исследовании - главное, говоря словами Платона, чтобы инструмент не
отбрасывал тени на познаваемый объект. При изучении русскоязычия есть только
один способ не попасть в эту интеллектуальную ловушку -выявить существующее в
билингвальном сознании системы идентификационных признаков той или иной
ипостаси русского языка и сделать их "опознавательными". Только по ним мы можем
распознать, с какой формой существования русского языка при двуязычии имеем
дело. Для этого наиболее приспособлен другой способ сбора информации - интервью
(разумеется, с последующим контентанализом полученных суждений и
аргументации). Как показывают интервью, полученные от 457 информантов,
данные которых верифицированны на отдельно образованной так называемой
"референтной группе", куда вошли авторитетные носители русскоязычия -
писатели, лингвисты, деятели культуры - языковое сознание монолингва "двумерно":
он "оценивает" языки по двоичной системе "свой -чужой", "родной - неродной" и
т.п., а языковое мышление (по выражению Е.Д.Поливанова) билингва многомерно: его
русскоязычная идентификация основана не на оценках, а на распределении
комплексов образных представлений между языками; а отношение же к русскому
языку зависит от того, с какой областью значений он ассоциируется в первую
очередь. Например, только первый родной язык характеризуется в терминах
родства, в соотнесении с родителями и предками, но только по мужской линии (есть
"язык дедов и отцов", но нет "языка бабушек и матерей"). Со вторым родным
связаны представления о языке-ментальной сущности, которые реализуются в
трех образных системах, когда русский язык описывается как "память", как
"знание/сознание" и как "опыт", приобретая тем самым временные
характеристики - в отличие от пространственной атрибутики первого родного
языка, который сравнивается с "землей", "почвой", "природной средой".
Первый родной язык мыслится как некая психологическая сущность, в одном ряду со
словами "душа", "чувство", "ощущение", "детство", "небо"; второй родной
ассоциируется с "духом", "разумом", "сознательной жизнью",
"творчеством".
Типичным контекстом такой интерпретации двух родных
языков является фрагмент интервью белорусского писателя Виктора Козько:
"Один и тот же текст одновременно прокручивался НА ДВУХ ЯЗЫКАХ, БЛИЗКИХ И
РОДНЫХ... ЗА РУССКИМ стояла ПОЛОВИНА ЖИЗНИ - СОЗНАТЕЛЬНОЕ НАЧАЛО ее..., ЗА
БЕЛОРУССКИМ - ДЕТСТВО, НЕБО над головой, КОРНИ. Поэтому "Судный день"
писался одновременно и на русском и на белорусском языках. Там, где шло
ВПИТАННОЕ С ДЕТСТВА, где мне ничего НЕ НАДО БЫЛО ПРИДУМЫВАТЬ, а только
ВСЛУШИВАТЬСЯ В СЕБЯ, там возникал БЕЛОРУССКИЙ, а где необходимо было
ПРИПОДНИМАТЬСЯ НАД материалом, ОСМЫСЛИВАТЬ рассказанное -РУССКИЙ".
С неродным русским языком ассоциируются в первую очередь
"полезные" и "инструментальные" признаки "средства общения" - пользы,
необходимости, нужности, удобства, трудности, умения. В Дагестане он,
например, часто характеризуется как "хлебный язык". С этим комплексом
представлений связана и идея собственности, которая позволяет "усвоить" и даже
"присвоить" русский язык, и производное от нее отношение к неродному языку
как к "своему" и "другому", но не к "чужому". Чужим может быть только
иностранный русский, с которым связаны представления об "отчуждении",
"навязывании" или "освобождении" от него.
Заметим, кстати, интересную особенность языкового опыта
билингва:
неродной язык ни в одном из интервью не имеет
порядкового номера (* мой первый/второй/третий неродной язык) - тогда как родных
языков может быть два, а иностранных сколь угодно много. При этом неродной
русский описывается по отношению к коллективному пользователю, но не
индивидуальному: служит людям/народам, для общения между нациями/
людьми/народами и т.п.
Наделенный атрибутами сознания, психической
деятельности, второй родной русский язык связывается с областью значений,
выражающих психологию личности, и описывается по отношению к
индивидуальному пользователю, противопоставляясь (часто демонстративно)
представлению о неродном языке как средстве или инструменте общения.
Есть все основания говорить о наличии в языковом
сознании билингва единой модели языковой идентификации, а не, как принято
считать, разнообразных комбинаций разнородных признаков русского языка. Эта
модель задает три "отношения" (или языковых аттитюда) к русскому языку,
которые могут служить объективными критериями при социолингвистическом
прогнозировании, т.к. не зависят ни от субъективной точки зрения
исследователя, ни от этносоциальных установок общества. Русский язык в
языковом опыте билингва может: 1) входить, по выражению Ю.Д.Апресяна, в
"личную сферу говорящего" как неотъемлемое свойство личности - и тогда он
заявляется в различного рода анкетах и интервью как второй родной язык; 2)
быть исключен из личной сферы билингва как "средство общения", нужное для
социализации говорящего - и тогда он осмысляется как "полезный", "нужный", а при
опросах указывается как неродной язык;
3) быть отчужден от личности говорящего, когда билингв
"освобождает" себя от "навязанного языка", превращает бывший когда-то "своим -
другим" язык в "чужой", "язык оккупантов", или же противопоставляет ему
свой суверенный/государственный/родной/национальный язык - и тогда в анкетах он
указывается как иностранный.
Эта же модель требует исследовать русский язык не только
как "средство межнационального общения", адаптированное к общественным
нуждам, а как составляющую языковой личности билингва, определяющую его
русскоязычное существование. Тем более, что сфера языковой идентификации
личности до сих пор не поддается государственному регулированию и мало
регламентируется законами о языках. Несмотря на предпринятые в ряде республик и
государств меры давления на языковое сознание граждан, эта единственная
нерегламентируемая сфера остается и единственно объективным показателем
реального существования русскоязычия.
В ответственных социолингвистических вопросах было бы
опрометчивым игнорировать языковое сознание личности, обследуя только
бытование русского языка. Полученные "функциональные" данные необходимо
каждый раз проверять на основанной на выборке контрольной группе
респондентов. И если большинство полученных русскоязычных идентификаций
указывает, что русский язык в обследуемом регионе существует как
иностранный, - значит, мы имеем дело с альтернативным (а в будущем - с
учебным русскоязычном). В соответствии с этим мы должны строить языковое
планирование. Если же большинство идентифицирует свой русский язык как неродной,
то это безальтернативное (или усвоенное) русскоязы-чие, от которого зависит и
выбор языковой политики. Наконец, если случится, что идентификации русского
как родного (или второго родного) превышают признания его неродным, то мы
должны поздравить себя: при таком естественном (или, по Яну Амосу
Коменскому, "природосообразном") русскоязычии совершается другая жизнь нашего
языка, ибо только билингву дано видеть русские слова по-новому и в иных
соположениях, чем это предстает языковому сознанию русского монолингва. Примером
может служить русский язык Геннадия Айги, его особое видение русского
языкового пространства и выработка особой "русскоязычной" метасемантики и
мета-грамматики. Именно об этом говорит Андрей Битов в статье "Экология слова":
"Дело в том, что те "национальные" писатели, которые зарекомендовали себя в
нашей литературе как пишущие по-русски, имеют заслуги во всем, кроме самой
русской речи. Они талантливы, пластичны, экзотичны...
- но их русский язык как бы не принадлежит им лично
(выделено автором - Т.П.): он достигает лишь некоего общелитературного
качества и этим ограничивается... Иногда мне кажется, что Пулатов может писать
как хочет, ...вступать в различные стилевые эпохи, ставшие уже и достоянием
истории литературы, как в собственные периоды... А язык будет дышать так, словно
связь времен обнажена, словно язык и есть эта связь, словно мы не приговорены к
вороватому говорку сиюминутной, отпущенной нам речи."
|