Поспешай медленно
01.11.2006. Литер
(Казахстан)
Игорь Неволин (Алма-Ата)
Казахстанское правительство слишком спешит отрапортовать о
выполнении инициативы президента
На прошлой неделе на совещании в правительстве под
председательством премьер-министра Даниала Ахметова принято к 15 марта 2007 года
рассмотреть комплекс мер по переводу государственного языка на латинский
алфавит.
После недавних упреков президента из-за недостаточной
расторопности правительства, проявленной при реализации Послания главы
государства народу Казахстана, кабинет министров решил работать стахановскими
темпами.
Нурсултан Назарбаев 24 октября, предлагая с трибуны XII
сессии Ассамблеи народов Казахстана вернуться к рассмотрению вопроса о переходе
на латиницу, ставил задачу специалистам в течение полугода "изучить вопрос и
выйти с конкретными предложениями".
Данная тема уже неоднократно обсуждалась в новейшей
истории. Тем не менее пока даже в экспертном сообществе нет единого мнения по
поводу перехода на латиницу. Чем тогда можно объяснить кабминовскую поспешность?
Ведь с 24 октября до 15 марта не пройдет и пяти месяцев. Скорее всего, чиновники
постараются, особо не вникая в суть вопроса, через полгода отрапортовать о том,
что поручение президента выполнено. А там хоть трава не расти.
Начиная с 1923 года в течение семи лет с арабицы (или
старомонгольского алфавита) на латиницу было переведено 50 языков. Некоторые
народы впервые обрели собственную письменность. Огромную работу, получившую
название "языковое строительство", возглавлял профессор Николай Яковлев. Более
того, этим же творческим коллективом в январе 1930 года были подготовлены
предложения по латинизации русского языка. Ученые разработали три альтернативных
варианта, в принципе, мало отличавшихся друг от друга. История по этому поводу
даже сохранила комментарии Владимира Ильича Ленина, считавшего возможным переход
на латиницу "в более спокойное время, когда мы окрепнем".
Но этой идее не суждено было осуществиться на практике.
Более того, политика вмешалась настолько, что сразу же после окончания одного
проекта века начался другой – перевод латиницы на кириллицу.
Большевики испугались того, что в это же время
стремящаяся избавиться от излишнего влияния исламского мира Турция проводила у
себя подобные реформы. В этой ситуации создавалось единое информационное
пространство, центром которого становилась не Москва, а Турция, так как турецкий
язык и языки народов Центральной Азии относятся к одной группе. Что в
совокупности с единым графическим начертанием являлось препятствием для
русификации местного населения.
В результате все языки народов СССР, кроме нескольких
давно имевших письменность, перевели в 1937–1941 годах на кириллицу. За два
десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 языков – трижды. Хотя еще в 1926
году на I Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку "прогрессивные советские
тюрки" под диктовку из Москвы заявляли, что латиница лучше всего передает все
особенности тюркских языков.
Но всего через десяток лет при директивном переходе на
кириллицу произошла настоящая языковая трагедия тюрков, поскольку для каждого из
тюркских народов был создан отдельный алфавит, который имел существенные отличия
от другого. Вследствие чего получились разночтения одних и тех же букв, слов. В
результате понятная устная речь родственных народов при написании становилась
"иностранным" текстом.
Вообще и раньше принятие нового алфавита практически
никогда не проводилось в целях реформы языка. Обычно причинами этого были
стремления к политическому господству или необходимость единой системы письма
для развития торговли.
Эта историческая справка приводится для того, чтобы
посмотреть на возможную латинизацию под углом пропагандируемой сегодня
конкурентоспособности государства. Так как вполне вероятно, что в современных
условиях Астане будет нелегко противостоять культурному, информационному и
политическому давлению из Анкары. А то, что оно будет, ни у кого не вызывает
сомнения. Так как Турция никогда и не скрывала, что стремится к региональному
лидерству.
Кроме того, совсем недавно в Баку прозвучало предложение
о создании единого тюркского парламента. Сделано это было депутатом милли
меджлиса Азербайджана Низами Джафаровым, возглавляющим азербайджано-турецкую
группу по межпарламентскому сотрудничеству. Однако ни у кого не вызывает
сомнений тот факт, что, несмотря на конкретное в этом случае авторство, данная
инициатива, скорее всего, исходит из Анкары.
Турция давно уже муссирует идею о создании единого
огромного пространства под называнием Великий Туран. Территория предполагаемого
Турана может быть второй или даже первой по занимаемой площади в мире: от Балкан
до Тихого океана, от Урала до Ближнего Востока.
В пространстве своих интересов турецкие пантюркисты
видят Албанию, Косово, Боснию и Герцеговину, Крым, Поволжье, республики
Северного Кавказа, всю Центральную Азию, восток Закавказья, включая часть
Армении и Грузии, север Ирака и Ирана, часть Афганистана и Синьцзян-Уйгурский
автономный район Китая.
Тот факт, что инициатива создания тюркского парламента
сейчас звучит из Баку, а не из Анкары, означает лишь то, что так пожелали
турецкие товарищи. В любом случае центром пантюркистского движения была и
остается Турция, несмотря на то что некоторые страны региона уже начинают больше
тяготеть к Казахстану.
Тем не менее идея "туранизации" тюрков после неудач со
вступлением страны в ЕС постепенно занимает умы турецких обывателей. Уже сейчас
иногда в турецких средствах массовой информации вместо братьев-тюрков узбеков,
киргизов, азербайджанцев и татар журналисты употребляют словосочетания
"узбекский, киргизский, крымский, азербайджанский турок". В турецком языке даже
появилось новое понятие – "внешние турки".
В свое время Нурсултан Назарбаев несколько остудил пыл
сторонников пантюркизма, заявив, что создание обособленного национального
сообщества по этническому и языковому принципу не сближает, а лишь разъединяет
народы. Но с тех пор многое изменилось, кроме одного – желания Турции построить
свою собственную империю. Тем более что сегодня некоторые тюркские
государственные образования уже начинают тяготиться своими суверенитетами.
Совсем недавно в парламенте Кыргызстана серьезно
обсуждался вопрос вхождения в состав России – государства, с которым у Бишкека
даже нет общих границ. Один из мотивов подобной идеи – Москва нас заберет со
всеми внешними долгами. Но то же самое может сделать и Турция. Только
предложи.
Вышесказанное – политический аспект перевода алфавита на
латиницу.
Есть еще и экономический. Следует понимать, что в этом
случае придется заново издавать значительное количество литературы, готовить
новые учебники, менять вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводство и
много чего еще.
В Азербайджане, например, уделяется огромное внимание
переводу научной и художественной литературы. У Баку на это деньги есть. Зато в
Ташкенте не хватает учебников, из-за чего нынешнее поколение школьников как
писать по-старому уже забыло, а по-новому так и не научилось. Поэтому, наверное,
в узбекской столице можно встретить примерно такие вывески "Pelьмеnaya".
В свое время насильственная кириллизация привела к тому,
что родственные народы стали с трудом друг друга понимать. Но оказалось, что
непродуманная латинизация еще больше усугубила проблему. Сейчас азербайджанцы,
туркмены и узбеки приняли разные варианты латиницы. В этих странах взялись
переводить все буквы. Теперь в разных языках различные звуки обозначаются одними
и теми же знаками. Звук "х" турки пишут буквой "аш", азербайджанцы – "икс". В
азербайджанском языка g стала "ж". Таких примеров масса. И это не странно, так
как латинских букв почти в два раза меньше, чем звуков в фонетике тюркских
языков.
Кроме того, во многих странах экономика является
сдерживающим фактором на пути подобных реформ. Например, Монголия, объявившая
было о переходе с кириллицы к старомонгольскому письму, использовавшемуся до
середины XX века, так этот переход и не осуществила – проект оказался слишком
дорогим.
По той же причине Украина, объявившая летом прошлого
года о переходе в 2015 году на латиницу, сейчас тоже не форсирует события.
Между тем повсеместно, где уже совершен перевод, от
реформы ожидали двух вещей: во-первых, более тесного слияния с внешним миром,
во-вторых, ослабления культурной зависимости от России.
Выполнена ли первая задача – покажет время. А вот со
второй, кроме Туркменистана, везде вышла промашка. В латинизированных странах
печатных изданий на русском языке стало еще больше, чем до реформы. Таким
образом свой информационный голод утоляют люди старшего поколения, не
адаптированные к новому алфавиту. При этом молодежь особо не фигурирует в
списках заядлых читателей, причем как на кириллице, так и на латинице.
Мои коллеги из Ташкента и Ашхабада за годы языковых
реформ пришли к выводу, что перевод на латиницу здесь был инициирован властями
лишь для очередного редактирования отечественной истории. Молодежь не может
читать того, что было написано на кириллице, а пожилые люди того, что создается
вновь на латинице. В таких условиях у разного рода фальсификаторов очень широкий
простор для маневра. Может быть, это и так.
В этом случае нам всем бы взять пример с другого
государства из бывшего СССР – Армении. Здесь в V веке нашей эры Месропом
Маштоцем был создан собственный алфавит, ни разу серьезно не менявшийся до
сегодняшних дней. В результате любой армянский студент может взять и прочитать
рукописи полуторатысячелетней давности. Без каких-либо ремарок.
Казахам, вернее, казахстанцам в этом плане повезло
меньше. Между тем сейчас Нурсултан Назарбаев говорил лишь о том, что за шесть
месяцев следует выяснить, насколько смена алфавита вообще целесообразна? И
только в случае, если переход будет обоснован, правительству предстояло
определить этапы перевода государственного языка с кириллицы на латиницу. Но
чиновники, видимо, решили, что всестороннее изучение вопроса заключается лишь в
рассмотрении опыта перевода языков на латиницу в Турции, Узбекистане,
Азербайджане и Туркмении.
Действительно, у этих стран опыт есть, но ровно такой
же, как и у нас самих.
|