В Москве состоялась конференция, посвященная преподаванию русского языка в странах СНГ и Балтии
Екатерина Шибаева (Роберова)
В рамках реализации Федеральной целевой программы
«Русский язык» на 2006-2010 годы» 27 ноября – 1 декабря 2006 г. в
Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина состоялась
Международная научно-практическая конференция «Проблемы статуса и преподавания
русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников СНГ
и стран Балтии в XXI веке».
На конференции обсуждались вопросы, связанные с
общественно-языковой ситуацией в странах СНГ и Балтии, положением и
преподаванием русского языка на постсоветском пространстве, также обсуждались
насущные проблемы русскоговорящего населения, актуальные вопросы методики
преподавания в новых условиях. Участники конференции смогли обменяться опытом,
получить новую научно-методическую информацию о последних достижениях науки о
русском языке. В рамках конференции были организованы круглые столы, семинары,
анкетные опросы, проведены лекции и мастер-классы ведущими учеными и
преподавателями-русистами России и СНГ.
В работе конференции приняли участие около 40
преподавателей, ученых и общественных деятелей из 12 стран СНГ и Балтии. На
открытии конференции с приветственным словом выступил Заместитель председателя
комитета по делам СНГ и связям с соотечественниками Госдумы России Чуров
В.Е.
Представляем вниманию читателей доклады участников
конференции, посвященные положению русского языка в Белоруссии и Украине. Социолингвистические проблемы функционирования русского
языка в условиях современной Украины
Бусыгина Г.В., Общеобразовательная
школа №6, Украина
Язык - основной носитель культуры общества. После развала
СССР и учреждения ряда независимых государств одной из самых дискутируемых
проблем стала проблема государственных языков. Особенно остро ведутся дискуссии
вокруг языковой политики в современной Украине. Директивным путем уже более
10 лет насаждается украинизация Востока и Юга страны, где преобладает
русскоязычное население. В этой связи особенно требуют рассмотрения
вопросы общего социолингвистического характера, а именно: выяснение того, что
представляет собой русский и украинский языки как феномен культуры и в чем
историческая роль и значение русского языка в жизни украинского общества.
Нравится кому это или нет, но русскому языку суждено быть
выразителем как достижений общерусской цивилизации, так и инструментом
приобщения людей к этой цивилизации, к мировой культуре в целом.
Русский язык - феномен мировой культуры. За годы
советской власти в Советском Союзе на русском языке издана почти вся
художественная классическая литература, вся философская,
социологическая, музыкальная, научная литература. Советский народ был одним
из самых читающих и образованных в мире. Для украинского народа знание
русского языка являлось большим благом, окном в мир лучших достижений
человечества. Украинский язык при всей своей красоте и самобытности никогда не
сможет заменить русский язык в этой части.
Проблемой является использование русского языка в
двуязычной школе (школе, где есть русские и украинские классы).
Фактически русский язык находится «вне закона»: вся документация
ведется на украинском языке, всевозможные сведения и информацию учителя
обязаны подавать только в украинском варианте. Проблема еще и в том, что в
украинских классах учатся дети из русскоговорящих семей, а это создает
множество трудностей. Этот вопрос подробно рассматривается в предлагаемом
сообщении.
После обретения Украиной независимости «Закон о языках»,
принятый в 1989 г., стал просто игнорироваться. Но его не отменили, а
поэтому он не утратил своей юридической силы и по сей день. Согласно закону в
наиболее важных сферах жизни общества (обучение, наука, производство и
т.д.) русский язык обладает теми же правами, что и государственный - украинский.
Однако реалии жизни не позволяют усомниться в том, что абсолютно все статьи
названного закона нарушаются органами исполнительной власти.
Лидеры современной Украины столкнулись с тем, что не
только русские и иные национальности, но и огромное количество
представителей титульной нации продолжают использовать русский язык, чего
ни в одной из бывших республик Советского Союза, за исключением Белоруссии, не
происходит. Казалось бы, необходимо дать этому логичное объяснение, не унижающее
достоинства большей части народа и не рисующее его раболепствующим перед
«москалем». Однако тогда необходимо было бы признавать цивилизаторские
заслуги России и культурное родство русских и украинцев. Для идеологов
украинского суверенитета это невозможно. Для этих людей Россия - источник
всевозможного зла.
Хочется затронуть еще один вопрос - превышение спроса на
русские книги и русские фильмы (по сравнению с украинскими) в Харькове.
Начиная с лета этого года, выполняя Постановление
Кабинета Министров, в кинотеатрах начали демонстрировать фильмы,
дублированные на украинском языке. Посещаемость таких сеансов была
невысока, и в коммерческом смысле кинотеатры продолжали держаться на
русскоязычных фильмах. Положение на рынках литературы тоже регулируется
исключительно рыночными механизмами спроса и предложения. Большее
предложение книг на русском языке обусловлено как большим спросом на литературу
«по-русски», так и возможностью уменьшить размер затрат на один экземпляр
издания.
Хочется того некоторой части граждан Украины или нет, но
надо признать тот факт, что все имеют равные права, в том числе -право на
общение на том языке, на котором хотят, во всех ситуациях на территории
государства, гражданами которого они являются и в бюджет которого они платят
налоги. Любые ограничения в этом приведут только к противоположному
результату. Языковая ситуация в Украине
Дубининский В.В., Харьковский
политехнический институт
Сложившаяся в Украине ситуация этнического двуязычия
часто рассматривается в правовом аспекте, что с научной точки зрения недопустимо
и требует особого исследования. Юридически Украина - одноязычное
государство.
Хочется рассмотреть, по меньшей мере, четыре варианта
развития социолингвистической ситуации в стране: 1) во всех сферах
жизни на всей территории Украины будет властвовать украинский литературный
язык; 2) юридическое закрепление и господство украинского территориального
варианта русского литературного языка; 3) стихийно победит (олитературится)
суржик - украинско-русская просторечная смесь; 4) в Украине будут провозглашены
два государственных языка - украинский и русский.
Мне кажется, что при условии юридически установленного
украинско-русского двуязычия, как это предлагается некоторыми учеными и
политиками, русский язык как наиболее крепкая (исключительно в смысле
оснащенности справочной, учебной литературой, в смысле развитой
инфраструктуры функционирования и т.п.) фактически поглотит своего соседа.
Совместное использование языков предполагает неопределенность сфер и задач
их функционирования.
Объективно в настоящее время Украина живет в условиях
фактического (не юридического) двуязычия. Виртуально можно представить
себе, как через всю страну сейчас проходит невидимая нить-граница, которая
разделяет ее на две части: восточную, где властвует использование русского языка
(немалая часть населения восточной части пассивно владеет украинским языком), и
западную, где полноправно во всех сферах функционирует украинский язык
(большая часть населения западной части Украины в полной мере владеет русским
языком).
Проанализировав рассмотренные четыре варианта развития
языковой ситуации, каждый исследователь может прийти к выводу о том, что ни один
из возможных путей языкового будущего не может удовлетворить Украину.
Поэтому, мне кажется, в настоящее время назрела
необходимость разработки специальной научно обоснованной программы решения
социолингвистических проблем в Украине на современном этапе: 1. Вместе с
признанием статуса украинского языка как единого государственного языка Украины
ввести в стране институт региональных языков: население каждой территории
компактного проживания национальных меньшинств на референдуме избирает свой
язык функционирования в границах данного региона. 2. Кроме того, в
современных условиях, если русский язык de jure и de facto используется в
общении между народами бывшего Советского Союза, мне кажется целесообразным
предоставить русскому языку в Украине (как, впрочем, и в других странах
бывшего СССР, но это уже компетенция соответствующих государств),
официальный статус языка межнационального общения.
На мой взгляд, предлагаемые компромиссные мероприятия,
при юридическом господстве украинского языка установят определенное
социолингвистическое (в том числе и политическое) равновесие, не задевая
прав ни одного из языков народов Украины.
Таким образом: украинский язык обладает статусом
государственного, а в некоторых регионах и регионального, а русский язык
-статусом регионального языка и языка межнационального общения. Это станет
необходимым стимулом для изучения как украинского, так и русского языков в
учебных заведениях и приведет к желательному фактическому (не официальному)
двуязычию (а в идеале трех-, четырехъязычию) населения нашей страны, что в конце
концов может сработать и на повышение качества интеллектуальной ауры народа
Украины в целом. Особенности функционирования русского
языка в Беларуси
Санникова А. В., Белорусский
государственный медицинский университет
После распада СССР статус русского языка изменился во
всех бывших республиках СССР, кроме Беларуси. Русский язык в Беларуси до
распада Советского Союза и сегодня доминирует: он имеет статус государственного
языка наравне с белорусским. Такое многолетнее существование двух языков в
одной стране породило разнообразные типы двуязычия.
По переписи населения 1999 г. [Национальный состав
населения Республики Беларусь и распространенности языков (Итоги
переписи населения Республики Беларусь 1999 года): Статист, сб. -Минск
2001. - Т. 1] 70% всего населения считали родным белорусский язык, но по
социальным функциям (радио, телевидение, газеты, художественная литература,
театр, образование) он уступает русскому. Кроме того, 18% белорусов не считают
язык своих предков родным языком - это говорит о процессе ассимиляции
коренного населения Беларуси в условиях превалирующего использования
русского языка в государственной и общественной жизни.
Социолингвист Ю.Б. Коряков, анализируя функционирование
двух государственных языков в Беларуси, отмечает, что «белорусский язык -
развитый литературный язык - оказался особенно в городской местности
практически на грани исчезновения... проводится парадоксальная языковая
политика по отношению к белорусскому языку» (Ю.Б. Коряков, ВЯ, 2002 г, №2).
Кроме того, процент городского населения в условиях незначительной популяризации
национального языка и культуры слабо владеет белорусским языком.
Анкетирование различных сфер общения дало следующие результаты: в
государственных учреждениях - только на русском 22, 27% общения, чаще на русском
42,91%, на русском и белорусском 16,19%, только на белорусском 4,86%, чаще на
белорусском 13,77%.
В сельской местности следующие данные - только на русском
16,71%, чаще на русском 22,4%, на русском и белорусском 42,71%, только на
белорусском 4,69%, чаще на белорусском 4,17%, на местном диалекте
3,64%.
В средствах массовой информации русский язык в Беларуси
также представлен широко: читают газеты только на русском 13,77%, чаще на
русском 27,53%, на русском и белорусском 43,72%, только на белорусском 0,40%,
чаще на белорусском 1,62%.
В сельской местности использование белорусского языка
выше почти вдвое.
Общение дома: на русском 48,58%, на русском и белорусском
31,17%, на белорусском 17,40%. В сельской местности доля использования
белорусского языка больше.
Общение с коллегами: только на русском 28,34%, чаще на
русском 20,65%, на русском и белорусском 32,79%, только на белорусском
7,29%, чаще на белорусском 8,10% / В.Н. Белоусов, Э.А. Григорян. Русский язык в
межнациональном общении в Российской Федерации и странах СНГ (по данным
социолингвистических опросов 1990-1995 гг.). М., 1996.
Городское население в условиях незначительной
популяризации национального языка и культуры слабо владеет белорусским
языком. Надо отметить и еще один тип двуязычия, когда речь наполнена
элементами русского языка, белорусского языка и местных диалектов. Это так
называемая «трасянка».
Совершенно понятно, что для сохранения белорусского языка
в условиях белорусско-русского двуязычия необходима государственная
поддержка. А у нас в республике русскоязычное население отличается значительно
большей социальной активностью, занимает руководящие посты, а отсюда и
потеря социального статуса белорусского языка.
Правда, нельзя сказать, что русский язык выполняет
консолидирующую функцию в обществе, потому что он не является языком
коренного населения. Общая численность русского населения в Беларуси по
переписи 1999 г. составляла в 1970 г. - 10,4%, в 1979 -11,9%, в 1989 - 13,2%, в
1999 - 11,4%.
Взаимосвязь языка и политики оказывает существенное
влияние на жизнь людей, способствует или тормозит участие жителей в
политической и экономической жизни, определяет выбор языка образования.
Языковая ситуация в Беларуси находится в сфере
политических интересов людей различной политической, культурной и
экономической ориентации.
Официально в Беларуси белорусский и русский языки
являются государственными, но статус белорусского языка последнее
десятилетие постепенно превращается в язык национального меньшинства,
т.е. используется в бытовых ситуациях, вторичное функционирование в
социально значимых сферах, делопроизводстве, законотворчестве, средствах
массовой информации, образовании и т.д., а это значит более низкий социальный
престиж по сравнению с русским языком, а соответственно сузились и сферы его
применения.
В такой ситуации русский язык становится основным
средством общения между людьми разных национальностей, живущих в Республике
Беларусь; им пользуются и политики, и ученые - этого требует жизнь и это
объясняется следующими факторами: 1) большинство говорящих на русском
языке; 2) количество знающих русский язык и обучающихся на русском языке;
3) использование русского языка на международных форумах, в науке,
культурной жизни; 4) популярность русской художественной литературы.
Русский язык принадлежит к числу мировых языков, он
является рабочим языком в различных организациях СНГ, и альтернативных
средств преодоления языкового барьера между людьми разных национальностей на
всем пространстве СНГ сегодня нет.
|