Государство и диаспора
Экс-посол Эстонии объявил России войну
29 января 2007 г.,
KM.RU
Василий Ваньков
Факты:
Недавнее выступление представителя Эстонии Марко
Михельсона на Парламентской Ассамблее Совета Европы в Страсбурге, которая
рассмотрела проблему диверсификации источников энергоснабжения стран ЕС, лишний
раз подтверждает тезис о том, что именно прибалтийские государства находятся в
авангарде политического противостояния ЕС и России. По мнению Михельсона,
высказанному на сессии ПАСЕ, Россия должна ратифицировать Энергетическую хартию.
Эстонский представитель аргументировал это ссылкой на конфликты России с
Украиной и Белоруссией. Марко Михельсон призвал найти пути преодоления
зависимости европейских стран от поставок энергоносителей из России и, тем
самым, обезопасить себя от возможного «энергетического шантажа». Стоит отметить,
что позиция ПАСЕ по сравнению с позицией эстонского докладчика оказалась куда
более взвешенной. Так, из текста итоговой резолюции ПАСЕ было вычеркнуто
упоминание о России как основной угрозы энергобезопасности Европы.
Такое «откровение» в отношении нашей страны, которое
позволил себе на днях экс-посол Эстонии в России Март Хельме, можно встретить разве лишь в
секретных документах американских спецслужб, предназначенных исключительно для
«служебного пользования». Судите сами: «Сегодняшняя Россия, - заявил публично
человек, представлявший в 1995-1999 годах интересы Эстонии (невольно
напрашивается вопрос: только ли ее одной?) в Москве, - это растущий монстр,
какого мир в своей истории еще не видел. Этот монстр расправит плечи в 2008 году
после президентских выборов, и вот тогда мы увидим, какое чудовище выползет из
ворот Кремля. Проводимая им политика будет абсолютно агрессивной, с
использованием вымогательства, политически мотивированных исчезновений людей и
убийств. Причем не только в самой России, но и в других странах.
Не пройдет и двух лет, как в лице России мы будем иметь
дело с самым ужасающим террористическим режимом в мире, экспортером терроризма,
рядом с которым всякие там «Хамасы» и «Аль-Каиды» померкнут. Что же делать?
России, которая, в сущности, слаба, нужно навязать новое, непосильное ей
экономическое соревнование, гонку вооружений и идеологическую войну. В
результате этого находящаяся в демографическом коллапсе Россия развалится. Далее
на обломках империи нужно будет помочь родиться национальным государствам малых
народов и другим демократическим образованиям с различной геополитической и
географически-экономической ориентацией. Развал России освободит мир от этого
монстра, которого Рональд Рейган окрестил империей зла».
В этом пассаже отставного высокопоставленного эстонского
дипломата, как видим, содержатся не одни только оскорбления. России фактически
откровенно объявляется война – экономическая, идеологическая. А в смысле гонки
вооружений – даже военными средствами.
Учитывая, что г-н Март
Хельме занимал один из высших постов в системе эстонской дипломатии,
теперь не составит особого труда представить, например, следующую картину.
Вручает в Кремле тот же нынешний (или будущий – не так уж важно) эстонский (или
другой прибалтийский) посол верительные грамоты Владимиру Путину. Произносит полагающиеся в этих
моментах по дипломатическому протоколу слова о намерении укреплять
взаимоотношения между нашими странами. А внутренне – про себя – нашептывает план
войны против России.
Нет, своих собственных сил на эту войну с Россией ни у
Эстонии, ни у ее «собратьев», разумеется, не имеется. Но зато есть, очевидно,
поддержка влиятельных стран-покровителей. Тех, например, спецслужбы которых
готовят вышеназванные инструкции «для служебного пользования» по подрыву
России.
Произнеси г-н Хельме свои «откровения» не на пенсии, а будучи
по-прежнему на диппоприще, разразился бы громкий дипломатический скандал. А так,
по сути, никакой из Москвы реакции не последовало. В связи с этим корреспондент
KM.RU попросил прояснить ситуацию эксперта Института стран СНГ Екатерину Шибаеву:
- Высказывания бывшего посла Эстонии в России имеют мало
отношения к политической действительности. Судя по всему, он потерял свои
позиции как значимая политическая фигура и предпринимает отчаянные попытки
вернуть их, делая громкие скандальные заявления. Уверена, что подобное
кликушество в отношении России не найдет широкой поддержки в общественном мнении
Эстонии. То, что мы услышали, это абсолютно голословное заявление, которое ни на
чем не основывается. Бывший посол, что называется, просто перечислил все
существующие «смертные грехи» и попытался обвинить в них Россию. Разбрасываться
такими фразами может себе позволить только человек, который ни за что не
отвечает и не является представителем государственной власти. Потому что в
противном случае (если бы нечто подобное сказал, например, действующий посол
Эстонии в России) речь бы шла о международном скандале и как минимум
дипломатическом конфликте. А «посол на пенсии» как частное лицо может говорить
все, что ему вздумается.
Но если политические силы Эстонии намеренно разыгрывают
антироссийскую карту к выборам, то, на мой взгляд, это ошибочная политика даже
просто с точки зрения страны-члена Евросоюза. Как мы знаем, во всех европейских
столицах не просто остались памятники участникам антигитлеровской коалиции (в
том числе и советским воинам), но и даже воздвигаются новые. И все они находятся
в великолепном состоянии. Европейцам не только не приходит в голову их куда-то
переносить, но даже плохо о них заботиться. Я считаю, что как акция с
памятниками советским воинам, так и решение приравнять советскую символику к
нацистской являются своеобразным предвыборным ходом тех эстонских политиков,
которые делают ставку на антироссийские настроения в обществе.
Кстати говоря, я бы не сказала, что они пользуются такой
уж популярностью в эстонском обществе. Градус негативных эмоций по отношению к
России не настолько высок (если он вообще еще есть на массовом уровне). Дело в
том, что Эстония непосредственным образом заинтересована в заполнении своих
транзитных коридоров российскими грузами, идущими на экспорт в Европу. Некоторые
эстонские политики пытаются успокоить общественность страны тем, что объем
российского транзита за последние годы упал с 30% до чуть ли не 8% (то есть
прекращение этого потока со стороны России не приведет к заметному ухудшению
экономической ситуации в стране).
Предположение, что доля российского транзита за
последние годы снизилась, лично у меня вызывает очень большие сомнения. Так,
например, в прошлом году здесь заработал порт Силламяэ с терминалом для
поступающих из России нефтепродуктов, а также контейнерных грузов. И весь этот
объем идет из нашей страны. Вообще, статистика - это такая специфическая вещь,
что всегда можно найти такие параметры, которые покажут уменьшения транзита из
России. Хотя на самом деле все происходит с точностью до наоборот. Судя по
всему, у эстонских политиков есть желание подгонять цифры и вводить в
заблуждение собственных избирателей. Но это опасная игра. Не вызывает сомнений,
что если Россия пойдет на введение санкций, то это станет ощутимым ударом по
эстонской экономике и материальному благосостоянию граждан страны.
Делать прогноз о том, чем завершится конфликт вокруг
памятников советским воинам, на мой взгляд, трудно. Хотелось бы рассчитывать на
здравомыслие эстонских политиков. Выборы пройдут, а необходимость налаживания
конструктивного диалога с Россией останется. Конечно, все будет зависеть в
первую очередь от того, удастся ли нам улучшить отношения с Европой. Потому что,
безусловно, то, что делают сейчас эстонские политики, делается с молчаливого
согласия их европейских коллег.
В поисках поддержки
Липоване в Румынии, русины в
Закарпатской Украине были неожиданным открытием для многих в перестроечное
время. Сегодня эти народы считают себя российскими соотечественниками. И вот
неожиданное явление – лужичане, славянский народ в Германии.
15 декабря 2006 г. благодаря
Филиалу Фонда Розы Люксембург (ФРГ) в Российской Федерации, в здании
«Российско-немецкого дома в г. Москве» был проведён круглый стол по проблемам
«Сохранение и развитие этничности, традиционной культуры, языка и истории в
условиях глобализации на примере лужичан - сорбов в Германии и российских немцев
в России». На этом мероприятии выступили представители российских немцев и
лужичане. Лужичане рассказали о своих проблемах в Германии. Судя по рассказу
Сергея Прямчука, представителя«Общества дружбы россиян с лужичанами в ФРГ»,
судьба лужичан - сорбов в Германиине совсем соответсвует международным правовым
нормам, защищающим права национальных меньшинств.
Прямчук Сергей
В договоре об объединении Германии в 1990 г.
защита национальных прав лужичан специально не упоминалась. Лишь в протокольной
записи к Договору, были обозначены права лужичан, как составная часть того
документа.
1) Признание принадлежности к народности лужицких сербов
и лужицкой культуре свободно 2) Сохранение и развитие сорбской культуры и
сорбских традиций гарантируется. 3) Лужичане и их организации свободны
заботиться о сохранении серболужицкого языка в общественной жизни. 4)
Обязанностью земель Бранденбург и Саксония является точнее определить правовое
положение их сорбских сограждан с точки зрения конституционного права.
C 2001 г. в Саксонии, с закрытия средней школы в
Кроствице, начался демонтаж школьной сети лужичан, которая была создана в период
существования ГДР. Закрыты средние школы лужичан в Кроствице, Радворе и
Панчицах. Каждый год под угрозу закрытия подпадают всё новые и новые школы
лужичан.
За весь 15 летний период существования “Фонда лужицких
сербов”, федеральное правительство сокращало его финансирование. В 1992 г. Фонду
выделялось 41 миллион немецких марок, то в 2001 г. только 32 млн., а в 2002 г.
всего 30,5 млн. В результате сокращения финансирования лужицкого фонда возникла
угроза для продолжения начатых проектов по развитию национальной самобытности
лужичан.
В результате этого произошли сокращения сотрудников
лужицких учреждений, таких, как серболужицкий институт, единственный научно
исследовательский институт в области славяноведения – лужичан (Сорбистики),
истории и этнографии лужичан. В 1989 г. в серболужицком институте
(http://www.serbski-institut.de) работало 40 сотрудников, а сейчас только 33.
Исследования по истории лужичан и Лужицы в серболужицком институте сейчас
финансируется только за последние 150 лет, а исследования более древнего периода
прекращены, а сотрудники сокращаются.
На территории славянского края Лужица в результате
добычи бурого угля открытым способом, было снесено полностью или частично 92
деревни - городков. На местах древних поселений лужичан созданы котлованы,
которые теперь превращаются в искусственные озёра, хотя было обещано
восстановить славянские поселения.
С момента создания Объединённой Германии уничтожено 8
лужицких деревень. Возник правовой вакуум, населённые пункты лужичан формально
находятся под защитой государства, но эти декларации о национальных правах на
деле не действуют.
Лужичане в период 1989-1990 г. Просили сохранить
административную целостность славянского края Лужица, не делить её между
Саксонией и Бранденбургом и предоставить национальную автономию лужичанам, к
примеру, как у немцев в России мы видим наличие немецких национальных районов в
Омской области и в Алтайском крае.
Удручающей является экономическая ситуация на территории
Лужицы, здесь самая высокая безработица. В Горной Лужице (Саксония) безработица
составляет около 21% . В результате этого многие лужичане вынуждены покидать
свою родину - Лужицу в поисках работы, особенно молодёжь. С 1990 года население
Горной Лужицы уменьшилось на 20%, а к 2020 году ещё сократится на 20%.
После Объединения Германии, на территории Лужицы
уничтожены традиционные сектора экономики, такие как текстильная промышленность,
машиностроительные и пищевые заводы, а так же сельское хозяйство. До сих пор не
создана экономическая концепция развития славянского края Лужицы. Обещанная
альтернативная промышленность, заводы высоких технологий, так и не была создана
в замен демонтированной.
За 40 лет существования ГДР была создана сеть учреждений
лужичан, которые отвечали требованиям национальной политики по поддержанию и
развитию серболужицкого языка и культуры. После объединения Германии эти
структуры были полностью или частично демонтированы.
Закрыты и не заменены новыми учреждениями:
-Закрыт педагогический институт лужичан, основанный в
1946 г. Здесь впервые начали готовить учителей – лужичан для лужицких школ на
территории Лужицы.
Тем самым подрываются основы подготовки учителей для
славяноязычных школ лужичан. В будущем негде будет брать сорбоязычных учителей
для лужицких школ;
-Закрыт Дом лужицкого народного искусства, главный центр
лужицкого искусства всех направлений;
- Закрыт лужицкий филиал академии педагогических наук
ГДР, как исследовательское учреждение по школьным программам лужичан;
- Закрыта центральная школа в Минакале по изучению
письменного серболужицкого языка для взрослых лужичан, которые не учили родной
язык в школе. Здесь так же были курсы, для желающих, по развитию навыка
разговорной речи. За все годы работы центра здесь получили навыки родной речи
5000 лужичан.
Таким образом многие взрослые лужичане лишаются
возможности освоить родной язык, который утратили их родители в результате
политики насильственной германизации населения Лужицы.
После Объединения Германии созданы:
-“Фонд лужицкого народа”. Единственная структура, через
которую осуществляется финансирование поддержания национальной самобытности
лужицкого народа.
-“Витай” – “Идите к нам” в детских садах действует
программа для детей у которых только один из родителей лужичанин, для помощи по
овладению лужицким языком.
По существу наблюдается финансирование овладение детьми
лужицким языком в дошкольный период, и в тоже время, что очень странно, резко
сокращается финансирование школ для лужицких детей школьного возраста, из-за
чего закрыли ряд славянских школ.
- Ежемесячная телевизионная передача “Вузица” на канале
РББ (Бранденбург) и “Вухладко” на канале МДР в Саксонии.
Возникновение телепрограмм на лужицком языке является
положительным, совершенно новым фактором в национальной жизни лужичан.
Наблюдается враждебные выступления против лужичан в
действии, такие, как скандально известная инструкция от 27.11.2003 запрещающая
использование лужицкого языка в монастыре святой Марины Звезды. По инструкции
разговорным языком должен быть только немецкий язык. Выходки неонацистов,
которые закрашивали надписи улиц и городов на лужицком языке.
Есть закон по которому немецкие власти обязаны защищать
и сохранять лужицких сербов, территорию проживания и поселения, но при
продолжении сноса деревень из-за добычи бурого угля, при закрытии лужицких школ
и классов с преподаванием на лужицком языке, немецкие власти и суды говорят, да
мы должны вас защищать, но это не значит, что мы должны защищать именно это
поселение или именно эту школу. Не возмущайтесь мы сейчас закроем ещё одну
школу. А ведь именно эта школа самая лучшая школа, из оставшихся, рассказывают
нам на встрече лужичане.
Руководитель делегации лужичан Альфонс Витязь – Леман в
заключении сказал.
Да есть проблемы у лужичан в Германии и у российских
немцев в РФ, но проблемы эти разные, то - есть утрата родного языка лужичанами -
сорбами в Германии может привести к гибели лужичан, как реликтового славянского
этноса лужицких сербов в славянском крае Лужица - Германия, ведь в других
странах лужичан нет. Утрата родного- немецкого языка российскими немцами
грустный факт, но это не приводит к гибели немецкого народа, как этноса и не
приводит к исчезновению немецкого языка вообще, тем более, что в России во
многих школах и институтах преподают немецкий язык. В результате политики ФРГ,
2,5 миллиона российских немцев владеющих немецким языком в должной мере
эмигрировали в Германию, на постоянное место жительства. А в России остались
примерно 600 тысяч немцев, которые в основном не владеют немецким достаточно
хорошо. Российских немцев сейчас в России 600 тысяч, а нас лужичан- сорбов всего
- то осталось 60 тысяч человек. Немцев более 80 миллионов, а лужичан в 1350 раз
меньше, чем немцев.
Делегация
лужичан:
Гайко Козел (депутат ландстага Земли Саксония), Альфонс
Леман-Витязь (зам. ред. газеты “Serbske Nowiny” http://www.serbske-nowiny.de),
Геральд Шойн (певец-барт), Оксана Вайнгард-Шойн (пианистка, российская немка из
Казахстана), Вернер Мешканк (руководитель музея лужицких сербов в г. Котбусе-
Долинная Лужица), Бенно Будар (поэт-писатель гл.редактор журнала «Пломье»)
Русские в Кыргызстане
Предлагаемая вниманию читателя
статья не ставит целью всестороннего анализа заявленной проблемы, а лишь
освещает, на основе материалов социологических опросов, её некоторые аспекты. В
частности, были использованы отчеты по результатам двух социологических
обследований общественного мнения жителей Кыргызской Республики, выполненных по
заказу Киргизско-Российского Славянского Университета. В первом из них,
проводившемся в ноябре 2005 года социологической службой «Социнформбюро»
выявлялось отношение населения страны к различным видам иностранного присутствия
в Кыргызстане. В 2006 году общественным фондом Эгалите было осуществлено
экспресс–исследование на тему «Школа: проблемы и последствия». Также
использованы материалы социологического опроса, проведенного в сентябре 2006
году по заказу филиала Фонда развития «Институт Евразийских исследований» в
Кыргызской Республике на тему «Языковые предпочтения граждан Кыргызстана»,
выполненного Центром изучения общественного мнения «Эл – Пикир».
14.01. 2007,
http://www.analitika.org
Для начала следует отметить, что для Кыргызстана, больше
чем для какой – либо иной части Центральной Азии, на протяжении прошлого века
была присуща не только пестрота этнонациональной картины, но и традиционно
значительный удельный вес русских в общей численности населения страны. Так, в
1989 году доля русских в населении Кыргызстана составляла 21,5%, Туркмении 9,5%,
Узбекистана 8,4%, Таджикистана 7,8%. Это явилось следствием осваивания за счет
переселенцев из России вновь присоединенных земель, явившихся форпостом империи,
а впоследствии и результатом переселенческой политики царизма. В итоге, уже с
конца 19 века в мононациональном ранее обществе, представленном кыргызами, с
появлением многочисленного русского населения, сложилась новая этнонациональная
ситуация, связанная с совместным проживанием этих этносов. Помимо языковой
разницы, для неё были присущи процессы, характерные для Центральной Азии в
целом, начиная со второй половины 19 века. «Резко дифференцированным, рельефным
выглядит её геокультурное пространство : сталкиваются, переплетаются и
сосуществуют совершенно различные вероисповедания, культурные и ценностные
установки, даже глубинные психологические структуры восприятия и
функционирования картин мира». Следует отметить, что в регионе разность культур
и менталитетов различных народов, соприкосновение их поведенческих стереотипов,
имеющих различные этнокультурные основы играли важную роль на протяжении всего
времени их совместного проживания. Более того, следует отметить, что сохранилось
укорененное в их психике деление на «мы» и «они» с трудно преодолимой границей
между ними. Каждая культура и менталитет замыкаются в отдельном «мы» и создать
общее «мы» пока что в обозримом будущем, видимо, не представляется возможным.
Указанные выше обстоятельства оказывали всегда и продолжают оказывать и в наши
дни существенное воздействие на отношения между русскими и кыргызами.
До конца 90х годов прошлого века русские в Кыргызстане
были второй по численности после кыргызов национальной группой. Однако, их
преобладание в оттоке населения, начиная с 1990 го и по 1999 годы оставившем 62%
от общей численности покинувших республику, привело к тому, что их доля в общей
численности населения, за указанные годы по данным Первой Национальной переписи
Кыргызстана сократилась с 21,5% до 12,5%. В результате, они оказались
отодвинутыми с традиционного второго места, а в структуре населения страны
произошли изменения, характеризующиеся значительным, почти в два раза,
сокращением численности представителей русского этноса. По сути дела, во второй
раз в 20 веке, после получения Кыргызстаном независимости, сложилась новая
этнодемографическая ситуация, характеризующаяся оттоком русскоязычного населения
и возрастанием численности и роли в жизни общества и государства представителей
титульной нации. Подобные процессы были характерны и для всех государств
региона, прежде всего для городских центров. Прежде в основном, русскоязычном
населении городов (так, например, в 1999 году 67%русских жителей Кыргызстана
проживали в столице страны Бишкеке) стали преобладать представители титульной
нации. Это явилось результатом массовой эмиграции русскоязычных а также высокого
уровня внутренней миграции, в ходе которой сельские жители переселялись в города
в поисках жилья и пропитания. К примеру, численность населения столицы
Кыргызстана - города Бишкека, несмотря на массовый исход русскоязычного
населения, за последние 10 лет выросло более чем в два раза. За годы суверенного
существования в Кыргызстане шли процессы, приведшие к явному преобладанию
представителей титульной нации во властных структурах и в составе
интеллектуальной элиты городов. « Усиление на постсоветском пространстве
политических позиций наций – констатирует один из авторов – давших название
независимым государствам, слабое знание русским населением государственного
языка и, наконец, обстановка психологического дискомфорта, испытываемого в этих
условиях представителями русской нации в значительной степени ослабили их
позиции в общественно – политической системе региона».
В свете новой этнодемографической ситуации возникает
немало вопросов, требующих ответа. Каким образом ведут себя представители
русской диаспоры в новых условиях? Как они воспринимают новую ситуацию, в
которой они оказались? Как относятся к России и как Россия относится к ним? Все
это чрезвычайно важные вопросы для понимания положения русских в Кыргызстане в
начале 21 века. Основной их массе живется объективно трудно из – за низких
пенсий, трудностей с работой, вызванной сокращением рабочих мест, недостаточными
возможностями занимать руководящие должности из – за незнания кыргызского
языка.
Россия остается стратегическим союзником Кыргызстана
видимо и на перспективу. Тем не менее, это не должно создавать иллюзий об особом
положении в нём русских. Процессы нациегенеза, возрастания роли основного этноса
в экономической и политической областях страны будут продолжаться и это
обстоятельство следует принимать как должное и не делать из него трагедии.
Перемены неизбежны, они будут продолжаться. Другое дело, что надо не переходить
ту грань, за которой действительно начинается дискриминация русских и русского
языка в Кыргызстане. Это особенно важно с учетом новой иммиграционной политики
России по отношению к соотечественникам. Президент Российской Федерации В.Путин,
выступая 24 октября 2006 года на Всемирном конгрессе соотечественников отметил:
« Должен сразу сказать, что взаимодействие с диаспорой, поддержка и защита прав
соотечественников является одним из наших национальных приоритетов, и такой
подход продиктован логикой развития нашей страны. Чем сильнее, чем успешнее
Россия, тем более тесными становятся наши контакты с диаспорой за рубежом, и
конечно, тем мощнее и влиятельнее голос наших соотечественников за границей»
В связи с вышесказанным представляют интерес результаты
социологического обследования, посвященного иностранному присутствию в
Кыргызстане. Они дают возможность составить представление об отношении его
жителей к России, её месту в их жизни.
Результаты социологического исследования,
свидетельствуют о том, что большинство кыргызстанцев в качестве главного
союзника по-прежнему рассматривают Россию. При определении общественного мнения
по вопросу о степени положительного влияния иностранного присутствия в
Кыргызской Республике именно Россия заняла ведущие позиции. Особенно ярко это
выражено в экономической и военной сферах. На вопрос о том, какое влияние в
целом на Кыргызстан оказывают иностранные государства, ответы в пользу России
составили более 90%.
В ответах на вопрос «Присутствие каких государств в
Кыргызстане желательно расширить в будущем?» тезис партнерства с Россией также
доминирует. При этом, безоговорочным лидерство России является в экономической и
военной сферах сотрудничества.
На вопрос «Поддерживаете ли Вы размещение российской
военно-воздушной базы в Канте?» число ответов «Да» и «Скорее да, чем нет»
составило 91,1%. На аналогичный вопрос о пребывании в Кыргызской Республике
американской военной базы сумма положительных ответов составила около 40%.
Интересны ответы кыргызстанцев на вопрос «Какой эффект
для Кыргызстана имеют действия, предпринятые в рамках международной кампании
против терроризма в Афганистане, возглавляемой США?». Лишь 10,9% кыргызстанцев
считают, что произошло снижение вероятности террористической угрозы и укрепление
безопасности Кыргызстана. Более 37% опрошенных полагают, что угроза терроризма и
нестабильности наоборот возросла и, что США в Афганистане решают задачи, не
отвечающие интересам Кыргызской Республики и мало связанные с борьбой против
терроризма. Почти 28% респондентов считают, что увеличился объем производимых в
Афганистане и перевозимых через её территорию наркотиков.
Общая оценка кыргызстанцами уровня гуманитарного
сотрудничества такова, что Россия незначительно опережает США (49,7% против
47,9%). В перспективах расширения гуманитарного сотрудничества Россия также
лидирует, но эти позиции уже значительно слабее (в отличие от перспектив в
экономической и военной сферах) – 56,6% в целом по республике. Более того, в
общественном сознании населения Иссык-кульской и Нарынской областей
незначительное предпочтение в сфере гуманитарного сотрудничества отдается США, а
не России. С таким же незначительным преимуществом выбор в пользу России делают
жители Жалалабатской и Баткенской областей, где в среднем разрыв между Россией и
США составляет 3-5%.
Оценивая уровень гуманитарного сотрудничества,
необходимо иметь в виду, что определенная часть кыргызстанцев, по всей
видимости, имеет примитивное представление об этом виде сотрудничества,
рассматривая его исключительно как гуманитарную помощь в виде продуктов питания,
медикаментов и одежды. Многими респондентами не рассматриваются культурное и
образовательное направления гуманитарного сотрудничества.
Какие выводы можно сделать по результатам проведенного
социологического исследования? Основным позитивным моментом является то, что в
настоящее время Россия по-прежнему рассматривается населением страны главным
союзником Кыргызстана и перспективы дальнейшего сотрудничества с ней
поддерживаются значительным большинством кыргызстанцев.
Такие результаты связаны с тем, что для большинства его
жителей Россия остается традиционным другом, с которым исторически сложились
очень близкие отношения. В сознании людей крепки воспоминания совместного
проживания в составе одного великого государства – СССР. Очень многие
кыргызстанцы, в основном старших поколений, обучались в России. В Кыргызстане
по-прежнему остается многочисленной русскоязычная диаспора. Именно сохраняющиеся
связи дают кыргызстанцам надежду на действенную разностороннюю помощь со стороны
России.
Однако, не смотря на общую положительную оценку влияния
России, проведенный социологический опрос продемонстрировал, что в общественном
сознании присутствуют тенденции, способные, рано или поздно, негативно
отразиться на уровне сотрудничества КР и РФ.
В частности, с точки зрения опрошенных респондентов
второе место по степени присутствия в Кыргызстане во всех сферах вслед за
Россией занимают США. Причем, если в экономической и военной сферах преимущество
России значительное, то в гуманитарной сфере преимущество России перед США не
столь существенно.
Результаты соцопроса показали, что за неполные 15 лет
существования независимого Кыргызстана США смогли завоевать доверие у немалой
части кыргызстанцев. Важно то, что это удалось осуществить государству далекому
от Кыргызстана географически, не имеющему с ним никаких исторических связей, с
системой иных духовных и идеологических ценностей.
Данный факт не может не вызывать беспокойства, так как
при сохранении подобных тенденций влияние России в Кыргызстане будет постепенно
снижаться.
Скорее всего, причина столь скорой переориентации
определенной части граждан Кыргызской Республики во взглядах на иностранное
присутствие (с России на США) кроется в разнице подходов этих стран к вопросу о
выстраивании отношений с Кыргызстаном и его жителями.
Соединенные Штаты с начала 90-х годов прошлого века
стремились к активному завоеванию позиций в общественном сознании его граждан. С
момента приобретения Кыргызстаном суверенитета США запустили в действие давно
опробованную в других странах методику. Кыргызстану предоставляются кредиты и
гранты, оказывается разносторонняя гуманитарная помощь. Между Кыргызской
Республикой и США налаживаются активные контакты в военной, военно-технической и
других сферах. При этом, официальный Вашингтон основные усилия направил не
только на развитие связей с органами государственного управления Кыргызстана, но
и на работу с гражданским сектором.
Официальные и неправительственные структуры США,
открывая региональные представительства и развивая сеть различных НПО, охватили
все регионы Кыргызстана. Эти структуры на протяжении нескольких лет проводят
активную работу с различными слоями населения, сосредотачиваясь на наиболее
актуальных сферах жизнедеятельности страны и ее граждан.
В частности, американское посольство активно
сотрудничает с офисом Национального демократического института (NDI) и тесно
работает с его региональными структурами – Информационными центрами демократии
(ИЦД). Кроме того, непосредственно через посольство реализуются программы USAID,
также охватывающие широкие сферы жизнедеятельности граждан КР во всех регионах
республики.
Таким образом, США имеют возможность непосредственно
влиять на формирование общественного мнения кыргызстанцев в свою пользу.
Существенно также и то, что американцы успешно работают
с наиболее популярными местными электронными и печатными СМИ, предоставляя им
техническую, финансовую и иную помощь. Закономерно, что эти же СМИ активно
используются американцами для широкого освещения всех своих начинаний в
Кыргызстане.
Суть в том, что основная работа, проводимая в этом плане
посольством США, а также многочисленными американскими неправительственными
организациями, направлена не только на государственный аппарат , но и на
общественность Кыргызстана.
Россия, после распада СССР, находясь в состоянии
социально-политической и экономической нестабильности, не могла предпринимать
каких-либо существенных шагов для сохранения своих позиций в Кыргызстане.
В настоящее время окрепшая в политическом и
экономическом отношении Россия вновь заинтересована в укреплении и расширении
своего присутствия в Кыргызстане. Но, на наш взгляд, те меры, которые сейчас
принимаются для этого, не позволяют в полной мере достичь целей. Дело в том, что
в большей степени это происходит формально, на официальном правительственном
уровне, когда в процесс включены лишь государственные структуры обоих
государств. В этой связи, простые граждане остаются вне политики, проводимой
официальными российскими и кыргызстанскими властями. И если бы не сохранение
между гражданами Кыргызстана и России прежних неофициальных связей -
родственных, дружеских, деловых и других, то положение в сфере
кыргызско-российского сотрудничества уже давно было бы намного хуже.
Безусловно, необходимо учитывать то, что официальный
Вашингтон, организуя деятельность своих структур в Кыргызстане, располагает
значительными финансовыми ресурсами. Но вместе с тем, наличие большего числа
точек соприкосновения с Кыргызстаном позволяет России работать в республике
намного эффективнее.
С учетом изложенного, целесообразно основные усилия
сосредоточить на корректировке действий, направленных на расширение присутствия
России во всех сферах жизнедеятельности населения Кыргызской Республики, а также
на обеспечении соответствующей поддержки данных усилий. При этом, естественно,
что в свете сложившихся сейчас в Кыргызстане политических и
социально-экономических условий речь не идет о прямом противодействии влиянию
США.
В продвижении интересов России важнейшую роль должны
играть официальные структуры, в первую очередь, посольство Российской Федерации
в Кыргызстане. Но на протяжении нескольких лет роль российского дипломатического
представительства в этом плане не выразительна. Многие мероприятия, проводимые
под эгидой посольства России, носят формальный характер и ориентированы в
основном на официальные структуры КР. Деятельность российского посольства, как
правило, не направлена на простых кыргызстанцев и слабо представлена в
регионах.
Мероприятия, проводимые в рамках сотрудничества
Кыргызстана с Россией, освещаются не последовательно, в основном через мало
популярные официальные средства массовой информации. Информационная политика
пророссийского характера, как правило, не презентабельна и неинтересна для
кыргызстанцев.
Именно в этом плане проигрывает и военное направление
сотрудничества Кыргызстана с Россией. К примеру, большинство наших граждан
знает, что в Канте размещена база российских ВВС, но многие не знают каковы ее
задачи. Кыргызстанцы не осведомлены о том, кто командует этой базой и, что она
входит в состав КСБР, функционирующих в рамках Организации ДКБ.
Военно-воздушная база ВВС США в аэропорту «Манас»,
напротив, с самого начала своего функционирования демонстрирует открытость.
Довольно часто материалы о ней появляются в кыргызстанских СМИ. Особенно активно
освещалась деятельность базы ВВС США в период ее развертывания.
Ежегодно российские военные ВУЗы заканчивают сотни
офицеров-кыргызстанцев. Но в российских и кыргызстанских СМИ редко освещаются
эти события. В то же время, с подачи американцев, в наших СМИ в обязательном
порядке появляются репортажи о направлении на обучение в США 2-3 кыргызских
военнослужащих или об очередном поступлении американского военного
обмундирования.
Думаем, что нет необходимости говорить о степени влияния
на общественное сознание средств массовой информации. Но именно это направление
зачастую игнорируется, хотя поводов для освещения в СМИ в рамках
кыргызско-российского сотрудничества достаточно много.
Результаты социологического исследования показали, что
уровень гуманитарного сотрудничества между Кыргызстаном и Россией значительно
отстает от экономического и военного. Возможно, это говорит о том, что уровень
интереса кыргызстанцев к культурному, образовательному и духовному
сотрудничеству с Россией снижается. В этой связи, назрела необходимость в
активизации этого направления взаимодействия между нашими странами, а также в
его расширении.
На наш взгляд, и Кыргызстаном и Россией упущены из
внимания несколько важных линий потенциального сотрудничества. В частности, из
поля зрения упущен фактор религиозного сотрудничества. Во внимание не берется
то, что более 15 миллионов россиян являются носителями ислама, а значит и для
них и для кыргызстанцев-мусульман существует одна, но очень существенная точка
соприкосновения. Для правительственных структур Кыргызстана и России это тоже
представляет интерес, особенно в связи с существованием для наших стран угрозы
религиозного экстремизма.
Еще одним актуальным направлением деятельности, которое
представляет для Кыргызстана и России обоюдный интерес является трудовая
миграция наших граждан в РФ. Кыргызстан должен быть заинтересован в облегчении
порядка пребывания на территории РФ своих граждан, сотни тысяч которых
обеспечивают свои семьи на родине. Россия же заинтересована в дополнительных
трудовых ресурсах.
Таким образом, с учетом изложенного целесообразно
отметить, что сотрудничество Кыргызстана и России воспринимается кыргызстанцами
как одно из обязательных условий, способных обеспечить в ближайшей перспективе
процветание своей страны. Изучение общественного мнения показывает, что для
укрепления и развития такого сотрудничества есть значительный потенциал, который
необходимо грамотно и эффективно использовать.
Ещё одна проблема, привлекающая к себе пристальное
внимание, связана со статусом русского языка в Кыргызстане.
Выступая на Всемирном конгрессе соотечественников,
В.Путин сказал: «Одна из самых значимых и острых на сегодня тем – это
сохранение, развитие и обучение русскому языку. Сохранение русскоязычного
пространства – один из приоритетных вопросов нашего с вами взаимодействия. Нас
тревожит, что в ряде стран идет демонтаж системы образования на русском языке.
Рассчитываем, что страны бывшего Советского Союза будут укреплять свои
национальные языки, что вполне естественно. Но в то же время мы рассчитываем,
что в этих странах будут оказывать поддержку развитию русского языка как общего
нашего достояния со времен Советского Союза, как естественной базы для
сотрудничества, для развития отношений и дружбы между народами бывшего
Советского Союза».
Реалии этого процесса в государствах региона отличаются
значительным разнообразием. Объединяющим эти процессы следует считать с одной
стороны расширение масштабов применения национальных языков, а с другой
стремление учесть роль и значение русского языка. К примеру, Президент
Казахстана Н. Назарбаев, выступая в октябре 2006 года на 12 сессии Ассамблее
народов Казахстана, заявил: «Молодежь в Казахстане должна знать: без знания
государственного языка работать в государственных органах, сфере услуг,
правоохранительных органах или судебной сфере будет невозможно». Но в тоже время
он отметил: «Можно осуждать методы, которыми прививался русский язык в
Казахстане весь 20 век. Но нельзя из-за этого отказываться от массового знания
русского языка казахами. Вопрос в том, что массовое владение одним из
международных языков, каким является русский, миллионами казахов, есть фактор,
расширяющий информационные горизонты в современном мире. В обозримом будущем
русский язык будет оставаться фактором нашей конкурентоспособности». Следует
иметь в виду, что до 1989 года русское население Кыргызстана жило в условиях
«языкового комфорта», созданного искусственно за годы советской власти. Его
следствием, например, стало то, что в Бишкеке, городе с полумиллионным
населением, была единственная школа, в которой преподавание полностью велось на
кыргызском языке. Перекосы подобного рода начали исправляться после получения
страной независимости.
Ситуация в языковой сфере, сложившаяся на сегодняшний
день, нашла отражение в опросе «Языковые предпочтения граждан Кыргызстана»,
проведенном среди жителей Чуйской, Ошской, Жалалабатской и Баткенской областей
Центром изучения общественного мнения «Эл – Пикир» в октябре 2006 года по заказу
филиала Фонда развития «Институт Евразийских Исследований» в Кыргызской
Республике.
Прежде всего, следует отметить, что предпочтение
русскому языку отдают представители национальных меньшинств. От 20% до 75%
респондентов из их числа считают русский язык родным, 68% используют русский
язык в различных сферах. Неплохими позициями он обладает и в целом по стране.
Русский язык занял первое место после родного языка почти у половины опрошенных,
в то время как английский язык всего 4,5%. В целом, 48% опрошенных считают, что
для них важнее всего, для жизни и работы в Кыргызстане изучать кыргызский язык и
40% - русский. Кроме того, следует отметить интересную тенденцию, заключающуюся
в том, что число желающих обучаться в школах и вузах на кыргызском языке заметно
сокращается в пользу обучения на русском языке. Интересно озвучить мнение по
этому поводу одного из респондентов. Он сказал: «Мы, кыргызы, приехали их Ошской
области год назад. Моя дочь не знает русского языка. Я ходил к директору школы и
настоял, чтобы её взяли не в кыргызский класс, а в русский. Если она будет знать
не только кыргызский, но и русский, а ещё лучше английский,то у неё будет шанс
стать высокообразованным человеком. Потом она сможет работать не только в
Кыргызстане, но и в России и во всем мире». Население четырёх областей ощущает
перспективность изучения русского языка, связанную с возможностью поступления в
российские вузы, успешности трудовой миграции продвижения по службе, успешности
своего бизнеса. 90% опрошенных считают, что русский язык важно знать для того,
чтобы нормально жить и работать в Кыргызстане. По мнению одного из респондентов:
« Как можно получить хорошее образование даже у нас в стране, если ты не знаешь
или не хочешь изучать русский язык? Всё передовое, более доступное для нас
пишется на русском языке».
В то же время, сфера применения русского языка в стране
претерпела определенные изменения, вызывающее обеспокоенность респондентов,
причем не только русских, но и кыргызов. Сокращение часов преподавания русского
языка и литературы в школах беспокоит 78,2% русских и 71% кыргызов. Сокращение
часов передач радио и телевизионных программ на русском языке беспокоит 75,3%
русских и 51,7% кыргызов. Перевод делопроизводства на кыргызский язык вызывает
обеспокоенность у 84,2% русских и 60,8% кыргызов. Немало споров вызвал вопрос о
лишении русского языка статуса официального. Во всех трех вариантах проектов
Конституции Кыргызстана, разработанных комиссией А. Бекназарова, за русским
языком не сохранялся статус официального. Комментируя данное обстоятельство,
министр иностранных дел Кыргызской республики А.Джекшенкулов в частности
отметил: «считаю, что русский язык в Кыргызской Республике не должен терять
официального статуса. Он должен остаться в своем нынешнем статусе не только по
политическим, но и гуманитарным соображениям. Большая часть граждан в стране
получает образование на русском языке. Если говорить откровенно, то нельзя
сравнивать качество учебников на русском и кыргызском языках. Но и забывать свой
материнский язык нельзя. А двуязычие обогащает нашу нацию и народ». Точку в
споре поставила новая Конституция страны, принятая в ноябре сего года Жогорку
Кенешем (парламентом) и подписанная Президентом К. Бакиевым, сохранившая в
стране, единственной в Центральной Азии официальный статус русского языка. Тем
не менее, представляют интерес оценки респондентами данного вопроса. С отменой
статуса русского языка не согласны представители национальных диаспор. Только
3,7% опрошенных поддерживают лишение русского языка статуса официального.
Подавляющее большинство - 83,7% не поддерживают такого решения, в том числе и
82,4% тех, для кого кыргызский язык является родным. При этом бросается в глаза
то, что среди респондентов, поддерживающих лишение русского языка статуса
официального, 83% имеют образование не выше среднего.
Таким образом, в Кыргызстане в годы независимости
положение русского этноса претерпевает существенные изменения. Почти двукратное
сокращение его численности, имело следствием существенные сдвиги в социальной
структуре общества Кыргызстана и изменение в нём статуса русских по многим
позициям. В целом, за годы независимости снизились представительность русских в
органах власти, политическая активность русского населения, возросли настроения
апатии и неудовлетворенности собственным положением. В то же время «часть
активного русского населения в данной ситуации пытается адаптироваться к
изменившимся реалиям, найти свою нишу, активно изучая государственный язык,
принимая участие в общественно – экономической и политической жизни». К
сожалению, она составляет лишь малую часть русской общины в Кыргызстане в то
время как большая её часть не проявляет ни умения сплачиваться и бороться за
свои права, ни желания интегрироваться в общество нового для них «
национального» типа. С другой стороны, в стране, крайне недостаточно внимания
уделяется проблеме изучения государственного языка. По мнению участников
опросов, используемые в школах учебники, программы, методики изучения
кыргызского языка имеют следствием то, что дети по 10 – 15 лет его изучавшие, в
итоге им не владеют. По результатам экспресс – исследования «Школа: проблемы и
последствия» 80% респондентов испытывают трудности в изучении кыргызского языка,
даже те, для кого этот язык является родным. В исследовании говорится: «Качество
обучения на кыргызском языке вообще вызывает сомнения не только у
профессионалов, но и у родителей и общества в целом. Зачастую качество
преподавания настолько низкое, что родители переводят ребенка из кыргызской
школы в русскую, а преподавание русского языка в кыргызской школе сокращено и не
достигает своей цели, поэтому ребенок испытывает трудности такого масштаба, что,
зачастую, входит в состояние психологического протеста против образования
вообще. Также низкий уровень знания русского языка является серьезным
препятствием в получении качественного высшего образования». Ещё хуже дело
обстоит с изучением кыргызского языка среди взрослых. Система его изучения в
стране практически отсутствует. В связи с этим, решение о переводе с первого
января 2007 года всего делопроизводства в стране на кыргызский язык, русской
диаспорой было воспринято крайне негативно. Положительным моментом следует
считать то, что существует понимание состояния дел в этой сфере руководством
страны. Глава государства К.Бакиев, 18 декабря 2006 года заявил о том, что к
переводу делопроизводства на государственный язык Кыргызстан не готов. По его
словам к этому не готовы ни правительство, ни Жогорку Кенеш (парламент) страны.
Не надо заниматься кампанейщиной - заявил Президент. Мы не позволим никому
спекулировать этим вопросом. Некоторые чиновники пытаются показать, какие они
патриоты. Статус русского языка как официального закреплён принятой Конституцией
Кыргызской Республики - подытожил К. Бакиев. В сложившейся ситуации очень многое
зависит от позиции России. Генеральный директор Кыргызского Православного
благотворительного Владимирского общества совершенно справедливо считает, что
русскую общину в Кыргызской Республике надо рассматривать, прежде всего, как
основу влияния России в Кыргызстане. Он говорит: «Уйдём мы, уйдёт и российское
влияние. Странное дело – Россия почему-то мало уделяет внимания тем людям,
которые хотели бы здесь остаться». По мнению московского исследователя
Н.Харитоновой «сужение русскоязычного пространства – это, прежде всего, проблема
самой России, а для повышения статуса русского языка в странах ближнего
зарубежья надо удовлетворить потребности русскоговорящего населения и тех, кто
не желает терять связь с русским пространством, Россией». И далее она совершенно
справедливо замечает: «Сегодня от России требуется минимум усилий для
восстановления духовного, а вместе с тем и общего языкового пространства. Тем
более, что часто сами молодые постсоветские государства готовы сделать первый
шаг в этом направлении, как в случае с Кыргызстаном, где поддерживают усилия
Москвы по укреплению и расширению своего гуманитарного присутствия в регионе. Об
этом, в частности заявил Государственный секретарь Кыргызской Республики
А.Мадумаров на Международном Форуме по проблемам функционирования русского языка
в Центрально – азиатском регионе, состоявшегося в Бишкеке в декабре этого года.
Здесь же он сформулировал идею создания Центрально – азиатского Центра русского
языка. Вопрос, судя по всему лишь в проявлении политической воли российским
руководством».
Do you speak казакша?
По мнению авторов, найден ответ
на вопрос, почему за 15 лет независимости русскоязычное население Казахстана не
заговорило по-казахски
14.12.2006,
http://www.liter.kz
Александра АЛЕХОВА, Гульнара ИСМУХАНОВА
Кто-то может сказать, что русскоговорящим удобно не
утруждать себя полиглотством. Но исследование, проведенное Институтом социальных
исследований (ИСИ) в 2005 году, показало, что казахстанцы, не говорящие на
государственном языке, готовы его изучать. Стало быть, проблема кроется в
другом. В чем именно – показывают итоги социально значимого проекта.
Закон – элемент языковой
политики, а не основа
Казахстану пока, увы и ах, свойственно подгонять
политику под законы, а не наоборот. Но и это еще полбеды, когда нормативная база
соответствует реалиям времени и выполняет свои основные функции – провозглашать,
защищать и предусматривать санкции за неисполнение. По мнению экспертов, закон
РК «О языках», принятый еще в 1997 году, нефункциональный и к тому же
«компромиссный» в худшем смысле слова, даже половинчатый, сделанный по принципу
«ни вашим ни нашим». Судя по содержанию, он принимался по старой советской
логике – сохранить дружбу народов, не нарушив постулатов двуязычия. Никто не
против межэтнической солидарности, но эта цель достигнута вовсе не за счет
закона «О языках». Роль сыграли совершенно другие факторы, в том числе и
экономические.
Если объективно оценить положение казахского языка в
Казахстане, то, кроме явной дискриминации, трудно еще что-то отметить. И эта
ситуация все-таки сложилась, несмотря на существование закона «О языках». Стало
быть, правы эксперты, принявшие участие в исследовании, которые считают закон
декларативным, никого и ничто не защищающим.
Исследование подтвердило готовность русскоговорящего
населения изучать казахский язык и использовать его в повседневной жизни. Как
всегда, мешает «но», причем на этот раз их два. Во-первых, в стране отсутствует
четко сформулированная языковая политика и государственное планирование языковой
политики – что и как нужно делать, сколько это стоит. Во-вторых, отсутствует
современная методическая база преподавания казахского языка как иностранного или
второго. Следовало бы прописать в законе «О языках», как будет вознаграждаться
труд по реализации языковой политики (у исследователей и методологов была бы
мотивация изменить методику преподавания языка) и наказываться действия лиц,
нарушающих языковое законодательство, не только в административном порядке, но и
уголовном. А пока мы видим копирующие друг друга учебники, в которых трудно
разобраться даже лингвистам. Раз уж закон о языках не работает, его нужно либо
изменить, либо отменить вообще.
Можно привести достаточно примеров из мирового опыта,
который бы не помешал Казахстану при формировании языковой политики. К примеру,
моноэтнические балтийские страны, за исключением, пожалуй, Латвии, где высока
доля русскоговорящих, были вынуждены действовать радикально. Основанием для
получения гражданства в странах Балтии стало знание языка. Другого варианта быть
не могло, ведь за спиной у балтийских государств была единая англоязычная
Европа. Впрочем, позже и критичная к балтийским странам Россия взяла этот тезис
за основу при принятии нового законодательства о гражданстве.
Другой пример – Франция. Страна, давшая миру демократию,
в ХХ веке потеряла господство. Французский язык становился все менее популярным.
Но 4 августа 1994 года Франция приняла закон № 94-665 «Об использовании
французского языка», который предусматривал полную защиту языка от влияния
англоязычной культуры. Нужно отметить, что это сработало.
Сейчас настал момент истины для развития казахского
языка. Необходимо принять меры, эксплицитно обеспечивающие использование
казахского языка на казахстанской территории именно в тех сферах, где он сейчас
конкурирует с русским и английским языками, а в скором будущем – и с китайским
языком. Статусное планирование означает законодательную защиту казахского языка,
а именно ИСИ рекомендует принять закон «Об использовании казахского языка» по
примеру известного французского «закона Тубона» (по имени автора-министра,
лоббировавшего этот закон). Корпусное планирование могло взять на себя
осуществление терминологических комитетов и комиссий для выработки единой
стандартной терминологии казахского языка в различных отраслях народного
хозяйства и сферах социума.
В группе русскоязычного казахстанского населения велика
доля казахов. Но за нашей спиной нет ни Западной Европы, ни большой Азии. Только
Россия, которая в любом случае будет защищать русскоговорящих в любой точке
земного шара. Но кто сказал, что популяризировать казахский язык нужно через
ущемление прав других групп? Это никому не выгодно. Декабрьские события 1986
года продемонстрировали необратимые последствия языковой дискриминации.
Кому это нужно?
Языковая политика, с одной стороны, призвана реагировать
на рост языкового многообразия и на политические требования этнических
меньшинств. С другой стороны, она обязана поддерживать установленные структуры
общепринятой общественной сферы вплоть до лишения легитимности
националистической концепции государства.
При принятии законов, модернизации или формировании
языковой политики в Казахстане следует исходить из принципа комфортности.
Во-первых, лица, говорящие по-казахски, не должны чувствовать себя париями, как
называют в Индии низшие, бесправные, отверженные и угнетенные касты населения.
Во-вторых, сейчас могут одинаково дискриминированными стать обе группы
населения: совсем не говорящие по-казахски и говорящие исключительно на
государственном языке. Ситуация такова, что русскоязычные, даже если сильно
захотят овладеть казахским языком за короткий период, не смогут сделать этого,
поскольку в учебных пособиях можно заблудиться.
Необязательно, чтобы языковая политика сопровождалась
языковым законодательством. Принятие закона о языках оправдано в странах, где
конкурируют два и более языка, особенно когда местный язык подвергается давлению
или находится под угрозой вытеснения со стороны другого. Поэтому в Казахстане
уместно принятие языкового законодательства из-за низкого реального статуса
государственного языка. В то же время закон о языках не является основным и
самым важным элементом языковой политики и языкового планирования, так же, как
любое законотворчество в социально-политической жизни общества не может быть
самодостаточным и превалировать над другими элементами общественной
политики.
Равные ли по значению понятия «государственный» и
«официальный» язык? По сути, это одно и то же. У нас они разделены. По мнению
экспертов, это вносит путаницу в процесс реализации языковой политики в
Казахстане.
В многоязычных странах может быть больше одного
официального государственного языка. Примерами могут стать Сингапур, Швейцария,
Индия, Бельгия. При использовании международного опыта языковой политики всякий
опыт полезен. Порой мы забываем, что любой вид и тип общественной политики
зависит и от политической системы страны, уровня экономического развития,
этнического разнообразия, демографической ситуации, исторических и культурных
факторов. Следовательно, стоит внимательно отнестись к применению зарубежного
опыта. Более того, любая общественная политика должна осуществляться с учетом
общественного мнения населения на базе широкого участия различных социальных
групп и заинтересованных партий, не только политических. По данным многолетнего
мониторинга ИСИ, русскоязычное население Казахстана готово изучать
государственный язык без ранее выдвигаемого тезиса о присвоении статуса второго
государственного языка русскому языку. Произошла значительная трансформация
общественного мнения населения страны за годы независимости Казахстана.
В общественной политике термин «официальный язык»
используется намного чаще, чем «государственный/национальный». Официальный язык
предполагает использование языка в судебных заседаниях, бизнесе, политике,
государственных органах.
Мы понимаем, что термин «язык межнационального общения»
по отношению к русскому языку был принят в 1989 году как попытка
законодательного его закрепления в неофициальных областях работы, общения,
культуры, торговли и бизнеса. Такое законодательство называется «нормализующим
языковым законодательством». Но русский язык не нуждался в таком статусе, так
как и без этого выполнял такую функцию. В казахстанском законе «О языках»
образца 1997 года существуют противоречия, которые следует снять путем отмены
некоторых норм, переформулировки текста или полной заменой некоторых статей
указанного законодательства.
К сожалению, языковая политика в стране ограничилась
принятием закона «О языках», среднесрочной программой «О Государственной
программе функционирования и развития языков на 2001–2010 годы» и мероприятиями
в рамках деятельности Ассамблеи народов Казахстана, а также изменениями в
образовательных программах дошкольных, школьных и высших учебных заведений.
При формировании языковой политики в Казахстане
необходимо сделать упор на защиту казахского языка и его развитие. Уникальная
независимая страна до сих пор не имеет Института казахского языка. Исследуя
возможные варианты модернизации языковой политики в стране, столкнулись с полным
отсутствием интереса к языковой проблеме. ИСИ добросовестно выполнил социально
значимый для страны заказ с аргументированными рекомендациями, но до сих пор
находится в ожидании какой-либо оценки, хотя бы благодарности. Молчание
обескураживает. Подумалось, может быть, рекомендации были неправильными или
слишком сложно их использовать? Поэтому ИСИ решил продолжить проект за счет
собственных средств – внести вклад в изменение методики преподавания казахского
языка и привести ее в соответствие международным стандартам. А затем проверить
ее на практике.
С научной точки зрения, для большинства казахстанцев
казахский язык не является родным, несмотря на этническую принадлежность. По
определению, родной язык – тот, на котором человек думает, говорит и пишет. Увы,
в Казахстане таких людей явное меньшинство. А это значит, что обучать казахскому
языку нужно как иностранному.
Существует официальный документ, именуемый
«Общеевропейской компетенцией владения иностранным языком: изучение, обучение и
оценка», на которую опираются ведущие западные институты языков. Поскольку
казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков и отличается от
романо-германской группы, появилась острая необходимость разработки собственной
концепции и четких стандартов преподавания госязыка либо как иностранного, либо
как второго. За рекомендациями и методической поддержкой сотрудники ИСИ
обратились к опыту Института Гете и Британского совета, которые много лет
работают на ниве развития и пропаганды немецкого и английского языков.
Трудно будет «заставить» всех казахстанцев с 1 января
2007 года говорить по-казахски. Да и не получилось бы так, поскольку в
повседневной жизни мы частенько сталкиваемся либо исключительно с русским языком
либо с исковерканным казахским. Приезжие оралманы и иностранцы быстрее выучат в
Казахстане русский, чем русскоязычное население заговорит по-казахски.
Иностранцы вообще сразу видят, что оказались в бывшей
колонии огромной империи. Эта колониальность заметна не только в преобладании
русского языка в Казахстане. Конечно, двуязычие – это благо. Опасно, когда язык
этнообразующей группы дискриминирован и теряет свои позиции.
Спасение утопающих – дело рук самих утопающих
В процессе реализации проекта ИСИ по написанию
шестиуровневых учебников казахского языка основные его принципы испытывались на
самих сотрудниках, которые, как и большинство казахстанцев, учили казахский язык
в русской школе. И у них в школьные годы тоже отсутствовали хорошие учебники и
языковая среда, кроме домашней, в которой они могли бы говорить по-казахски.
Смысл защиты казахского языка заключается не в том,
чтобы запретить использование в повседневной жизни русского языка, а в том,
чтобы привести в порядок сам язык и политику его преподавания.
Эксперты ИСИ, причем русскоговорящие, считают, что
настало время, когда на улицах страны можно ограничиться надписями только на
казахском языке. Во-первых, люди будут постоянно пополнять словарный запас.
Нужно исходить из того, что язык – это система знаков, передающих ту или иную
информацию. Многие слова и вывески можно передать невербально, то есть без слов,
а с помощью символов, которые заменяют слова и целые выражения в форме
словосочетаний: банк, аптека, вокзал, остановка, метро, условные знаки в
магазине, кафе. Для обозначения всей символики используются цифры, знаки,
стрелки. Не надо ничего изобретать – все уже придумано за нас. Необходимо лишь
взять опыт и грамотно его использовать, потому что символы и знаки необходимо
эффективно использовать с учетом опыта глобализации. Во-вторых, начнет
действовать эффект 25-го кадра. По данным ИСИ, 75 процентов населения уже давно
знают, что такое шаштараз и дукен.
В повседневной жизни при использовании казахского языка
практически всегда допускаются грубейшие орфографические и стилистические
ошибки. Если бытовая техника с переведенной на казахский язык инструкцией по
эксплуатации или серьезный лекарственный препарат попадут в среду
казахоговорящего населения, велик риск, что будет нанесен вред здоровью. Разве
это не повод волноваться и предпринимать меры?
Методика преподавания казахского
языка
Стандарты преподавания любого языка имеют шесть уровней
сложности, начиная от выживания и заканчивая свободным владением. В лучшем
случае, существующие методики преподавания казахского языка подразумевают весьма
условное деление лишь на три уровня: начинающий, средний и продвинутый, без
учета промежуточных вариантов знания языка. А это – нарушение логики обучения
языку. Нам повезло, что казахский язык не имеет старой или новой формы. Богатый
по образности и структуре, он может доступно передать научную или техническую
мысль. Конечно, некоторые слова в казахском языке заимствованные, но гораздо
серьезнее проблема неправильного использования слов в контекстах, что чревато
полным непониманием происходящего.
В Казахстане до сих пор нет института казахского языка
для исследования казахского языка на научной и современной методической базе.
Язык, история, территория – одни из важнейших признаков этноса. Институт
языкознания имени Байтурсынова – это институт, занимающийся языкознанием, но
языкознание – это одна из основных наук, содействующих решению проблем
этногенеза и выяснению происхождения разных народов.
В России функционирует Институт русского языка им.
Пушкина, в Германии – Институт имени Гете, в Великобритании помимо множества
королевских центров и академий наук распространением английского языка
занимается Британский совет. Франция вообще помешана на пропаганде французского
языка после того, как он начал терять позиции, несмотря на огромное количество
франкоговорящих людей в мире.
По-казахски во всем мире, по оценке экспертов, говорит
от 12 до 15 миллионов человек. Нужно отметить, что в связи с ростом интереса к
нашей стране за рубежом в ведущих вузах мира преподают казахский язык. Делают
это либо этнические казахи, либо иностранцы, которые жили в Казахстане и даже
умудрились написать собственные авторские учебники.
Одна из них – Илзе Циртаутас, немка из Гамбурга, которая
сейчас живет в США и преподает казахский язык в Вашингтонском университете
города Сиэтла по собственноручно написанному учебнику. У Илзе Циртаутас
серьезный лингвистический багаж, который помог ей освоить не только казахский,
но и узбекский, и киргизский языки. Если бы казахстанская
филолого-лингвистическая практика была ориентирована на полилингвизм, мы бы
давно имели высокопрофессиональные учебники. Наши же ученые-филологи владеют
максимум двумя языками помимо казахского языка.
Англо-русско-казахское учебное пособие автора Кубаевой,
к сожалению, являясь практически единственным, вызывает больше вопросов у
иностранцев, чем способствует изучению казахского языка из-за непонятной логики
при составлении учебника. Это мнение недавно высказала руководитель
представительства Института Гете в Казахстане.
От атрибутивности – к
практичности
До 1997 года в Казахстане действовал закон «О языках»
1989 года, по которому русский язык был объявлен языком межнационального
общения. Выступая в 2003 году с докладом в Институте Макса Планка по современной
антропологии (Германия), одному из авторов статьи пришлось чуть ли не на пальцах
объяснять смысл слова «межнациональный». Но зарубежные коллеги так и не поняли
значения непереводимого советского, лишенного смысловой нагрузки, слова.
Слишком много в нашей стране атрибутивности, которая
заметна извне. Это не только беспрекословное подчинение устаревшим законам и
нежелание их менять, но и создание видимости упорной работы непонятно над
чем.
Когда возникает идея мотивировать население к изучению
казахского языка и добровольному использованию его в повседневной жизни, у
чиновников нет других вариантов, как экономическая мотивация – платить тем, кто
знает государственный язык. Это повторение ошибок 50-х годов в Казахстане, не
имевших успеха, кроме пропаганды опыта небольшой группы лиц русской
национальности на крупных мероприятиях по укреплению дружбы народов и воспитания
чувства интернационализма.
Исследование ИСИ показало, что за этот вариант голосуют
только те, кто владеет языком на уровне начинающих или вообще не говорят
по-казахски. Во франкоговорящих провинциях Канады приехавшим мигрантам
предлагают 300 канадских долларов, чтобы они выучили французский язык. Однако
это малоэффективно для вновь прибывших в страну, потому что они стремятся
выучить сначала английский язык. Деньги ничего не решают, поскольку человек сам
для себя расставляет приоритеты.
В проекте ИСИ задавался вопрос о том, что сделали бы
наши респонденты, если бы им государство дало по 100 долларов США на изучение
языка. Практически все в большей или меньшей степени желали потратить эту сумму
на изучение английского языка.
Смотрю в книгу, вижу…
Когда ИСИ начинал проект, было запланировано потратить
70 тысяч тенге на закупку учебников, чтобы по ним проанализировать недостатки
методики преподавания. Покупать оказалось нечего. Книги либо копировали друг
друга, либо вообще не выдерживали никакой критики. А некоторые авторы
разработали ноу-хау: они издают собственные учебники без изменения содержания,
но под разными заголовками! Замечательные известные авторы до сих пор не поняли,
в чем ошибка общей методики преподавания казахского языка – людей не учат
чувствовать язык, чтобы понимать его смысл.
Чтобы разработать методику изучения казахского языка на
начальном уровне (уровень выживания), эксперты ИСИ в итоге собрали 7 томов
материала. А наши доблестные ученые умудряются в тоненькой брошюрке «научить»
людей читать и писать по-казахски. Международные стандарты – шестиступенчатая
система обучения языку для владения им в совершенстве – предполагают затратить
на это не менее трех лет, а не три месяца, как часто обещают людям на языковых
курсах.
Итак, господа «высоко сидящие и далеко глядящие»,
откройте народу глаза на то, что их ждет завтра. Do you speak казакша? Not yet?
Крутогой!
Р. S. Благодарим за содействие в подготовке материала
эксперта Института социальных исследований Клару Исенгалиеву.
|