Геополитический потенциал Русского мира
Почему язык снова становится
надеждой и опорой
29.05.2007,
http://www.ng.ru
Елена Яценко
По официальным данным ряда международных организаций,
сегодня на русском языке говорят около 233 млн. обитателей планеты, из них 164
млн. используют его как родной (первый язык), и 69 млн. – как второй язык
общения. В России около 119 млн. жителей говорят по-русски и считают его родным,
и 27,1 млн. пользуются им как вторым языком общения. Таким образом, чуть менее
половины (37%) от всего количества людей, владеющих русским языком, живут за
пределами России и являются значительной частью Русского мира.
Сохраняющийся ареал распространения русского языка
определяет естественные контуры пространства, на котором способна доминировать
русская культура. Для поддержания и умножения этого влияния требуется
продуманная и многосторонняя политика.
На постсоветском пространстве эта политика должна быть
направлена на поддержание – через русский язык – культурной ориентации на Россию
как основного коммуникативного и интеграционного партнера, а также создание
условий для притока в Россию легко ассимилируемых мигрантов. Знание русского
языка, понимание стереотипов поведения и ценностей россиян автоматически снимает
многие проблемы мигрантов, снижает риски создания анклавов, повышает
толерантность жителей страны к приезжим.
За что его можно выучить
В результате распада СССР не только открылся «железный
занавес», но и появились так называемые диаспоры катаклизмов, произошел отток
русскоязычного населения из соседних стран. С точки зрения долгосрочной
перспективы эти события дали мощный толчок расширению ареала русского языка, а
значит – и Русского мира.
Только по официальным данным, между двумя переписями
населения – с 1989 по 2002 год – в Россию из бывших советских республик приехало
около 11 млн. человек. Из страны за этот же период выехало чуть больше 4 млн.
Напомним, что в результате Гражданской войны страну покинули, по разным данным,
от 2 до 5 млн. человек, которые составили основу одной из волн русской
эмиграции. Великая Отечественная война, а затем и международные депортации
гражданских лиц в/из СССР в 1941–1952 годах вовлекли в движение около 9 млн.
человек. Это были последствия крупнейших военных кампаний.
Таким образом, если к цифре уехавших из нашей страны
после распада СССР прибавить тех русскоязычных, которые покинули новые
независимые государства, минуя Россию, получится ни с чем не сопоставимая в
масштабе мирного времени миграционная волна.
С одной стороны, исход русскоязычных из новых
независимых государств приводит к тому, что Россия в этих государствах сдает
позиции. С другой стороны, увеличение иммиграции и активизация разных видов
миграции автоматически расширяет ареал присутствия русского языка по всему миру.
В отношении новых независимых государств ведущие
российские эксперты утверждают, что культурный и языковой ресурс, наработанный
многими поколениями в период существования Российской империи и советского
государства, практически исчерпан. Как следствие - в ряде этих стран
«обескровленная» исходом носителей языка русскоязычная среда не в состоянии
развиваться самостоятельно. К примеру, в 6-миллионном Таджикистане за 15 лет
доля русскоязычных уменьшилась в 10 раз: с 500 тыс. до 45–50 тыс. человек. В
основном это люди, которые по разным причинам не смогли выехать из страны,
большей частью пенсионеры и смешанные семьи. Есть опасения, что Программа
содействия добровольному переселению российских соотечественников, проживающих
за рубежом, целевой аудиторией которой являются трудоспособные квалифицированные
специалисты, основательно разрушит потенциал русскоязычных, и не только в этой
стране, но и во всей Центральной Азии. Но это – отдельная тема.
При общем ослаблении позиций русского языка в новых
независимых государствах - у нас еще есть несколько лет, чтобы поддержать
стремление жителей этих стран овладевать «великим и могучим» средством
общения.При этом не будем забывать, что статус государственного русский язык
сохранил (пока?!) только в Белоруссии, в других государствах в лучшем случае он
является языком межнационального общения.
И все же, несмотря на крен национальных элит бывших
советских республик в сторону западной модели экономики и образования, в
настоящее время население этих стран приходит к осознанию экономической
целесообразности изучения русского языка как языка межнационального общения.
По данным независимого исследования, проведенного на
территории Грузии в 2006 году, коммуникация на русском языке в этой стране
возможна приблизительно для 65% респондентов, что является довольно высоким
показателем по сравнению с другими иностранными языками. Эти 65% способны
передавать знания о русском языке и культуре поколению младше 25 лет,
представители которого в последние 15 лет фактически были лишены возможности
полноценного изучения русского языка и приобщения к русской культуре. Как
показали недавние исследования, часто пользоваться литературой на русском языке
приходится 86,6% опрошенных. Вследствие этого и других факторов, одним из
которых является та же миграция в Россию и экономическая зависимость от
ремитанса – денежных переводов мигрантов в страну исхода, – повышение уровня
владения русским языком является насущной потребностью для 30% респондентов. При
этом высокая доля желающих улучшить знание русского языка фиксируется в
возрастной группе до 35 лет; среди респондентов возрастной группы от 18 до 24
лет показатель количества желающих улучшить знание русского языка составляет
54,3%, а среди респондентов возрастной группы от 25 до 34 лет – 42,4%. При
уровне пенсии около 10–15 лари три четверти опрошенных готовы ежемесячно платить
за изучение русского языка от 5 до 30 лари. В настоящее время одна из самых
высокооплачиваемых специальностей в Грузии – преподаватель русского языка для
детей. Это ли не подтверждение потребности или, если хотите, спроса, который
необходимо удовлетворять!
В современном Казахстане, при общих тенденциях
«казахизации» общества и государства, президент страны в качестве приоритета
объявил курс на трехязычие, то есть владение национальным, русским и одним из
европейских языков. Знание трех языков возведено в ранг конкурентного
преимущества молодого поколения казахстанцев. А ведь в Казахстане более 32%
граждан – этнические русские. И от того, как они будут интегрированы в
развивающееся общество и растущую экономику, будет зависеть уровень их влияния
на социально-политические процессы в стране, а значит – и уровень развития
Русского мира.
За пятнадцатилетний период независимости многие страны
ближнего зарубежья утратили целые сегменты образовательной индустрии, что уже
сегодня сказывается на их человеческом потенциале. На основании опыта общения с
экспертами из этих стран можно констатировать, что важнейший стратегический
ресурс, российская система образования, чрезвычайно востребован в новых
независимых государствах не только у русскоязычного, но и у титульного
населения. Однако плохое знание языка, возникшая разница в образовательных
стандартах и элементарное отсутствие средств на образование являются реальным
препятствием для молодого поколения новых независимых государств.
Единое культурное пространство в
глобализованном мире
Если рассматривать понятие культуры в широком смысле,
как набор ценностей и практик, разделяемых некоторой социальной общностью, то в
нашем случае границы этой общности не совпадают с границами отдельных
государств. В современном информационно-зависимом мире поддержание единого
культурно-исторического пространства определяется не только традицией и
историей, образующей фундамент культурной общности. Повысилось влияние
информационных потоков и сетей коммуникации, основанных на общих нормах и
представлениях. В этой связи необходимо вкладываться в создание информационной
инфраструктуры, соединяющей все части Русского мира.
У России уже есть наработки, которые, осознанно или нет,
сформированы и являются ресурсом. Речь в первую очередь идет о русской зоне
глобальной сети интернет, для которой не нужны визы и нет границ.
Рунет – это «неодушевленный», но весьма эффективный
носитель языка, та самая зона .ru, которая дает возможность воспринимать
информацию и общаться всем пользователям независимо от гражданства и тем самым
расширять русскоязычное пространство. Русифицированные версии компьютерных
программ ненавязчиво, но ощутимо мотивируют молодое поколение изучать язык и
общаться на нем в русскоязычном виртуальном пространстве.
Сеть Росзарубежцентра МИД РФ далеко не виртуальна. Это
островки русской культуры, созданные во многих странах еще во времена Советского
Союза. За последние 15 лет в силу ряда субъективных и объективных факторов
количество представительств Росзарубежцентра заметно уменьшилось. Но главное –
есть понимание того, что формированием Русского мира должны заниматься
профессиональные менеджеры, обладающие глубокими экспертными знаниями в этой
чрезвычайно сложной тематике. Здесь человеческий фактор и специфический набор
компетенций поистине решают все.
Экономическая, особенно региональная интеграция и
инфраструктурные проекты ставят вопросы владения русским языком в число
конкурентных преимуществ для работников различных сфер, что сказывается на
самоощущении представителей Русского мира. В этой связи наряду с
инфраструктурными экономическими проектами принципиально важно развивать
программы, ориентированные на поддержание исторически сложившегося на
евразийской территории культурно-исторического пространства, центром которого
является Россия. В этом отношении нашим проводником может быть научное
сообщество, в той или иной степени «завязанное» на Россию.
Только учебная и академическая миграция, состоявшая из
русскоязычных (некогда советских) ученых, студентов, преподавателей, других
специалистов легла в основу большой диаспоры в ряде ведущих стран. Наши
соотечественники представлены практически во всех исследовательских
университетах США плюс в тысячах начальных колледжей и техникумов, а также в
прикладных лабораториях и компьютерных отделах коммерческих фирм, в
симфонических оркестрах, картинных галереях и спортивных школах. Уже не выглядит
курьезом, что, к примеру, научным руководителем американского Национального
научного фонда в Антарктиде служит россиянин Владимир Папиташвили. Примерно
такая же картина в странах Старого Света.
Итак, Русский мир – это не только многонациональный
феномен, следствие полиэтничности и поликультурности самой России, это еще и
неполитическая наднациональная сеть экономических, социально-культурных,
информационных и других связей.
Ассимиляция и идентичность
Необходимо идти не к Русскому миру от этничности, а
наоборот – к этничности, например, через концепцию о русском двуязычии. Язык –
средство расширения Русского мира как надгосударственного наднационального
объекта, объединяющего людей. То есть носители русского языка, владеющие еще
хотя бы одним языком мировой коммуникации, имеют возможность вовлекать в сеть
Русского мира новых членов.
Есть здесь очень весомое «но». Государственные институты
любой страны заинтересованы в интеграции национальных меньшинств – а именно
таковыми являются современные русскоязычные общины – в социум. Дальнейшая полная
ассимиляция – вообще мечта любого чиновника, для которого такой исход снимает
все острые проблемы. Однако такой путь неминуемо ведет к утрате языка, культуры
и национальных традиций. В случае ассимиляции язык утрачивает свою миссию и
вытесняется титульным языком страны проживания. В случае обособления общины
и/или консолидации вокруг значимых для всех центров (вероисповедание, культура и
т.д.) итог может быть тем же. Язык сохраняется в первых поколениях эмигрантов,
но затем без связи с исторической родиной и дополнительных усилий обеих
составляющих Русского мира – России и русскоязычных диаспор за рубежом –
частично или полностью замещается языком титульной нации (такие тенденции
наблюдаются в общине русских липован в Румынии).
Проведенные осенью 2006 года комплексные исследования
среди русскоязычного населения в ряде стран дальнего зарубежья дали
разнообразные и подчас неожиданные результаты.
В каждой зарубежной стране русскоязычное население – это
совокупность национальных меньшинств, реже этнические русские. В Латвии, Литве и
Эстонии большинство русскоязычных составляют русские. А четырехмиллионная (по
некоторым данным, эта цифра уже превысила 5 млн. человек) русскоязычная община в
Германии состоит в основном из добровольных переселенцев (этнических немцев и
беженцев преимущественно еврейского происхождения), которые приехали в страну в
последние 20 лет. В условиях экономического подъема в России дети из
русскоязычных семей целенаправленно изучают русский язык в качестве первого
иностранного. Родители понимают, что в условиях глобализирующегося мира
ментально близкие к жителям России, одинаково хорошо владеющие двумя языками
специалисты имеют большие возможности для карьеры. В то же время такие
специалисты будут востребованы и в стране проживания. Именно поэтому в Германии
открываются билингвальные детские сады, где ребенок обучается двум языкам, при
этом ни одному из них не делается предпочтения.
В то же время чем лучше знание языка титульной нации
страны проживания, тем легче интеграция в общество для каждого эмигранта и,
следовательно, для всей диаспоры.
Далеко не все русскоязычные общины за рубежом
представляют собой диаспоры в их классическом понимании. По разным причинам не
все они еще оформились организационно, и в каждой стране свои условия их
становления и развития. Поэтому количество стран, где есть русскоязычные, не
равно количеству русскоязычных диаспор.
Русский язык привязывает «вновь обращенных» к русской
культуре, а продвижение наших культурных ценностей в мире – это самое
эффективное вложение в национальные интересы.
|