Русский язык. Образование. Культура
Проблемы сохранения русскоязычного пространства в Казахстане
29-30 мая в Москве прошла Международная конференция по
статусу русского язык, информация о которой и некоторые выступления
размещены в предыдущем номере Информационно-аналитического бюллетеня. Продолжаем
публикацию материалов прошедшей конференции докладом М. Крамаренко,
представителя от Казахстана, члена совета Республиканского славянского движения
«Лад», редактора одноименной газеты.
30.05.2007,
http://www.russians.kz
Максим Крамаренко
Уважаемые участники
Конференции, в условиях распавшегося государства, разделенной русской нации
только культура и язык остаются мощным цементирующим началом русского этноса.
Поэтому проведение Международного года русского языка является серьезным
поводом, для того чтобы в условиях новых политических реалий рассмотреть, как
функционирует этот фундамент русского этноса в странах СНГ. К сожалению,
вынуждены констатировать, что за последние 15 лет в новых независимых
государствах русский язык стал иметь специфический статус. Это подтверждает
языковая ситуация в Казахстане. В условиях становления независимого
казахстанского государства, статус русского языка был снижен, по сравнению с
советским периодом. Фактически, играя роль государственного языка и языка
межнационального общения, он был законодательно определен как язык, «официально
употребляемый в государственных организациях и органах местного самоуправления»,
а де-юре государственным языком был провозглашен казахский язык. И хотя
чиновники различного уровня в своих публичных выступлениях говорят о том, что
русский язык используется наравне с казахским, в реальности происходит
неоправданное вытеснение русского языка из многих сфер общественной жизни. Это
происходит из-за отсутствия четкой регламентации использования русского языка в
казахстанском законодательстве, что создает возможность для различных форм
языкового давления на некоренное население республики.
Приходится сожалеть об упущенных возможностях по
закреплению статуса русского языка при образовании Содружества Независимых
Государств, когда при формировании правовой базы СНГ можно было бы закрепить
статус русского языка в новых независимых государствах. Тогда можно было бы
избежать таких ситуаций, какая сложилась, например, в Казахстане.
Специфика языковой ситуации в Казахстане в конце 90-х
заключалась в том, что более 40 % казахов не владели казахским языком даже на
бытовом уровне, поэтому можно понять горячность некоторых представителей
казахской интеллигенции, которые считали, и продолжают считать главным врагом
казахского языка русский язык. Однако попытки решить проблему казахского языка
за счет вытеснения из разных сфер употребления русского языка нельзя считать
справедливыми. Русские организации Казахстана, с момента своего возникновения
выступали за государственное двуязычие, проводя в пример политикам и чиновникам
Казахстана языковое законодательство таких стран как Финляндия, Швейцария и
Бельгия, где существует несколько государственных языков, обеспечивая тем самым
более полную коммуникацию между государством и разноязычными гражданами. Но к
нам до сих пор не прислушались.
Кроме своих коммуникативных функций в обществе русский
язык в постсоветских странах является индикатором положения русского населения.
К сожалению, казахский язык превратился в средство выдавливания «нетитульного»
населения из органов государственного управления и других сфер общественной
жизни, что привело к массовому оттоку русскоязычного населения. Как известно, из
Казахстана выехало более двух с половиной миллионов русскоязычного населения.
Изменившаяся социально-демографическая ситуация такова: в Казахстане проживает в
настоящее время 26% - русских, а на начало 90-х было 38%, казахов сейчас 58% - а
было - 42 %, количество представителей славянских и традиционно российских
этносов снизилось с 10 % до 5%.
На настоящий момент ситуация с русским языком в
Казахстане является противоречивой. С одной стороны более 50% школ в республике
является русскоязычными, более 60% казахстанских СМИ выходят на русском языке,
Президент Казахстана в своих выступлениях неоднократно заявлял о недопустимости
снижения статуса русского языка. В качестве примера, приведем такое
высказывание: «...Русский язык имеет международное значение, расширяет
информационное поле. Он необходим и сейчас и в будущем». С другой стороны,
чиновники на местах трактуют государственную программу перевода делопроизводства
на казахский язык как отказ от использования в делопроизводстве русского языка.
Некоторые чиновники от образования считают необходимым перевести преподавание в
русскоязычных школах ряда общеобразовательных дисциплин, таких как физика, химия
и математика на казахский язык. Такой иезуитский подход опасен: во-первых, школы
формально оставаясь русскоязычными, по сути своей превращаются в казахские, а их
выпускники не смогут поступить в ВУЗы России, а во-вторых, это приведет к
снижению уровня образованности выпускников русскоязычных школ, снижению их
конкурентоспособности на рынке образовательных услуг и на рынке труда
Казахстана.
Не секрет, что такой подход характерен для прибалтийских
стран, но непонятно почему Казахстан, которого связывает с Россией договор о
вечной дружбе, так относится к своим русскоязычным гражданам. На наш взгляд эти
вопросы должны быть предметом межгосударственных договоров.
Также одним из способов сокращения сферы применения
русского языка стала деятельность ономастических комиссий, которые сформированы
во всех регионах. Как известно российский Институт русского языка имени А.С.
Пушкина еще в середине 90-х годов давал заключение, что значительная часть
топонимов вводимых ономастическим комиссиями в суверенных государствах не
соответствует нормам русского языка. Не отрицая права титульного этноса на
переименования географических объектов, не можем согласиться с правомерностью
того, что комиссии дают новое название на двух языках - государственном и
русском. Считаем это своеобразной попыткой «приватизации» русского языка, и если
не обращать внимания на такие «мелочи», то со временем это может привести к
формированию новых диалектов русского языка и в результате русские станут не
только разделенной нацией, но нацией имеющей несколько вариантов языка.
Складывается парадоксальная ситуация, если в какой-либо
стране захотят законодательно изменить некоторые нормы русского языка, то не
существует нормативно-правовой базы для того, чтобы не допустить этого. Приведем
один яркий пример: казахстанский город Чимкент переименован в Шымкент. Причем
после «Ш» пишется «ы», что противоречит нормам русской орфографии, хотя даже
первоклассники знают, что «жи», «ши» нужно писать через «и». Попытки русских
организаций доказать неправомерность употребления этого топонима в таком виде на
русском языке встречает непонимание и сопротивление. Считаем, что Россия, где
русский язык является государственным, как страна, являющаяся постоянным членом
совета безопасности ООН, в которой этот язык является одним из шести рабочих
языков, должна выработать правовой механизм защиты русского языка. Этому на наш
взгляд могло бы способствовать заключение двухсторонних, или многосторонних
договоров России со странами постсоветского пространства. Например, необходим
договор о поддержании норм русского языка на территории Казахстана, и норм
казахского языка на территории России. Такой договор необходим не только России
и русскому языку, но и всем постсоветским странам.
В РК действуют филиалы МГУ, ТУСУР, СГА и других
российских ВУЗов. Общественные объединения российских соотечественников проводят
определенную работу по защите русского языка, популяризации русской культуры,
чему во многом способствует их тесное взаимодействие с посольством РФ и
Росзарубежцентром. Проводятся фестивали, олимпиады по русскому языку и
литературе, при общественных объединениях работают десятки коллективов
художественной самодеятельности, русской, казачьей песни, ведется работа по
собиранию фольклора русских, проживающих в Казахстане. Однако такая деятельность
пока не способствует уменьшению миграционных настроений среди русских.
Невозможно сохранить русскоязычное пространство в
Казахстане, не имея носителей русского языка. Отток русскоязычного населения
сейчас снизился, но составляет ежегодно значительную для русской диаспоры цифру,
около 40 000 человек в год, что в сочетании с естественной убылью дает
существенную цифру - более 100 000 человек. Поэтому, наряду, с пропагандой
русского языка, защитой языковых прав российских соотечественников необходимы
меры, направленные на социально-экономическую поддержку русскоязычных граждан
Казахстана. Стабилизацию численности русской диаспоры в республике считаем
важнейшей задачей. И в этом основную надежду мы связываем с более активным
участием русского бизнеса и российских инвестиций в экономике Казахстана. В
условиях усиления экономической интеграции объективно возрастет потребность в
знании русского языка. Однако хотелось бы, чтобы представители русского бизнеса
шли в Казахстан не только за прибылью, но и для оказания реальной поддержки
соотечественникам: способствовали организации для них рабочих мест,
финансировали русские образовательные и этнокультурные проекты, помогали
материально организациям российских соотечественников.
Для решения выше перечисленных проблем можно
использовать практику международного права, когда на паритетных началах могут
быть заключены договоренности по взаимной поддержке соотечественников в
экономической, культурной и образовательной сфере, в частности: о режиме
функционирования школ, образовательных учреждений с соответствующим языком
обучения, о деятельности банковских, инвестиционных структур и т.д. В условиях
активного взаимодействия России и Казахстана такой подход является
взаимовыгодным, стимулирующим процессы интеграции.
И главное, только при усилении роли России на
международной арене, при росте ее экономической мощи, при развитии новейших
технологий, выстраивании российскими государственными деятелями модели
справедливой глобализации, Российская Держава вновь станет одним из центров
притяжения культурных и интеллектуальных сил мира, что будет способствовать
повышению роли и статуса русского языка за рубежом. И сейчас мы наблюдаем
положительную тенденцию в возрождении былого величия России.
В советский период для расширения русскоязычного
пространства была сформулирована эффективная формула «Русский язык - это язык
новой идеологии, язык коммунизма». Настало время, когда для пропаганды русского
языка необходимо использовать новую формулу: «Русский язык - это язык передовых
технологий и справедливого мироустройства».
Украина объявила войну русскому
04.06.2007,
www.russian.kiev.ua
Светлана Антонова
Факты: Вадим Колесниченко, заместитель председателя
Севастопольского городского отделения Партии регионов, народный депутат Украины:
«На Украине часть депутатов выступает с трибун на ломаном украинском, а в
кулуарах говорит только по-русски. Коридоры Верховного Совета слышат ежедневно
русскоязычную речь 95% народных избранников, многие из которых позднее с трибун
доказывают, что украинский — это единственный государственный язык».
На днях в Москве состоялась конференция «Статус русского
языка в зарубежных странах», участниками которой стали более 50 делегатов из
всех стран СНГ, в том числе из Армении, Прибалтики, ряда государств дальнего
зарубежья. Особого обсуждения заслужила тема русского языка на Украине.
Статистика неумолима: русский язык на Украине пытаются
попросту уничтожить.
В Киеве поживают более 2,6 миллиона человек. И около 600
тысяч учащихся, 160 тысяч детей — это дети русскоязычных семей, которые считают
русский язык родным.
Так вот, если в 90-м году в Киеве было 504 русскоязычные
школы, то сегодня таких школ осталось только 7. Потребность в русскоязычных
школах в Киеве удовлетворяется, таким образом, лишь на 1,5 %.
В Севастополе существует проводное радио, за которое
абоненты платят. Таких абонентов 150 тысяч. Русскоязычного населения, или
людей, которые признали для себя русский язык родным, здесь более 90%. Из 18
часов вещания на Севастополь этого проводного радио всего лишь 1 час приходится
на русский. Потребность местного населения слышать свой родной русский язык
удовлетворена только на 5,5 %. На улицах Севастополя слышна исключительно
русская речь. На юго-востоке Украины — тоже.
Ситуацию, сложившуюся там с русским языком на Украине,
поясняет нашему корреспонденту депутат Верховной Рады от Партии регионов Вадим
Колесниченко:
— Дискриминация русского языка на Украине не просто
имеет место быть. Она не просто есть — она инспирируется руководством
государства в лице его президента. Это выражается в том, что лично президент
отказывается исполнять Хартию региональных языков, языков региональных
меньшинств, которую Украина ратифицировала. Ющенко дословно заявляет следующее:
«В Украине нет региональных языков. В Украине есть государственный язык –
украинский - и будем выходить из этой ситуации».
У нас идет совсем не украинизация, как об этом постоянно
говорят. У нас идет дерусификация. Осознанное, умышленное, циничное уничтожение
прав русскоязычных граждан. Это можно подтвердить тем, что у нас принято более
40 законов, которые исключают из оборота русский язык. При том что конституция у
нас гарантирует права русского языка, и закон о языках, который у нас сегодня
действует, гарантирует право русского языка во всех сферах общественной и
государственной жизни. Однако это право игнорируется. Игнорируется даже решение
судов, которые обязывают администрации сохранить русскоязычные классы. Дети не
могут учиться — несмотря на то, что они подают заявления, как того требует
закон.
Для того чтобы русский язык перестал восприниматься
враждебно, требуется как минимум исполнение собственного закона о языках,
который гарантирует его неприкосновенность. И второе — исполнение Хартии о
региональных языках. Это момент, который позволяет сегодня избежать постановки
вопроса о придании русскому языку статуса государственного, потому что этот
вопрос раскалывает страну. А реализация Хартии, более того, реализация Хартии в
новой редакции, которую мы предлагаем, которая бы действительно гарантировала
права русского языка, как это гарантирует конституция, позволила бы сохранить
языковое разнообразие и, самое главное, обеспечило бы стабильность государства.
Я внес 23 законопроекта на обсуждение в Думу (Верховную
Раду - ред.) ещё в прошлом году, однако мы не смогли начать голосование, потому
что оппозиция выступила категорически против, и её в этом поддержал лично
Ющенко. Тимошенко объявила свой ультиматум из 17 пунктов в марте, где третьим
пунктом было требование к правящей коалиции отозвать из Думы (Верховной Рады -
ред.) все законопроекты в области регулирования прав русского языка,
региональных языков, языков национальных меньшинств.
Если говоришь по-русски
31.05.2007,
http://www.vesti.uz
Елена Яценко
По официальным данным ряда международных организаций,
сегодня на русском языке говорят около 233 млн. обитателей планеты, из них 164
млн. используют его как родной (первый язык), и 69 млн. - как второй язык
общения. В России около 119 млн. жителей говорят по-русски и считают его родным,
и 27,1 млн. пользуются им как вторым языком общения. Таким образом, чуть менее
половины (37%) от всего количества людей, владеющих русским языком, живут за
пределами России.
В результате распада СССР не только открылся «железный
занавес», но и появились так называемые диаспоры катаклизмов, произошел отток
русскоязычного населения из соседних стран. Только по официальным данным, между
двумя переписями населения - с 1989 по 2002 год - в Россию из бывших советских
республик приехало около 11 млн. человек. Из страны за этот же период выехало
чуть больше 4 млн. Напомним, что в результате Гражданской войны страну покинули,
по разным данным, от 2 до 5 млн. человек, которые составили основу одной из волн
русской эмиграции.
В отношении новых независимых государств ведущие
российские эксперты утверждают, что культурный и языковой ресурс, наработанный
многими поколениями в период существования Российской империи и советского
государства, практически исчерпан. Как следствие - в ряде этих стран
«обескровленная» исходом носителей языка русскоязычная среда не в состоянии
развиваться самостоятельно. К примеру, в 6-миллионном Таджикистане за 15 лет
доля русскоязычных уменьшилась в 10 раз: с 500 тыс. до 45-50 тыс. человек. В
основном это люди, которые по разным причинам не смогли выехать из страны,
большей частью пенсионеры и смешанные семьи. Есть опасения, что Программа
содействия добровольному переселению российских соотечественников, проживающих
за рубежом, целевой аудиторией которой являются трудоспособные квалифицированные
специалисты, основательно разрушит потенциал русскоязычных, и не только в этой
стране, но и во всей Центральной Азии.
Как показали недавние исследования, часто пользоваться
литературой на русском языке приходится 86,6% опрошенных. Вследствие этого и
других факторов, одним из которых является та же миграция в Россию и
экономическая зависимость от ремитанса - денежных переводов мигрантов в страну
исхода, - повышение уровня владения русским языком является насущной
потребностью для 30% респондентов. При этом высокая доля желающих улучшить
знание русского языка фиксируется в возрастной группе до 35 лет; среди
респондентов возрастной группы от 18 до 24 лет показатель количества желающих
улучшить знание русского языка составляет 54,3%, а среди респондентов возрастной
группы от 25 до 34 лет - 42,4%.
За пятнадцатилетний период независимости многие страны
ближнего зарубежья утратили целые сегменты образовательной индустрии, что уже
сегодня сказывается на их человеческом потенциале. На основании опыта общения с
экспертами из этих стран можно констатировать, что важнейший стратегический
ресурс, российская система образования, чрезвычайно востребован в новых
независимых государствах не только у русскоязычного, но и у титульного
населения. Однако плохое знание языка, возникшая разница в образовательных
стандартах и элементарное отсутствие средств на образование являются реальным
препятствием для молодого поколения новых независимых государств.
Рунет - это
«неодушевленный», но весьма эффективный носитель языка, та самая зона ru,
которая дает возможность воспринимать информацию и общаться всем пользователям
независимо от гражданства и тем самым расширять русскоязычное пространство.
Русифицированные версии компьютерных программ ненавязчиво, но ощутимо мотивируют
молодое поколение изучать язык и общаться на нем в русскоязычном виртуальном
пространстве.
Четырехмиллионная (по некоторым данным, эта цифра уже
превысила 5 млн. человек) русскоязычная община в Германии состоит в основном из
добровольных переселенцев (этнических немцев и беженцев преимущественно
еврейского происхождения), которые приехали в страну в последние 20 лет. В
условиях экономического подъема в России дети из русскоязычных семей
целенаправленно изучают русский язык в качестве первого иностранного. Родители
понимают, что в условиях глобализирующегося мира ментально близкие к жителям
России, одинаково хорошо владеющие двумя языками специалисты имеют большие
возможности для карьеры. В то же время такие специалисты будут востребованы и в
стране проживания. Именно поэтому в Германии открываются билингвальные детские
сады, где ребенок обучается двум языкам, при этом ни одному из них не делается
предпочтения.
Добровольно-принудительно
О лингвистической моде
29.05.2007,
http://www.ng.ru
Михаил Осло, языковед
«Гуд бай!» – разнеслось окрест и кануло ветру в
свист. В.Маяковский
Гуляя по Бродвею, нет-нет да затоскуешь по родине, по
березкам. Захочется услышать звуки родной речи. Последние, впрочем, не заставят
себя долго ждать. Кругом наши: порадуешься невольно и прислушаешься.
Мудрено из них один скроить
Но первые же слова выдают горькую правду: нет, это не
она, не родная речь. «Лоеры», «апойнтменты», «апартменты» и «сайдвоки» больно
бьют по русскому уху. Вспоминаются стихи Маяковского: «Возьмите с меняньем
пересядки тикет и прите спокойно, будто в телеге». Вот так приблизительно
выражаются люди, в большинстве своем, между прочим, так и не освоившие местного,
английского языка. А дети их уже, возможно, никогда не узнают ни слова
по-русски.
Вслед за поэтом хочется отчаяться: «Скоро только очень
образованный француз будет кое-что соображать по-русски». Может быть, там, в
тенистых аллеях Парижа и Ниццы, журчит еще то самое чистое русское слово, что
увезли с собой в своих сердцах эмигранты первой волны? Однако и здесь нас ждет
разочарование. И на Елисейских Полях «берут бюс и делают друат»...
Словом, на эмиграцию надежд, увы, нет. Тогда, может
быть, в «странах ближнего зарубежья»? Но и там престиж русского языка неуклонно
падает, все меньше и меньше людей активно его изучают. Все меньше студентов
поступают на русистику, отдавая предпочтение куда более престижному английскому.
Кажется, русский язык обречен прозябать лишь на просторах родной страны, которая
хоть уже не столь «широка», как раньше, но все-таки... Итак, мы возвращаемся в
родную Москву (или Пензу), садимся перекусить, выпить и погоревать в излюбленной
рюмочной или столовой. А нам приносят сандвич, рыбу сибас, а для запивки горькой
– сок фреш (это если мы прошли фейс-контроль)...
На языке победителя
Впрочем, разговоры о вымирании русского языка и засилье
английского набили оскомину многим. Одни сетуют на слабость патриотических
чувств русского народа, потерю корней и т.д. Другие усматривают и в том и в
другом неизбежное явление. Есть, правда, и третья (весьма многочисленная)
категория граждан, которые просто не понимают слов «фитнес» или «прайс», но их
удельный вес в идеологической борьбе сегодняшних западников и славянофилов
ничтожно мал.
Так есть ли вообще проблема? В конце концов, ведь
правда, раньше мы как-то вроде ничего не предпринимали для распространения,
сохранения русского языка за рубежом, а тем более в нашей стране. В самом СССР
(и в зоне его влияния) русский язык держался как-то сам собой. Кое-где он даже
начал вытеснять местные языки. Ну а теперь другая жизнь. Что с того, что больше
никого не прельщает знание языка Петра Первого и Хрущева? Ослабло политическое,
экономическое, а следовательно, и культурное влияние России, некогда
представлявшей собой не просто очаг престижной культуры, но и бывшей в прямом
смысле империей, под чьим началом существовали многие страны. Изменилась,
дескать, геополитическая ситуация, и все тут.
Народ, осознающий культурное, техническое или
экономическое превосходство другого народа, пытается ему подражать. Наиболее
очевидный предмет подражания – язык. Говорить на одном языке – модно, другой
становится атрибутом отсталости, провинциальности. Завоевание одним народом
другого испокон веков сопровождалось насаждением языка завоевателей среди
завоеванных, причем в огромном количестве случаев без особого насилия над
последним. Так, кельтские и германские племена, населявшие Галлию до прихода
римлян во главе с Юлием Цезарем, видимо, вполне добровольно расстались со своими
языками в пользу языка колонизатора – латыни. Многочисленные примеры такого рода
показывают, что именно утрата языка как символа и «материального» наполнения
национального самосознания приводит к утрате самоощущения индивидуальности
народа. Так вот, русский перестал быть колониальным языком. А сама Россия не
только утратила свое положение империи, но и сама будто превращается в задворки
какой-то другой, новой. Если раньше не надо было особо заботиться о внедрении
русского языка в колониях (которые сами его охотно воспринимали), то теперь не
потерять бы его у себя.
Мирная пропаганда
Но неужели только давление власти и экономическое
влияние суть единственно возможные пути сохранения и распространения языка,
культуры? Посмотрим, что делают в этой области другие страны. Бывшей империей (а
теперь отнюдь не империей) Францией учреждена организация «Альянс франсез», чьи
филиалы имеются в 136 странах мира. Там предлагаются курсы французского языка и
культуры, осуществляются обмены студентами, проводятся лекции и семинары. По
всему миру люди имеют возможность приобщиться к французской культуре,
добровольно, а не под угрозой безработицы или в погоне за успехом. У бывшей
империи Португалии есть Институт Камоенса (более 30 стран), у Германии –
Институт Гете (88 стран), о распространении испанского языка и культуры
заботится Институт Сервантеса (более 30 стран), итальянский язык по всему миру
изучают в Институте Данте (21 страна), пропагандой китайского с недавних пор
занимается Институт Конфуция (21 страна).
Двадцать лет назад просвещенная Москва возмущалась тем,
что мы, сами нищие, помогаем Африке и раздаем стипендии. В Китае в то же время
на Тяньаньмэне протестовали против «привилегий африканских студентов», были
погромы в общежитиях для иностранцев. Теперь мы сетуем на упадок русского языка
за рубежом, а суданские студенты едут учиться в аспирантуре в Китай. Да какая
разница, куда ездят суданские студенты, скажет иной прагматик. Ан нет. Именно та
помощь, которая казалась двадцать лет ненужной, теперь стала только важнее. Чего
же проще: надо помогать науке, спонсировать местные издания, вузы. Да вот только
сегодня гораздо сложнее убедить писать по-русски (а не по-английски) жаждущего
мировой славы российского палеоэнтомолога или астрофизика, нежели суданского
абитуриента.
Впрочем, и у нас теперь делается кое-что. Дай бог, чтобы
нынешние усилия чиновников под названием «Федеральная целевая программа «Русский
язык» принесли желаемые результаты. Сейчас еще рано говорить о каких-либо
успехах на ниве развития русского языка за рубежом, а критики говорят, что это
не более чем «освоение бюджета». Будущее, как говорится, покажет. А пока...
Пафос прост и банален. Постепенно отодвигая русский язык
на периферию научной, культурной и экономической жизни в нашей же стране, мы
обрекаем его на куда более плачевную судьбу за ее пределами. И только осознание
его ценности для нас самих сможет помочь ему удержать позиции в глазах внешнего
мира.
В Литве стартовал Год русского языка
18.04.07,
http://www.ruvr.ru
В столице Литвы Вильнюсе, в Русском драматическом
театре, стартовал культурный марафон, посвященный Международному году русского
языка. В его рамках пройдут фестивали, выставки, конференции и концерты, в
которых участвует целый ряд общественных объединений соотечественников.
Организована выставка детской книги российских
издательств, проведена олимпиада по русскому языку, выпущен
историко-биографический сборник «Русские в истории и культуре Литвы», состоится
презентация таких российских вузов, как калининградский университет имени
Иммануила Канта и др., а в Вильнюсском университете открывается «русская
аудитория», в рамках которой будут проводиться литературные чтения Максимилиана
Волошина, Марины Цветаевой, Игоря Северянина, Викентия Вересаева, Владимира
Маяковского.
В настоящее время из 3,4 миллионов жителей страны
русский язык является родным для 277 тысяч человек.
Мэрия Киева впервые заявила о проблеме русского языка
30.05. 2007,
www.russian.kiev.ua
Михаил Рябов, Ксения Гудко
Мэрия Киева намерена
провести опрос среди родителей учеников столичных школ о необходимости изучения
русского языка. Об этом «Новому Региону» сообщили в пресс-службе
горгосадминистрации.
«Если выяснится, что проблема всё-таки существует, то с
нового 2007/08 года вопрос будет решен за счёт выделения дополнительных ставок,
и русский язык будет изучаться факультативно», – обещают в мэрии.
Как заявил заместитель столичного градоначальника
Виталий Журавский, «к большому сожалению, часть молодого поколения общается на
русском языке, при этом грамотно писать на этом языке большинство из них не
могут, поскольку предмет в школах преподаётся не всегда».
Согласно данным мэрии, сегодня в Киеве функционируют 7
школ с русским языком обучения, ещё в 7 школах открыты русские классы; всего
русский язык в столице Украины изучают 45.3 тысячи школьников, что составляет
18% от всего числа учащихся в украинских школах.
Между тем, политолог Владимир Корнилов считает, что,
мэрия Киева, хоть впервые и признала проблему изучения русского языка в столице,
всё равно продолжает нарушать закон, обещая ввести русский язык только как
факультативный предмет.
«Всем абсолютно чиновникам нужно зарубить себе на носу:
русский язык, согласно закону о языках, действующему у нас с 1989 года, является
обязательным предметом. Это не обсуждается, как бы они не опрашивали людей, что
бы они не делали, но это – закон», – говорит Корнилов.
Проблема языков
Искоренить русский язык из
общественной жизни Казахстана пока не представляется возможным.
04.06.2007,
http://www.ferghana.ru
Юлия Гужвенко (Барнаул)
2007 г в Казахстане объявлен годом казахского языка. В
рамках мероприятий, посвященных этому событию, в нескольких областях Казахстана
был запланирован окончательный перевод делопроизводства на государственный язык.
Проблема языков, несмотря на то, что власти неоднократно
заявляли о толерантности в решении этноязыковых проблем, в Казахстане всегда
существовала остро. С момента создания суверенного государства в республике было
объявлено о подготовке к переводу делопроизводства на казахский язык. Но
существовали определенные трудности: в первую очередь, казахи сами слабо владели
государственным языком, по большей части только на бытовом уровне, во-вторых, не
существовало приемлемого учебно-методического комплекса для изучения языка
нетитульными этносами, в-третьих, понятийный аппарат казахского языка был
слишком ограниченным и не смог бы обеспечить функционирование государственной
системы.
Этноязыковая ситуация в
Казахстане
За 15 лет независимости правительство смогло укрепить
позиции титульного этноса, а, следовательно, и языка. С середины 1990-х гг.
постоянное обсуждение на страницах прессы языковых проблем подтолкнуло
руководство республики к конкретным действиям. С 1994 г. начала работать
Государственная терминологическая комиссия, которая осуществляла процесс
перевода терминов с русского языка на казахский. Выпускались новые словари,
учебники, пособия для переводчиков. Терминологическая комиссия систематически
вносила поправки в ранее утвержденные термины, которые и сейчас публикуются на
страницах «Казахстанской правды». Обилие новых терминов, множество редакций
словарей, изменения в самой структуре языка в столь короткое время сделали
классический (официальный) казахский язык элитарным. Примеры из повседневной
жизни показывают, что он не всегда понятен для основной массы казахов и вызывает
затруднения при использовании в делопроизводстве, письменной речи, общественной
жизни. Если сравнивать случай Казахстана с другими бывшими колониальными
государствами, то можно увидеть, что, например, в Индии после шестидесяти лет
независимости английский язык по-прежнему является универсальным языком,
способным выполнить все коммуникативные функции. Трудно прогнозировать, сколько
лет потребуется казахстанского руководству, чтобы полностью нарастить понятийный
аппарат языка и приспособить его к жизни казахстанского общества, однако, в
настоящее время роль посредника по-прежнему играет русский язык.
Свидетельства очевидцев показывают, что за истекший
период в различных учреждениях предпринимались попытки внедрения казахского
языка. Например, Н.К. Козырева (г. Семипалатинск) свидетельствует, что практика
перевода делопроизводства отдельных предприятий на государственный язык
потерпела неудачу. Приказы на казахском языке либо не переводились в
совершенстве, либо не выполнялись точно. В итоге возвращались к практике
функционирования документации на двух языках.
Несмотря на определенные трудности, в государстве за 15
лет были подготовлены квалифицированные кадры, способные преподавать
государственный язык. В начале 2000-х гг. экономическое положение республики
значительно улучшилось; в силу этого, имея определенный организационный и
финансовый потенциал, правительство решило перейти к реализации языковой
программы, заложенной в «Стратегии развития Казахстана-2030». В начале текущего
года в некоторых областях и регионах Казахстана был введен государственный язык.
Принципом, по которому вводится государственный язык, стало доминирование в
этническом составе населения казахов. Не стал исключением и один из городов
Восточно-Казахстанской области – Семипалатинск.
Этноязыковые отношения в
Семипалатинске
Одной из отличительных особенностей
Восточно-Казахстанской области, которая в современных рамках была образована в
результате административно-территориальных преобразований 1997 г., является
региональная дифференциация на бывшую Семипалатинскую область и собственно
Восточно-Казахстанскую. Даже внутри объединенного региона существует
этнотерриториальное и экономическое разделение на Восточный Казахстан, имеющий
индустриальный профиль и заселенный русскоязычным населением, и на бывшую
Семипалатинскую область, отличающуюся преимущественно аграрно-индустриальным
типом хозяйствования и преобладанием казахского населения. В самом
Семипалатинске доля русских на начало 2006 г. составила 33%, практически в 2
раза больше в Семипалатинске проживало казахов – 59,6%. В корне отличалась
ситуация в областном центре – г. Усть-Каменогорске. Там численно преобладали
русские, доля которых в начале 2006 г. составила 70,5%, а казахов – только 23,8%
.
Семипалатинский регион значительно уступает по уровню
экономического развития, фактически горожане называют его «городом базаров».
После социально-экономических реформ второй половины 1990-х гг., промышленная
база города не заработала в полную силу, основной сферой применения труда стала
торговля. В магазинной торговле в основном участвуют казахи, которых принимают
из-за знания государственного и русского языков. Большинство представителей
казахской этнической группы являются «двуязычниками». В рыночной торговле
принимает участие и часть русского населения. По сути, в создавшихся условиях
это является единственным источником доходов для бывших работников предприятий и
других, не знающих государственный язык. В сфере услуг, банковском деле,
управленческом аппарате, образовании г. Семипалатинска практически не осталось
русскоязычного населения.
Елена, 46 лет, проживает в г.
Семипалатинске, работает в национально-культурном центре.
У Елены дочь работает в банке, что является очень
престижным для города с таким узким рынком применения труда. Елена отмечает, что
дочь понимает по-казахски, но сама разговаривать на государственном языке не
может. Несмотря на то, что со своими обязанностями в банке девушка справлялась
блестяще, не раз ей поступали предупреждения, связанные с незнанием языка. При
важном звонке из Алматы дочь Елены зафиксировала информацию на казахском языке,
но не смогла ответить. Звонивший крайне удивился, что на такой должности держат
русскую, и пообещал, что она здесь работать все равно не будет. Елена понимает,
что для воплощения в жизнь угроз такого рода с 2007 г. появились все
основания.
В связи с введением казахского языка как
государственного с начала 2007 г. отмечается ухудшение положения русскоязычного
населения Семипалатинска. Вместе с введением государственного языка повсеместно
уменьшается роль русского. Со следующего года планируется сокращение числа
смешанные школ и учреждений дошкольного образования, где преподавание ведется на
русском языке. Все это вызывает возмущение русскоязычного населения
Семипалатинска.
Ольга, 35 лет, проживает в
Семипалатинске, работает в высшей школе.
Для Ольги введение казахского языка и ухудшение
положения русскоязычного населения стало полной неожиданностью. В первую очередь
её заботит судьба двоих детей, учащихся школы и качество образования, которое
они получают. Уже сейчас совершенно ясно, что получение высшего образования на
русском языке становится в ближайшем будущем в Семипалатинске практически
невозможным. Кроме того, диплом о высшем образовании на русском языке резко
сужает сферу применения труда такого специалиста, исключая медицину и
технические специальности. Ольга отмечает, что повсеместный перевод школьного и
высшего образования на казахский язык в предыдущие годы существенно снизил
культурный и образовательный уровень населения. В настоящее время является
нормой ошибки в объявлениях, в названиях остановок на общественном транспорте,
которые оформляются на русском языке. Некомфортным для русскоязычных является и
ведение всей официальной документация на государственном языке. Это породило
множество проблем и вскрыло все уязвимые места положения русскоязычных, которые
теперь даже не могут прочитать в билете, оформленном на казахском языке, в каком
купе поезда они должны ехать.
По словам Ольги, в Семипалатинске в связи с введением
казахского языка заметно брожение в среде русского населения. Это совпало с
реализацией путинской программы по содействию переселению соотечественников.
Молодежь, опасаясь за будущее детей, старается срочно уточнить условия
программы, многие совершают разведывательные поездки в Россию. В общем,
прогнозирует Ольга, к концу 2007 г. и в 2008 г. из Семипалатинска хлынет новый
поток мигрантов, в основном трудоспособного возраста.
Представляется очевидным, что российские власти и
миграционные службы должны учитывать сложившуюся в приграничье Казахстана
ситуацию и по возможности использовать демографический потенциал казахстанских
русских.
Ситуация в
Усть-Каменогорске
Отличительной чертой Усть-Каменогорска является его
политизированность, которая присуща практически всем городам, в которых
компактно проживают русские (в Усть-Каменогорске доля русских составляет 70%).
Здесь сильны позиции казачества и общественных славянских организаций, которые
привносят брожение в общественную жизнь города, хотя этноориентированные
инициативы всех славянских организаций практически не имеют поддержки у
населения. Характерно, что Восточный Казахстан - один из регионов, в котором
пост акима (губернатора) занимали представители нетитульного этноса: В.Храпунов
– русский (перешедший в мусульманство ) и немец Метте. Однако с начала 2007 г.
акимом Восточно-Казахстанской области стал Жаныбек Карибжанов . В настоящее
время в г.Усть-Каменогорске по-прежнему сохраняется этническая напряженность.
Особой конкуренции на рынке труда в таких городах, как Усть-Каменогорск и Риддер
русские не ощущают, потому что занимают ведущие должности в промышленности, на
которые титульное население не претендует, считая данную сферу занятости
неперспективной. Данные этнополитические особенности разных городов Восточного
Казахстана влияют на развитие межэтнических отношений в них.
Перевод делопроизводства на казахский язык в
Усть-Каменогорске может иметь куда более серьезные последствия, чем в
Семипалатинске. Преобладание русского населения, наличие организаций казачества
и других славянских общественных организаций, индустриальный профиль региона
закрепили позиции русскоязычного населения в городе. В Усть-Каменогорске
введение государственного языка предполагается с 2008 г., хотя первоначально
предусматривалось это сделать в 2010 г. Информированность населения г.
Усть-Каменогорска о смещении перевода сроков делопроизводства в
Восточно-Казахстанской области на казахский язык с 2010 по 2008 гг. достаточна
низка. Вопрос о степени информированности населения о сроках перевода
делопроизводства был задан во время социологического исследования по заказу
акимата Восточно-Казахстанской области. В результате 55% затруднившихся ответить
на данный вопрос слышат об этом впервые, 18% владеют данными сведениями. Только
11 % устькаменогорцев слышали об утверждении новых сроков и совершенно не
владеют информацией 16% опрошенных.
Интересен тот факт, что основная масса жителей
Усть-Каменогорска серьезно полагает, что проводимые правительством языковые
преобразования в ближайшее время их города, и вообще русскоязычного севера
Восточно-Казахстанской области не коснутся.
Например, Ирина, уроженка Семипалатинска, сообщила
родственникам о введении казахского языка у себя в городе в начале года, на что
усть-каменогорцы отреагировали изумлением. По словам Ирины, родственники как
будто живут на другой планете и даже не предполагают, что в ближайшее время
данные мероприятия государства могут коснуться и их.
Подобная изолированность русскоязычного населения в
Усть-Каменогорске заботит и беспокоит местные власти; с другой стороны, это
позволит сдерживать возможный миграционный отток и общественное брожение до
2008-2009 гг.
В целом, 15 лет независимости Казахстана подготовили все
необходимые условия для внедрения казахского языка практически во все сферы
жизни казахстанского общества. Несомненно, что в ближайшее десятилетие при всем
желании казахстанских властей искоренить русский язык из большинства сфер
общественной жизни не представляется возможным. Но к тому времени может
сформироваться класс квалифицированных специалистов-казахов, способных
обеспечить функционирование государственной, производственной системы на
казахском языке. Для России весьма важной задачей является размещение возможных
мигрантов-соотечественников и скорейшее инкорпорирование их в российское
общество с целью задействовать необходимый демографический и трудовой
потенциал.
В Азербайджане открыт филиал МГУ
24.05.2007,
www.regnum.ru
24 мая в Бакинском Государственном Университете
состоялась встреча профессорско-преподавательского и студенческого состава с
ректором Московского Государственного Университета имени М.В.Ломоносова,
президентом Евразийской ассоциации университетов, академиком Российской Академии
Наук, лауреатом Государственной премии Виктором Садовничим. Об этом ИА REGNUM
сообщили в БГУ. Ректор БГУ, академик Абель Магеррамов приветствовал гостя,
вкратце ознакомил собравшихся с его биографией. В частности, отмечалось, что в
трудное время становления новых исторических реалий модератором новых отношений
в образовательной сфере стал именно Садовничий. По его инициативе была создана
Евразийская ассоциация университетов, в которую входят ведущие университеты
СНГ.
Ректор БГУ напомнил, что Садовничий принимал участие в
юбилейных торжествах по случаю 80-летия Бакинского государственного университета
и был принят третьим президентом Азербайджана Гейдаром Алиевым, который
поддержал и одобрил совместные планы МГУ и БГУ. Магеррамов рассказал о
деятельности вуза, о подготовке к 90-летию БГУ, о сотрудничестве с МГУ, обмене
преподавателями и студентами. Отмечалось, что сейчас в МГУ обучается 42 студента
из Азербайджана. Ректор огласил решение Ученого совета БГУ, в котором говорится:
"За большой вклад в развитие и укрепление научных связей между Московским
государственным университетом имени Ломоносова и Бакинским государственным
университетом, подготовку высококвалифицированных специалистов для
Азербайджанской Республики, расширение и укрепление дружественных отношений
между Азербайджаном и Россией, присвоить Виктору Антоновичу Садовничему почетное
звание доктора Бакинского государственного университета".
Садовничий выразил благодарность за высокую оценку его
труда, теплый прием. Он поделился воспоминаниями о Г.Алиеве, в частности, о
периоде его работы в Москве, посещении МГУ. Выступавший отметил, что открытие в
Баку филиала МГУ станет очень важным событием в жизни наших стран, коротко
рассказал о структуре филиала, обучение в котором по фундаментальным наукам
будет вестись и на русском языке. Гостю вручили памятный подарок - ковер с его
портретом.
Затем в малом актовом зале Магеррамов и Садовничий
подписали Договор сроком на 5 лет об открытии в Баку филиала Московского
государственного университета. На церемонии подписания Договора присутствовали
министр образования Азербайджана Мисир Марданов, проректор по внешним связям БГУ
Наргиз Пашаева, посол России в Азербайджане Василий Истратов.
Пушкинский праздник на горном перевале
04.06.07, http://www.russkie.org
3 июня представительством Росзарубежцентра в Армении и
Обществом соотечественников «Россия» был организован большой Пушкинский праздник
на горном перевале близ села Гергеры (130 км. от г. Еревана). Именно в этом,
наиболее живописном месте Лорийского района Армении, А.С.Пушкин по преданию
повстречал арбу с телом А.С.Грибоедова, убитого мусульманскими фанатами в
Персии. В честь этого события на перевале был сооружен гранитный памятник с
родником.
Как сообщает пресс-служба Росзарубежцентра, мероприятие
проводилось в рамках Года русского языка в мире и было приурочено к очередной
годовщине со дня рождения поэта. Для участия в празднике в село Гергеры прибыло
свыше трехсот поклонников поэзии, в том числе студенты Ереванского университета,
Ванадзорского пединститута, Лингвистического университета им. Брюсова,
Российско-Армянского университета и ученики средних школ республики. В течение
пяти часов микрофон переходил из рук в руки, поскольку оказалось очень много
желающих прочесть пушкинские и свои стихи. Произведения А.С.Пушкина звучали из
уст активистов национальных общин на русском, украинском, белорусском, польском,
грузинском, армянском языках.
Завершилось торжество спектаклем по мотивам пушкинских
сказок в исполнении учеников Ванадзорской школы и студентов Славянского
университета Еревана.
Дни России в Аргентине
06.06.2007,
http://www.rusintercenter.ru
Представительством Росзарубежцентра в Буэнос-Айресе при
содействии Посольства Российской Федерации в Аргентине организован ряд
культурно-общественных мероприятий, посвящённых празднованию Дня России.
В мероприятиях примут участие представители российской
делегации, аргентинские политики и общественные деятели, журналисты.
Программой предусмотрено проведение «круглых столов» и
конференций, посвящённых российско-аргентинским отношениям, культурным связям,
работе с соотечественниками. В рамках празднования Дней России состоятся
концерты ансамбля казачьей песни «Держава» из г. Воронежа и танцевальной группы
«Юность Белогорья» из г. Белгорода.
В интервью корреспонденту ИТАР-ТАСС глава делегации
Российской Федерации, заместитель директора департамента информации и печати МИД
Алексей Сазонов, сказал, что «целая серия интересных мероприятий позволит
рассказать о современной России и донести до наших аргентинских друзей
действительное положение дел в нашей стране». По мнению А.Сазонова, в настоящее
время в Латинской Америке, в частности, в Аргентине, не хватает объективной
информации о России, однако в ближайшие годы ситуация должна измениться. Он
подтвердил, что до конца текущего года свое вещание начнет канал Russia Today
(Россия сегодня) на испанском языке, благодаря которому жители
латиноамериканского региона смогут узнавать о событиях, происходящих в России.
«Мы очень заинтересованы в развитии торгово-экономических и культурных связей с
Аргентиной, поэтому объективная информация позволит нам лучше понимать друг
друга», - подчеркнул глава российской делегации.
Кроме того, А.Сазонов сообщил о плане создания системы
дистанционного преподавания русского языка, который должен быть реализован в
ближайшие годы. Благодаря этому проекту все желающие смогут изучать русский
язык. «Мы стараемся наладить работу с русскоязычными СМИ за рубежом и надеемся
создать сеть взаимосвязанных информационных ресурсов, которые позволят любому
соотечественнику узнать, чем живет та или иная диаспора», - сказал он.
В свою очередь, заместитель Председателя аргентинской
парламентской группы дружбы с Россией Алехандро Марио Ньева в интервью
корреспонденту ИТАР-ТАСС дал хорошую оценку двусторонним связям между нашими
странами как в политической, так и экономической сфере. Он отметил, что «особый
интерес у Аргентины вызывает сотрудничество в области энергетики, учитывая
уровень развития, которого достигла Россия в этом плане». По его словам, в
настоящее время прорабатывается возможность межпарламентской встречи, которая
должна состояться в России и будет посвящена именно вопросам энергетического
сотрудничества.
Русский язык в Косово просит о помощи
06.06.2007,
http://www.pravoslavie.ru
В городе Косовская Митровица на севере Косово, где
сейчас находится Приштинский университет, действует Кафедра русского языка и
литературы. В 1999 г. сербы вынуждены были покинуть Приштину, и университет
перебрался в северную, сербскую, часть Косовской Митровицы.
С преподаванием русского языка на территории Косово и
Метохии сложилась особая ситуация. До сих пор Космет остается регионом, в
котором русский язык как иностранный изучается в учебных заведениях всех уровней
наиболее активно на всем пространстве бывшей Югославии. Русский язык изучается
здесь почти в каждой второй школе, но, благодаря активной поддержке органов
УНМИК тем учебным заведениям, которые переходят на изучение английского и других
иностранных языков, число школ, изучающих русский язык, уменьшается.
Одновременно с этим преподаватели русского языка продолжительное время
сталкиваются с проблемой острой нехватки учебного и дидактического материала,
пособий, учебников и просто литературы на русском языке.
Кафедра русского языка и литературы в Косовской
Митровице (бывший Приштинский университет) обращается за помощью ко всем, кого
беспокоит статус изучения русского языка на территории Косово и Метохии.
Наиболее необходимы: учебные пособия по русскому языку и
литературе;произведения классиков русской литературы, энциклопедические издания,
карты, атласы, наглядные пособия, плакаты, документальные фильмы о России,
аудиокниги, СD, DVD.
Все желающие помочь и поддержать русский язык в Косово и
Метохии могут высылать литературу и учебные пособия по почте на адрес:
CРБИJA ,18000 Ниш ,Ћирила и Методија, 2 ,Филозофски
факултет , Катедра за руски језик и књижевност, др Ирина Антанасијевић
,Контактный e-mail: ruskosovo@rambler.ru
|