«Свой» может быть только эстоноязычным
Этой публикацией в Eesti Paevaleht руководитель Центра
исследований современной культуры Таллиннского университета Айли Аарелайд
поддержала дискуссию о том, как называть «инородцев», которая идет среди
отечественных интеллектуалов в СМИ и любителей высказаться через
интернет-форумы.
17.10.07,
http://www.moles.ee
Любое неоднородное общество испытывает затруднения из-за
своего культурно-языкового разнообразия. Рядом с одним племенем, общиной или
нацией всегда существует кто-то, кого трудно понять, кто ведет себя странно,
вторгается в твои охотничьи угодья и почитает неправильных богов.
Антропология для таких использует термин «другой», он по
сути заменяет обыденное противопоставление «свой»-«чужой». Это
противопоставление важно для формирования культурной идентичности. Определение
«свой» возникает с умением отделить себя от чего-то иного. Поляризация
эстонцы-неэстонцы возникла в переломные годы, когда массовому миграционному
советскому сообществу надо было дать некое общее название, подразумевающее
«чужой». Пробовали названия «эстоноземелец» и «русское меньшинство», но по сию
пору так ни на чем определенном не остановились. Дело затрудняется тем, что
одним махом нам хочется решить стразу несколько проблем: смягчить
межнациональную напряженность, вызвать симпатию у Запада и у Востока, более
уверенно проводить эстонскоориентированную национальную политику.
Как коренной, к тому же еще и малочисленный народ,
уверена автор, эстонцы под «своими» будут понимать тех, кто говорит и думает
по-эстонски, соблюдает определенные правила поведения и традиции. Основой
эстонской идентичности есть и будет эстонство и его воспроизводство. Такому
«своему» противостоит многоликий «чужой», исторически в эстонском сознании
увязываемый с русификацией, советизацией и интеграцией. Чтобы сохранять «свое»,
надо знать «чужое», установить четкие границы, как-то назвать его, создать
правила выживания с ним и при возможности вступить в диалог. Как только
размежевание с «чужим» размывается, «свое» теряет жизнеспособность. Предлагаемая
концепция «русскоязычного эстонства», с точки зрения автора, - пример такого
размывания и абсурда. Ведь никому в голову не придет говорить о «шведскоязычном
эстонстве».
С другой стороны, почти четырехсотысячная
русскоговорящая часть народонаселения не может быть ни инородной, ни
национальным меньшинством. В исторической ретроспективе – это пестрое этническое
сообщество, пользующееся русским языком для общения, которое сложилось в
результате подвижки государственных границ после Второй мировой войны.
После развала СССР это сообщество оказалось перед
выбором: двигаться ли ему назад в родную русскоязычную среду, переселяться ли в
третьи страны, становясь там русскими эмигрантами, или оставаться в Эстонии и
находить для себя новый статус отношений с коренным народом и его
государственностью.
Автор полагает, что дать общее название этому
позднеэмиграционному сообществу невозможно. Внутри его самого уже сложились
вполне очевидные отношения с эстонцами и национальным государством. Одни выбрали
для себя российское гражданство (135 тысяч) и, живя здесь, за рубежом, хотят
самореализовываться, как на родине. Эти в эстонцах видят тех, кто ущемляет их
права. Эстонской культуре в их коллективной памяти места нет. Вторая группа
(более 140 тысяч) - эстонские русские, принявшие гражданство, лояльные, ведущие
с эстонцами диалог, уважительно относящиеся к культуре других народов. Третью
группу автор называет «болотом» серопаспортников, относя ее к маргиналам, не
сумевшим определиться с собственной культурной принадлежностью, а потому легко
манипулируемым. Таких в современном мире, а не только в Эстонии, огромное
множество. Пример тому автор видит в сомалийцах и турках Северных стран
|