Русский язык Образование Культура
«Я вижу сны на русском языке»
Презентация сборника
стихов российских соотечественников
12.02.2008, rusintercenter.ru
12 февраля в Каминном зале Российского центра
международного научного и культурного сотрудничества при Министерстве
иностранных дел Российской Федерации (Росзарубежцентра) состоялась презентация
сборника стихов российских соотечественников «Я вижу сны на русском языке».
В сборник вошли стихотворения победителей Второго
поэтического конкурса «Я ни с кем никогда не расстанусь», объявленного
Росзарубежцентром и «Литературной газетой» в Год русского языка и проведенного
при поддержке Департамента внешнеэкономических и международных связей г. Москвы,
Московского Дома соотечественников, а также Московского союза обществ дружбы.
В приветственном слове Руководителя Росзарубежцентра
Элеоноры Валентиновны Митрофановой была отмечена высокая значимость данного
проекта в объединении поэтов-соотечественников различных поколений и из
различных стран мира, сохраняющих духовную связь с исторической Родиной. Были
сказаны слова благодарности в адрес всех соотечественников, принимавших участие
в конкурсе, а также в адрес членов оргкомитета, благодаря труду которых в жизнь
была претворена такая благородная идея.
Заместитель Руководителя Департамента
внешнеэкономических и международных связей города Москвы Анатолий Аркадьевич
Сорокин, в свою очередь, выразил надежду, что этот конкурс будет проходить на
постоянной основе и при непосредственной поддержке Департамента.
Литературно-музыкальную часть вечера вел член конкурсной
комиссии, обозреватель «Литературной газеты» Сергей Николаевич Гловюк, который в
своем выступлении о конкурсе, о его литературной и общественной значимости
гармонично дополнил прозвучавшие ранее слова.
Студентами Московского государственного университета
культуры и искусств ярко и эмоционально были прочитаны стихотворения, вошедшие в
сборник, а в исполнении Натальи Маркеловой прозвучали русские романсы.
И, наконец, яркой эмоциональной точкой вечера стало
вручение дипломов победителю конкурса из Германии Игорю Когану, а также
присутствовавшим на вечере родителям победительниц Людмилы Таймасовой (США) и
Алии Ахверди (Грузия).
Среди гостей на вечере присутствовали представители
ведущих учреждений культуры (Московского государственного университета культуры
и искусств, Московской областной государственной детской библиотеки, Комитета по
культуре г. Коломны, Российского государственного архива литературы и искусств и
др.), общественных организаций и союзов (Международного союза российских
соотечественников, Общественного совета Росзарубежцентра по культуре,
Фонда-библиотеки «Русское зарубежье», Общества дружбы, культурного, делового и
научного сотрудничества с Нидерландами), СМИ (журналов «Русский мир», «Персона»,
«Октябрь», «Иные берега», «Вестник авиации и космонавтики», радиовещательной
компании «Голос России»), а также иностранные гости (сотрудники посольств
Республики Азербайджан, Республики Казахстан, Республики Кипр в Российской
Федерации, представители Русского дома в Ницце).
Удавка для русскоязычного образования
Недавно министр
образования и науки Украины Иван Вакарчук отрапортовал общественности о том, что
ситуация с его приказами, обязывающими выпускников всех школ проходить
независимое внешнее оценивание на украинском языке, урегулирована. Дескать, в
Крыму по желанию школьников тесты будут переведены на русский язык. Однако при
этом в новом приказе пана Вакарчука четко прописано положение о том, что такая
мера является временной и через два года переходный период закончится. Мы
попросили прокомментировать ситуацию руководителей Русской общины Крыма.
06.02.2008,http://www.rdu.org.ua
Андрей Якименко
Сергей Цеков, Председатель Русской общины Крыма, первый
заместитель Председателя Верховного Совета Крыма:
– По сути дела, выполнение печально известных положений
из приказов министра образования и науки Украины Ивана Вакарчука отложено в
Крыму на два года – до президентских выборов на Украине. Так Юлия Тимошенко к
ним готовится. Именно поэтому она ввела норму о двуязычном тестировании в Крыму
ровно до 2009 года. Обратите внимание: основой принятого решения стала
политическая договоренность, а не нормы Конституции Украины, или Конституции
Крыма. Поэтому отменить это решение можно столь же легко, как его приняли.
Образно говоря, есть два метода умерщвления, или
уничтожения – сразу задавить, или придушить, а потом отпустить. Отпустить, чтобы
потом снова придушить, а в конечном итоге – погубить окончательно. Это именно
то, что нынешняя правящая украинская верхушка хочет сделать с русскоязычным
образованием в Крыму. Не говоря уже о других русскоязычных регионах Украины,
которые подвергаются массированной украинизации.
При этом никого не интересует мнение самих школьников и
студентов, мнение учителей и преподавателей. Это - игнорирование не только
украинского законодательства, но и существующих международных стандартов в сфере
защиты прав человека. Одновременно представители так называемых
«демократических» сил произносят высокие слова о европейском выборе Украины, о
европейских ценностях и европейских стандартах. Если бы они действительно всем
этим руководствовались, то им бы и в голову не пришло вводить какие-то временные
нормы для представителей неукраинских языковых групп в плане получения
образования на родном языке.
Анатолий Жилин, заместитель Председателя Русской общины
Крыма, Председатель Постоянной комиссии Верховного Совета Крыма по науке и
образованию:
– Новый приказ «оранжевого» министра образования
отличается от прежних его приказов только тем, что он предполагает поэтапную
украинизацию сферы образования в Крыму. Основная цель осталась неизменной:
поставить русский язык в неравноправное положение по сравнению с языком
«титульной нации». Безусловно, многие родители уже начали задумываться о том,
каким образом их дети будут в дальнейшем проходить внешнее тестирование. Сдавать
такие дисциплины, как, например, математика, физика, химия, и так достаточно
сложно. А теперь представьте себе, что выпускникам русскоязычных школ придется
сдавать их на государственном языке. Там ведь своя терминология, которая при
переводе с русского на украинский язык претерпевает серьезные изменения.
Переводя внешнее тестирование только на украинский язык,
госчиновники от образования намеренно ставят родителей в такие условия, чтобы
вынудить их отдавать своих детей учиться в украиноязычные школы. Эта мера
представляет собой своего рода удавку, которая наброшена на школы с русским
языком обучения. Таким способом сферу общественной жизни на Украине хотят
привести к единообразию, а нас – ассимилировать. И это несмотря на то, что на
территории Украины проживают различные этносы, а внутри украинского этноса есть
две четко выраженные языковые группы, одна из которых считает русский язык
родным для себя языком.
Кто контролирует прошлое
В странах СНГ формируется
поколение, в глазах которого Россия и русские становятся источником опасности
5.02.2008, http://stoletie.ru/obschestvo
Сергей Котов
В Москве прошла научная конференция Института стран СНГ,
посвященная фальсификации истории в школьных учебниках, выходящих на
постсоветском пространстве.
В школах и вузах большинства постсоветских государств
формируется образ варварской, опасной, агрессивной и постоянно отстающей в своем
развитии страны – России. В противовес этому пишется новая история, в рамках
которой народы, “освободившиеся из-под гнета России”, имеют историю более
богатую, более древнюю и более “цивилизованную”.
Это не плод фантазий “квасных патриотов России”, а
фактически консолидированная точка зрения участников состоявшейся конференции
профессиональных ученых-историков, школоведов и методистов, приехавших в Москву
практически со всего пространства бывшего Союза.
Тенденция очернения русской истории характерна для
государств, в той или иной степени конфликтующих с Россией.
Практически все участники конференции подчеркивали, что
повсеместно происходит грубейшее вмешательство государства и государственной
идеологии в, казалось бы, сугубо научно-методическое дело - составление
учебников, что приводит к вульгарной абсурдизации истории. Не раз вспоминали на
конференции оруэлловскую мысль: “Кто контролирует прошлое - тот контролирует
будущее”. Прозвучавшие в выступлениях участников конференции массовые примеры
подобного историописания могли бы вызвать смех, если бы не было так грустно:
ведь формируется поколение, в глазах которого Россия и русские становятся
источником опасности, а русская культура представляется малозначимым в мире
явлением.
Возникающие в учебниках мифы и “страшилки” ставят в
тупик учителей истории в странах СНГ, которые, зная и любя свой предмет, не
могут смириться с навязываемой новыми местными политическими элитами русофобией
на фоне все более укрепляющегося местного национализма.
Многие участники конференции отмечали, что на самом деле
определенной мифологизации подвергаются официальные трактовки истории в любой
стране мира. Но для бывших республик СССР это стало не просто невинным
преувеличением масштаба того или иного исторического события, а настоящей
заразной болезнью, выражающейся в замалчивании огромных пластов своей истории и
ее откровенными и вульгарными фальсификациями. Лидерами в “перелицовке” школьных
курсов истории (как и академической истории в целом) выступают новые члены НАТО
- балтийские государства, а также стремящиеся в этот военный блок Украина и
Грузия.
Примеров тому приводилось на конференции огромное
множество. Вот один из самых ярких и комичных, напрямую касающийся истории
Украины.
В эстонском учебнике по истории приводится занятный
факт: оказывается, решающую роль при взятии Константинополя киевским князем
Олегом в 907 году сыграли... сто эстонцев (это при том, что эстонцев, как нации,
тогда вообще не существовало!), приданных дружине князя.
Понятно, никаких доказательств не приводится, ни один
источник не указывается, но школьники должны понимать, что еще тогда у
Прибалтики и Киева была общая судьба, а оттого и общие антироссийские идейные
устремления сегодня приобретают бoльшую убедительность и историческую
логику.
С другой стороны, и украинские историки и политики не
остаются перед прибалтами в долгу. Так, президент Украины Виктор Ющенко
собирается поставить в Стокгольме памятник гетману Мазепе. Обладающий, как
известно, прекрасной эрудицией, вождь украинских “оранжевых” недавно сделал
историческое открытие: оказывается, Полтавская битва была битвой… за европейскую
интеграцию. И начата эта битва была вместе с народами Скандинавии, чему должны
быть счастливы эстонцы, идентифицирующие себя как неотъемлемую частью
скандинавского пространства.
Остается удивляться, как Ющенко упустил прекрасную
возможность отметить 1100-летний юбилей украино-эстонской победы под
Константинополем и не издал указ (а этих указов, обеспечивающих “новую
историческую правду”, Ющенко издает немало), повелевающий соорудить
соответствующий памятник и отчеканить соответствующую медаль?
Вообще, все, что происходит на Украине, некоторые
участники конференции весьма точно назвали “бандеризацией общества”. И речь шла
не только о прославлении “героев” ОУН-УПА, отдельно взятых Бандеры или эсэсовца
Шухевича. Речь - о глобальном насаждении государством идеологии национализма и,
увы, принятии этой идеологии значительной частью украинского общества. Конечно,
в первую очередь “бандеризации” подвергается трактовка украинской истории.
Доклад украинского историка В. Корнилова вызвал у участников конференции шок
похлеще байки об эстонских “спартанцах”, взявших Константинополь. Он убедительно
показал, как через все украинские учебники проходит мысль о различии между
Россией и Украиной, между русским и украинским народами.
Отделить историю Украины от России любой ценой - вот
сверхзадача, которую выполняли и выполняют на Украине школьные учебники еще со
времен провозглашения ею независимости. И эта задача системно выполняется,
начиная с описания истории Киевской Руси. В украинских учебниках нет ни слова о
единстве Новгорода и Киева или о том, что язык новгородских берестяных грамот
почти не отличается от языка древних киевских летописей. Признать последнее -
значит разрушить концепцию “неродственности русского и украинского народов”.
Более того, тенденции отделения истории Украины от истории России сменяются
тенденциями противопоставления двух братских народов, их истории, культуры и
традиций.
Не стоит забывать, что в ближнем зарубежье живут
миллионы русских.
Большинство из них (в соответствии с опросом,
проведенном учеными Института стран СНГ) не удовлетворены преподаванием “такой”
истории, а на Украине таких – 65%. Такая оценка нового украинского исторического
образования не случайна. Ведь именно власти этой страны хотят воздвигнуть
памятник Карлу XII за сотрудничество с предателем Мазепой, сделать героем
нацистского пособника Шухевича и называют геноцидом (“голодомором”) то, что было
общей бедой всех советских крестьян – коллективизацию.
Более того, в украинских учебниках, по которым учится
подрастающее поколение, Великая Отечественная война называется
“советско-немецкой”, да при этом еще утверждается, что якобы украинцы с
нетерпением ждали прихода немцев.
И ни слова о том, что по нацистскому плану “Ост”
пространство Украины должны были заселить немецкие колонисты, а оставшиеся
славяне стали бы фактически их рабами.
Авторы украинских учебников пишут об Украине как о
“колонии Российской империи”, любое вооруженное столкновение с участием
“московитов” и “киевлян”, российских и запорожских отрядов, советских воинов и
бандеровских вояк пытаются преподнести украинской молодежи как извечную “борьбу
за свободную, независимую Украину”. Дело дошло до того, что авторы современных
украинских учебников среди героев Великой Отечественной войны выделили всего три
фигуры, поставленные в один ряд – фашистских пособников Шухевича и Бандеру и…
легендарного героя-партизана Ковпака. Про героев “Молодой гвардии” в учебниках
даже не упоминается. А о массе украинских маршалов, генералов в составе Красной
Армии, о Героях Советского Союза, имевших украинские корни, миллионах украинцев,
награжденных за борьбу с фашистскими полчищами орденами и медалями СССР, нет ни
слова. И это, понятно: такая история не вписывается в образ “закабаленной”
Украины, которую “империя” держала в подчинении только силой “колониальной”
армии.
Немало было сказано на конференции и о фальсификации
истории в школьных учебниках прибалтийских стран. Так, директор эстонского
Института экономики и управления Х. Барабанер рассказал о том, что главными
темами для спекуляций становятся, разумеется, вхождение Эстонии в СССР в начале
1940-х годов (зачастую это называется аншлюсом или оккупацией), отношение к
освобождению Эстонии советскими войсками в 1944 году (это также именуется
оккупацией) и т.д.
Неудивительно, что около 82% эстонцев (этот факт
деликатно замалчивался в российской печати) поддержало перенос “Бронзового
солдата” в Таллине.
Представитель Ассоциации учителей русских школ Литвы А.
Фомин рассказал о том, что история России в большинстве учебников для литовских
школ представлена фрагментарно и только через отрицательную оценку деятельности
Ивана IV, Петра I, Ленина и Сталина. Так у литовской молодежи формируется образ
опасной, агрессивной, варварской и постоянно отстающей в своем развитии страны.
При этом о русской культуре вообще практически не говорится. Такая “история”
преподается и русским, живущим в Литве, что не может не вызывать резкого
протеста их родителей. На волне этого протеста ситуация начинает меняться:
появился специальный учебник для русских школ, где нет таких гигантских
искажений. Так в школах Литвы параллельно начинают существовать “две истории”:
одна – для литовцев, другая – для русских.
Сегодня предпринимаются все возможные меры, призванные
исправить ситуацию - создана Ассоциация историков стран СНГ, которая призвана
ликвидировать “недопонимание” в преподавании истории в наших странах, работает
российско-украинская комиссия молодых историков…
Как отметили участники конференции, необходимо
объединить усилия различных организаций и ведомств, как в России, так и за
рубежом, для противодействия фальсификации истории. Иначе воспитанные поколения
“манкуртов” окажутся “иванами, не помнящими родства”, а межнациональный и
межгосударственный мир в этой части планеты может быть просто взорван.
Об авторе: Сергей Котов, академик АПСН. Специально для
Столетия
Русский язык: прагматизм или держаться корней?
06.02.2008, DELFI
Несмотря на объективные обстоятельства, в связи с
которыми уменьшается количество людей, активно использующих русский язык,
русских школ в Литве, а соответственно и значение этого языка, тема звучания
русского языка в Литве не перестаёт быть актуальной. Достаточно обратить
внимание на дискуссии в СМИ об использовании «Великого и могучего» в
политических целях. Не претендуя на социологическое исследование, DELFI
обратился к учителям и ученикам некоторых русских школ с вопросом о
необходимости изучения русского языка как родного.
Корреспондент DELFI Юлия Егорова задала этот вопрос
ученикам 10–12 классов, преподавателю русского языка и председателю Ассоциации
русских школ Литвы Элле Канайте.
«За» и «против»
Когда я спросила у учеников 10–12 классов об их
отношении к родному языку, реакция была разной – кто-то с восторгом цитировал
слова Тютчева («Умом Россию не понять...»), а кто-то напрочь отказался отвечать
на этот «провокационный» вопрос. Молодежь разделилась на два лагеря – «за» и
«против»:
Кирилл, 11 класс : Если родился русским, то свои корни
забывать не надо. Русский – это не просто язык. Не каждому человеку дано
родиться русским и если уже «повезло», то надо воспользоваться всеми
возможностями!
Юля, 12 класс : Нужен ли он мне? Нужен... Русский язык
развил меня и интеллектуально, и творчески. Я горжусь тем, что я русская! Раньше
этого немного стеснялась, но теперь не боюсь признаться, кто я по
национальности. Русский язык – язык чувств и состояния души, а не только
передачи информации (как английский язык, например). Нужен ли он в Литве?
Затрудняюсь ответить... Не задумывалась об этом... Может и нужен... Для
обогащения культуры...
Алёна, 11 класс : Я считаю, что язык – это всего лишь
средство общения, и не понимаю людей, которые поют дифирамбы языку... Русский,
литовский... Да какая разница! Всё это только создаёт барьеры! Да, сама я говорю
на русском, но с удовольствием говорила бы на индийском, если бы выучила его.
Артем, 10 класс : Несмотря на то, что русский язык мой
родной, я не считаю, что надо уделять ему такое количество времени... 4-5 часов
в 11 классе – это слишком много! Если сократить это количество вдвое, то можно
взять те уроки, которые необходимы при поступлении в литовский ВУЗ (литовский,
иностранный язык, историю)... Ведь на русском каждый из нас может общаться
вполне свободно...
Марта, 11 класс : Моя семья разговаривает на литовском
языке, т.к. отчим – литовец. Постепенно русский язык уходит на второй план...
Радоваться или плакать?.. Не знаю. С одной стороны, русский – великий язык, да к
тому же родной... Но с другой стороны, я живу в Литве и нужно уделять больше
внимания литовскому языку, чтобы не уступать коренным жителям страны, в которой
живу, в реализации собственных возможностей.
Знать культуру - обязательно
Преподаватель русского языка Н.Ф. Перова, комментируя
высказывания школьников, отмечает, что «отношение к языку делится полярно, как и
сама молодежь».
– Одна половина относится с уважением и гордостью,
другая же, увы, с безразличием. Ей всё равно на каком языке говорить, но я
надеюсь, что они еще просто не осознали, насколько важно сохранять свою
культуру.
– Как Вы считаете? Стоит ли вводить в школьную программу
предмет «культурология»?
– Обязательно! Непременно! Я считаю, что отсутствие
этого предмета – главный недостаток школьной программы. Как можно назвать
человека образованным, если он не имеет ни малейшего представления о культуре
своей страны?
– Есть ли у русского языка будущее?
– Однозначно и безусловно – да, есть. Россия это страна
– сосед. В Литве все больше детей выбирают вторым иностранным языком русский.
Хотя бы этот маленький пример может наглядно проиллюстрировать правильность
моего утверждения.
Школа – очаг культуры
Председатель Ассоциации русских школ Литвы Элла Канайте
была более категорична в своих высказываниях относительно положения русского
языка и отношения к нему со стороны государства, а также преподавателей.
– Насколько велика важность русского языка в современном
литовском обществе?
– В демократическом государстве все языки должны быть
важны. Роль русского языка огромна и важна, это сложилось исторически. Это не
только язык общения, но и язык величайшей русской культуры.
– Отличаются ли условия работы учителей русских и
литовских школ?
– По оплате труда преподавателей не отличаются. Но
русская школа помимо образовательной функции выполняет и еще одну функцию –
является очагом культуры. Поэтому учителя русских школ являются пропагандистами
русской культуры.
– Как сами учителя относятся к тому, что работают в
русских школах? От некоторых приходилось услышать, что если бы они знали
литовский язык, то давно ушли бы из школы...
– Мнение некоторых – это не всеобщее мнение. А в
основном в русских школах работают энтузиасты, т.е. те, кому дороги русское
слово и русская культура.
– Все больше учеников относятся с равнодушием к родному
языку, пренебрегают культурой речи... Сказывается ли это на преподавателях (мол,
не надо им, не надо и нам)?
– К сожалению, нынешние ученики – прагматики. Но это не
означает, что и учителя тоже прагматики! Я не согласна с постановкой Вашего
вопроса.
– Что в учениках вызывает этакую «нелюбовь» к русскому
языку и культуре?
– увлеченность интернетом; – непопулярность чтения; –
отсутствие «чистого» языкового пространства – неуважение властей; – нежелание
самих учеников уважать себя и родной язык.
– Некоторые ученики говорят, что им порой стыдно
признаться, что они русские. Чем это вызвано?
– Жаль, что есть такие ученики. Это продукт ассимиляции,
а не интеграции. Жаль, что мы растим манкуртов, «Иванов, не помнящих родства» –
но это результат политики государства, которое только на бумаге закрепляет
права. А фактически, политика министерства образования и науки Литвы ведет к
отрицанию школ национальных меньшинств.
– Уделяется ли достаточное количество места русскому
языку в образовательной литературе для школьников? Ведь многие учебники в
русских школах теперь на литовском языке (история, математика, биология).
- В 2002 году Министерством науки и просвещения были
утверждены Положения об образовании национальных меньшинств. В Положении
говорится о том, что с 1 по 10 класс можно использовать учебники на родном
языке. Практически все учебники для 1–10 классов, кроме учебников по истории,
переведены на русский, польский языки.
Россия и Эстония подписали соглашение о сотрудничестве в области культуры
11.02.2008, DELFI
Министр культуры Эстонии Лайне Янес, находящаяся с
визитом в Москве, в воскресенье, 10 февраля, подписала со своим российским
коллегой Александром Соколовым рамочное соглашение о сотрудничестве в области
культуры между Россией и Эстонией.
Церемония подписания прошла в московском театре Et
Cetera, где оба министра присутствовали на спектакле "451 по Фаренгейту" по
одноименному роману Рэя Брэдбери, главную роль в котором исполняет известный
эстонский актер и режиссер Эльмо Нюганен.
На церемонии подписания присутствовали также
представители посольства Эстонии в Москве во главе с послом Мариной Кальюранд, а
также художественный руководитель театра Et Cetera, председатель Союза
театральных деятелей России Александр Калягин.
Подписанное соглашение заключено сроком на пять лет и
является традиционной формой межгосударственного сотрудничества в области
культуры. Оно открывает возможности для реализации конкретных программ и
проектов в области культуры, финансирование которых опирается на подобное
соглашение.
По словам российского министра, среди проектов, которые
охватывает заключенное соглашение, "предусмотрено целевое культурное
взаимодействие, связанное с диаспорами – с теми русскими, которые живут на
территории Эстонии, и, соответственно, теми эстонцами, которые живут на
территории Российской Федерации".
Создается международное музейно-виртуальное пространство
Музей сланца Кохтла-Ярве
совместно с Русским Музеем г. Санкт-Петербург и горуправлением Кохтла-Ярве
благодаря совместному проекту разработают новый виртуальный туристический
маршрут.
08.02.2008, Виру Проспект
Роман Горнев
По сути
Проект продлится два года, его смета – 290 700 евро
(около 4,5 млн крон), из которых 90% получены из программы ЕС INTERREG IIIA
Северный Приоритет, оставшиеся 10% покроют партнеры проекта из своих бюджетов.
Проект носит витиеватое название «Создание нового туристического маршрута между
Эстонией и Россией путем развития виртуального мира Русского Музея с участием
эстонской и российской молодежи», что на практике означает привлечение очень
широкого круга участников и конкретные «продукты»: новые виртуальные программы,
методические семинары, издание туристических брошюр и пр.
От виртуальности к
реальности
- Не случайно в название проекта вынесена главная цель –
создание нового виртуального туристического маршрута – т.е. мы разработаем
конкретный туристический продукт, который предусматривает посещение нашего
центра c целью предварительного знакомства (путем использования современных
инфотехнологических разработок) с коллекциями Русского Музея, - рассказывает
руководитель проекта Александр Дусман.
Виртуальная экскурсия перед реальной позволяет войти в
курс дела и увидеть те картины, которые в самом Русском музее хранятся только в
запасниках, добраться до которых – это еще одна цель проекта. В этих культурных
закромах находятся и картины примерно пятидесяти эстонских художников, которые
благодаря этому проекту будут представлены в качестве новых виртуальных объектов
в единой виртуальной программе. Планируется создание двух продуктов: «Эстонские
художники и Петербургская художественная школа» и отдельная база данных и
презентаций, посвященных эстонским художникам и эстонской культуре. В этом уже
заинтересованы искусствоведы обеих стран.
Молодым везде у нас
дорога…
По словам А.Дусмана, предусмотрено и участие молодежи с
двух сторон. - Студенты из Эстонии и России будут практически участвовать в
реализации проекта – т.е. после специального обучения молодежь будет заниматься
виртуализацией выбранных художественных объектов. Для того чтобы оцифровывать
картины, необходима специальная подготовка, которую пройдут 10 студентов из
России и 10 из Эстонии. Эта часть проекта получила название
«Информационно-учебная школа», она будет состоять из четырех пятидневных сессий,
которые пройдут в Кохтла-Ярве, Санкт-Петербурге, Нарве и Гатчине.
Именно в этом сильно заинтересован директор Музея сланца
Айнар Варинурм: «Нам очень необходимы специалисты, которые будут способны
заниматься оцифровкой или дигитализацией, или виртуализацией музейных
экспонатов. Только в рамках этого сотрудничества и есть возможность подготовить
нужных специалистов». Видимо, директор не менее уникального Музея сланца
надеется с помощью обученной молодежи осуществлять в будущем и оцифровку
запасников своего музея.
Ну а для школьников Ида-Вирумаа и некоторых школ Питера
предусмотрено проведение очно-заочной олимпиады с необычным название «Русский
Музей во дворцах и в интернете» (вот уж встретились времена и термины!), второй
тур которой пройдет в Санкт-Петербурге и обещает приличные призы.
Новый маршрут - старое сотрудничество
У специалистов же свой интерес. Искусствоведы и
специалисты-культурологи смогут развить свое сотрудничество и совместно
участвовать в разработке как самих программ, так и технической стороны проекта.
Средства предусмотрены и для проведения очередных лекций
и мастер-классов научными сотрудниками Русского Музея. Как правило, эта работа
привлекает немалое внимание педагогов города и представителей, так сказать,
творческой интеллигенции. Что ж, отрадно отметить, что, несмотря на лед в
отношениях между Эстонией и Россией, политика на уровне самоуправлений успешно
осуществляется, реализуясь в полезные и любопытные проекты.
Наша справка:
Виртуальный филиал Русского Музея
(информационно-образовательного центра «Русский Музей - Виртуальный Филиал) был
открыт в Кохтла-Ярве в октябре 2005 г. На практике работа Виртуального филиала
представляет демонстрацию картин с использованием современных инфотехнологий (в
том числе и в 3D). Также на базе Виртуального проходят лекции научных
сотрудников Русского Музея для педагогов Ида-Вирумаа.
Куда ведет "языковое погружение"?
05.02.2008, DELFI
Родион Денисов
В последнее время все чаще стали говорить о применении в
русских школах Эстонии т.н. методики "языкового погружения". При этом стало уже
традицией сообщать об этом, как о каком-то большом достижении, мол, это помогает
детям в совершенстве овладеть эстонским языком и добиться успехов в обществе.
Последние известия уже стали доходить не только из школ, но и из детских садов.
Сторонники широкого применения этой методики убеждают
родителей, что государственный язык нужно начинать учить "чем раньше, тем
лучше", однако реальный опыт применения методики "языкового погружения"
показывает, что не всегда все идет так уж гладко.
Конечно, в стремлении доказать Министерству образования
и науки свою "продвинутость" в сфере интеграции многие руководители школ и
детских садов готовы начать учить детей эстонскому хоть прямо с рождения, однако
кроме желаний есть еще такая вещь как психика детей, которая далеко не всегда
готова воспринять эксперименты над ней со стороны увлеченных своими личными
целями дядь и теть.
Учеными уже давно доказано, что мышление любого ребёнка
формируется на основе родного языка, а потому до 5-6 лет детей вообще обучать
чужому языку не рекомендуют. В противном случае, рано или поздно это скажется на
психике ребенка. И не только на ней.
Мне лично довелось общаться с учащимися и родителями
одной из "продвинутых" русских школ Таллинна, практикующей "языковое погружение"
с 1 класса. Конечно, результаты в сфере владения госязыком очевидны, а вот с
родным языком у многих явные проблемы. Мало того, что дети не в состоянии
назвать многие предметы и понятия на русском, так еще некоторые из них начинают
к 4-му классу говорить с очевидным эстонским акцентом. Большие проблемы
наблюдаются у многих ребят и с правописанием на родном языке. Оппоненты скажут,
что в этом вина родителей. Возможно, но давайте все-таки определимся, зачем мы
отправляем детей в школу? Только затем, чтобы они выучили эстонский, или
все-таки что-то еще?
Школа должна закладывать багаж разносторонних знаний
человека на всю жизнь, кроме того, она должна помочь человеку определиться с
принадлежностью к родной культуре. В противном случае, при недостаточном
внимании со стороны родителей их дети могут превратиться в Иванов, не помнящих
родства, для которых чуждыми будут и культура предков, и эстонская культура.
Кроме того, их язык уже никогда не достигнет того уровня, на каком им владеют
сверстники, обучающиеся на родном языке.
Родителя, отдающего ребенка в класс языкового
погружения, трудно понять. Если уж родитель действительно хочет, чтобы его дитя
приобрело язык и образ мышления выпускника-эстонца, то его следовало бы отдать в
нормальную школу с эстонским языком обучения, где над ним не будут ставить
методических экспериментов.
Правда, тут есть тоже опасность, связанная, в первую
очередь, с направленностью преподавания некоторых предметов. Я неоднократно
сталкивался со случаями, когда отпрыски русских родителей, учащиеся в эстонских
школах, вдруг начинали стыдиться своих предков, а слово "русский" для них
становилось сопоставимо с ругательством. Также в этом случае следует смириться с
тем, что эти дети практически не будут читать и тем более писать по-русски.
В качестве человека, имеющего педагогическое образование
и знакомого с различными методиками языкового обучения, смею утверждать, что
методика "языкового погружения" не может и не должна использоваться для
дошкольников и учащихся младших классов. Для них хорошо подходят обычные игровые
коммуникативные методики обучения, которые должны использоваться в рамках
отдельных уроков эстонского языка. Хороший учитель при этом всегда найдет подход
к детям и убедит их, что учить эстонский приятно и полезно.
В то же время методика "языкового погружения" очень
неплоха для использования в старших классах и среди взрослых. Хорошо владеющие
родным языком и имеющие прочные связи с родной культурой взрослые, "погружаясь"
в языковую среду, выносят из нее и новый язык, и интерес к культуре, которую
этот язык представляет.
Примечание: Автор этой статьи имеет квалификацию учителя
эстонского языка (как иностранного) и эстонской культурологии.
Топонимы на русском языке: случай Калласте
http://www.lichr.ee
В. Полещук
В 2003 г. в Эстонии был принят новый закон о
географических названиях, который устанавливал более либеральный подход к
утверждению топонимов на неэстонских языках. Хотя по общему правилу
топонимы/географические названия должны быть на эстонском, допускаются
исключения "по историческим и культурологическим причинам". Если местное
самоуправление выбрало неэстонский топоним, требуется утвердить это решение у
министра регионов. Министр выносит свою резолюцию с учетом мнения Совета по
географическим названиям и того, на каком языке говорило большинство населения
конкретного места на 27 сентября 1939 г. Однако если на этот день, когда в
стране еще не было советских военных баз, большинство населения говорило,
скажем, на русском, то можно выбрать русскоязычный топоним и без означенного
согласования.
Закон также разрешает местным самоуправлениям изменять
официальные названия, но по согласованию с министром регионов и Советом по
географическим названиям. Например, можно вернуть объекту историческое эстонское
имя. Кроме других чисто технических причин, можно легитимировать топоним,
который в действительности используется чаще, нежели официальный. При этом новое
название должно соответствовать перечисленным в законе принципам, в т. ч.
касающимся эстонского языка.
Надо сказать, что из-за особенностей эстонской истории
географические названия здесь менялись неоднократно. До начала XX в. многие
официальные топонимы были немецкими, и именно в таком виде они вошли в русский
язык. Сравните, например, дореволюционное название эстонской столицы на немецком
(Reval) и русском (Ревель). На немецких картах XVIII в. можно найти по два,
а иногда и по три названия каких-либо мест (обычно на немецком, эстонском и
русском или шведском). Эта путаница отражена в официальных названиях эстонских
топонимов в некоторых зарубежных странах: на одной из выпущенных в США карт
город Tallinn стоит на берегу залива Revel’skaya gavan’.
В период первой независимости официальная топонимика
была радикально эстонизирована, хотя в быту все еще широко использовались
"немецкие" и "русские" названия городов и населенных пунктов. Тогда же были
эстонизированы и названия многих русских деревень и поселков в приграничном с
Россией регионе и на побережье Чудского озера. Например, деревня Казапель
окончательно превратилась в Kasepaa, Кикита в Kukita, Алексеевка в Nomme, Раюша
в Raja, Тихотка в Tiheda, Олешницы в Alajoe и т. п. Во многих случаях речь
шла о населенных пунктах, которые изначально были основаны и заселены русскими
крестьянами и где русское население до сих пор составляет большинство. Вопрос о
реставрации русских топонимов на территории Эстонской ССР не стоял.
Хотя закон о географических названиях не запрещает
обратное переименование этих населенных пунктов, на практике подобное мало
осуществимо, особенно при широком толковании перечисленных в данном правовом
акте принципов. Во втором отчете о выполнении Рамочной конвенции по защите
национальных меньшинств правительство республики педалирует другую
предусмотренную в законе возможность: установление для когда-либо
переименованных мест второго официального топонима. Там же правительство
утверждает, что исторические "русские" волости в Причудье были проинформированы
об имеющейся возможности. По закону, использование второго ("параллельного")
названия призвано сохранить у места "иноязычное название", если у него уже есть
название на эстонском языке (или наоборот). Подобные решения могут приниматься
на уровне местных самоуправлений по согласованию с министром регионов, который
обязан посоветоваться с Советом по географическим названиям. Однако за последнее
время параллельные названия были установлены лишь для нескольких исторических
шведских деревень на западе Эстонии.
Первым попытку восстановить историческое русское
название предпринял город Калласте. 27 июня 2005 г. городское собрание
Калласте решило подать ходатайство об установлении параллельного исторического
названия "Красные горы". Поселение с таким названием основали перебравшиеся в
начале XVIII в. из России в Эстонию русские рыбаки-староверы. На картах
того времени приводилось как русское, так и немецкое (Krasnogor) и эстонское
(Kallaste) названия. В конце XIX в. официально использовалось русское
название деревни. В 1920-е гг. деревня стала поселком, получившим уже
эстоноязычное официальное название. В 1938 г. Калласте получил права
города. Кроме Калласте, только еще один эстонский городок – Муствеэ (русское
название Черное) – разросся из "русского" поселка.
Хотя горсобрание Калласте приняло решение
ходатайствовать о "параллельном названии" еще в июне 2005 г., региональный
министр не спешил выносить вопрос на суд Совета по географическим названиям.
Новый состав горсобрания, сформировавшийся после местных выборов в октябре, на
сессии 9 ноября 2005 г. это ходатайство отозвал. Это позволило Совету по
географическим названиям на заседании 15 ноября 2005 г. ограничиться тем,
чтобы принять информацию о городе Калласте "к сведению".
В августе 2005 г. региональный министр вступил в
переписку с горсобранием. Министр настаивал на том, что эстонский закон
запрещает давать двойные названия населенным пунктам, границы которых совпадают
с границами административных единиц. Для большинства городов, включая Калласте,
эти границы совпадают. Иными словами, возможность установления двойных названий
имеется, с точки зрения закона, только в отношении таких населенных пунктов, как
поселок, деревня, "волостной город" – они административными единицами не
являются. Однако собрание Калласте принимало свое решение, зная об этом
обстоятельстве. Более того, при необходимости собрание явно собиралось оспорить
в суде запрет на использование "параллельных названий" для большинства городов
как противоречащее положениям Рамочной конвенции по защите национальных
меньшинств. Но для суда нужно было формальное решение министра, которое старому
составу горсобрания так и не было предоставлено.
С русскими топонимами связана еще одна проблема. В своем
втором мнении по Эстонии (24 февраля 2005 г.) Консультативный комитет по
Рамочной конвенции отмечал, что малый интерес в Причудье к установлению двойных
названий может быть связан с требованием писать "параллельные названия" только
латиницей. По мнению комитета, разрешение использовать русский алфавит для
двойных названий может увеличить интерес к использованию русских топонимов в
регионе.
Вождь гуннов Атилла был украинцем, а эстонцы побили Суворова"
Раздел из обзора туземных
СМИ.
01.02.2008, http://www.centrasia.ru
"История - учитель
жизни"
"История - учитель жизни", изрек однажды Цицерон.
Правда, люди не лучшие ее ученики. В странах СНГ переписываются учебники
истории. Корреспонденты "Комсомольской правды" решили изучить, что написано в
новых учебниках истории бывших республик СССР.
Например, Украина. "Вероятно, тихое соперничество
русского и украинского языков в незалежней, а также неудержимый патриотизм
все-таки повредили разум некоторым ученым. И теперь многие украинские дети
пребывают в счастливой уверенности, что их государственный язык - "один из
древнейших языков мира", на котором "сам Овидий писал стихи". ("Украинский язык
для начинающих", статья Э. Гнаткевича). Другой автор учебника Сергей Плачинда
("Словарь древнеукраинской мифологии") не мелочится какой-то античностью. Он
берет выше и называет великий украинский язык прямо - "санскритом" и "праматерью
всех индоевропейских "языков". А легендарные арийцы (чего уж там!) на самом деле
древние украинцы, которых авторы скромно называют "первыми пахарями мира,
приручившими коня, придумавшими колесо и плуг".
Если у въедливого школьника еще оставались мелкие
сомнения в планетарной гегемонии украинской нации, следовал контрольный выстрел.
Вождь гуннов Атилла, оказывается, по молодости был обыкновенным украинским
парубком". ("Вождь гуннов Атилла был украинцем, а эстонцы побили Суворова",
"Комсомольская правда")
Некоторые из авторов учебников никак не могут смириться
с тем, что Киевскую Русь населяли русские. "И пользуются хитрой теорией -
жителей России, дескать, в древности называли "московитами", а вот белорусы и
украинцы назывались "русинами". И по этой железной логике настоящие русские -
это (барабанная дробь) украинцы!".
Латвия. Учебники восхваляют выносливость, умение и
отвагу латышских легионеров (части СС) ("История Латвии: ХХ век", издано при
поддержке посольства США). Правда, благосклонно относятся и к красным латышским
стрелкам, которые, сражаясь против белогвардейцев, "боролись против
восстановления единой и неделимой России, за независимую Латвию".
Эстония. "Сто эстонцев были приданы к армии киевского
князя Олега и сыграли ведущую роль при штурме в 907 году Константинополя", -
уверяет единственный учебник по истории Марта Лаара. Еще эстонцы гордятся
байкой, что два местных крестьянина "намяли полководцу Суворову бока", когда тот
потребовал освободить его карете дорогу.
Азербайджан. "Официальные историки Баку учат, что первым
азербайджанцем был Иафет - сын библейского Ноя, спасшего всех земных тварей в
своем ковчеге (учебник Т. Мустафа-заде "Всеобщая история"). Неудивительно, что
азербайджанцев боялся сам Македонский, который уклонился от войны с ними. И лишь
с севера стране вредили варвары - славяне, предпринимающие грабительские
набеги".
Грузия. "Удивительно, но, следуя логике грузинских
историков, первый грузин был внуком первого... азербайджанца. Потому что
грузинский прародитель легендарный Таргамос был внуком того самого библейского
Иафета, который, "как известно", был, в свою очередь, азербайджанским
прародителем".
Казахстан. "Советское правительство конфисковало весь
скот казахов, таким образом намеренно подвергнув народ голоду, и до последнего
наблюдало, как гибнут люди. С помощью оно не торопилось. СССР не нужен был
казахский народ со своей землей и скотом, сюда хотели переселить другие народы и
разбить здесь лагеря".
Киргизия. "В учебниках истории написано, что кыргызы
произошли от собаки и сорока девушек. Как можно учить детей по таким вредным
книгам?" - возмущался президент фонда "Манас Ордо" Усупбаев и предложил свою
гипотезу: "Ясно же, что кыргызы произошли от арийцев. Недаром, когда по заданию
Гитлера искали потомков арийцев, исследовательская группа завершила поиски
именно на территории Кыргызстана. Поэтому Гитлер и хотел захватить Среднюю
Азию".
"До недавних пор составители российских учебников хоть и
приукрашивали прошлое, но большого абсурда не допускали. Правда, негласная схема
"воспитать патриота можно лишь с помощью образа врага" успешно работает и у нас.
В качестве "всеобъединяющих злодеев" - кочевники времен скифов, Золотой Орды и
Крымского ханства. Часто именно из-за "татарского" вопроса специалисты критикуют
российские учебники.
И нетрудно догадаться за что - в российских пособиях
наблюдается традиционное противопоставление: злые дикари-кочевники,
отвратительные на вид и жарящие пленников на костре (учебник для шестого класса
"История отечества" под редакцией А. А. Преображенского и Б. А. Рыбакова), и
русоголовые, мужественные, благородные и, главное, безгрешные русские богатыри.
То, что потомкам "дикарей" читать такие учебники, мягко говоря, неуютно, и к
дружбе российских народов это явно не располагает, составителей не волнует.
Традиция..." ("Вождь гуннов Атилла был украинцем, а эстонцы побили Суворова",
"Комсомольская правда").
Как казахи вторглись на Русь
Или об альтернативной истории,
ставшей отныне безальтернативной
«Мегаполис» № 2 (367) от 21.01.2008
Серик МАЛЕЕВ
Видно, опять придется переписывать учебники истории.
Особенно в той их части, где говорится о вторжении предков современных монголов
во главе с ханом Батыем на Русь. Поскольку монголов там вообще не было. И это
уже факт научно доказанный, неоспоримый.
Однако почему же подобная трактовка стала возможной? Да
потому, что долгое время считалось, что племя найман, стоявшее во главе похода
армий Батыя, является монгольским. Отсюда и соответствующие выводы. Пока,
наконец, не случилось то, что рано или поздно должно было произойти.
Ученые-монголоведы были поставлены перед неопровержимыми уликами, доказывающими
тюркские, протоказахские корни этого племени. И отныне уже, а если быть точными,
с 2001 года, официальная наука причисляет племена найман, конрат, меркит к
племенам тюркским. А ведь именно эти четыре племени, включая племя кият, родом
из которого вышел Чингисхан, избрали его своим ханом на курултае 1206 года.
Что было дальше – уже известно. Армии Чингисхана
завоевали Китай, Хорезм, Иран, создав величайшую в мире империю. И теперь уже
внук великого полководца Батый отправляется походом на Русь во главе своей
объединенной армии, состоящей из казахских племен: найман, кереев, конрат,
меркит, аргын, жалаир, кыпшак, дулат, алшын, ошакты, ысты, шапырашты, барлас,
поддерживаемых татарами. Поэтому и поход Батыя на Русь нужно рассматривать, как
сугубо казахско-татарское вторжение на русские земли, но никак не монгольское.
Если быть честными до конца.
От себя лишь добавим, что русские в то время, как это
часто бывало в их истории, с ожесточением истребляли друг друга. Поэтому ордам
Батыя, заручившимся поддержкой православной церкви и заключавшим дружественные
союзы с одними русскими князьями против других, поддерживаемых католическим
Папой, удалось легко добиться победы, создав заодно на долгие века фундамент
российской государственности.
Но это мы все знаем. Вопрос в другом: как в свете этих
новых знаний отстаивают свою позицию монголоведы? Ведь они оказались сегодня
вынужденными признать под напором неоспоримых фактов и доказательств, что роды
найман, конрат и меркит – древнеказахские. И вместе с тем они же продолжают с
упорством, достойным лучшего применения, все еще утверждать, что род кият,
откуда вышел Чингисхан, является монгольским.
И где-то их можно даже и понять. Ведь это их последний
на сегодня защищаемый окоп. Форпост. Рубеж обороны, который они собираются
отстаивать любой ценой, даже ценой потери своего научного авторитета. Потому что
дальше им отступать уже некуда.
А между тем оборона монголоведов трещит по всем швам. Их
обходят и с флангов, и с тыла. Со всех сторон. Накануне решающего генерального
наступления. Их атакуют прямо в лоб. Им задают вопрос: – "Почему во всех походах
Чингисхана участвовали только тюркские племена, если верить древнекитайским
хроникерам, и не отмечено ни одного монгольского? – Они молчат как партизаны. –
Почему – спрашивают их, строя тюркскую государственность, Чингисхан наделял
привелегиями исключительно тюрков, и ничего при этом не говорится в истории о
монголах? – Монголоведы хранят тишину. – Почему? – опять недоумевают любопытные
– Чингисхан, если он монгол, молился чуждому тюркскому Богу Тенгри, а не скажем
– матери-оленихе, которой в те времена поклонялись языческие предки нынешних
халха – монголов? И опять в ответ со стороны наших монголоведов только гробовое
молчание. Да, да. Я не ошибся. Тому самому древнему тюркскому божеству Тенгри,
столь известному своим "националистическим" изречением: "Эй, тюркские беи! Пока
Небо не сдавит Землю, а Земля не разверзнется, знайте, тюркские улусы, тюркские
государства, тюркские семьи, – тюркское владычество не исчезнет. Рек пролитой
крови, костей наших, лежащих как горы, будьте вы достойны! Эй, бессмертный
тюркский улус (нация), осознай все это и гордись!"
Причем, не ответив на эти наши вопросы, они,
монголоведы, еще что-то пытаются разыгрывать. Какую-то свою карту. Им
говорят:
– В лондонском списке древнего эпоса "Огуз – Наме",
датируемого известным российским ученым Бичуриным IV веком до нашей эры,
приводится следующая древнетюркская легенда, повествующая о роде Кият:
"Родоначальник его был хорошим стрелком из лука, однако стрелял Кият (наискось)
и все равно попадал точно в цель. Поэтому основателю рода дали имя Кият, то есть
стреляющий наискось".1 И они, наши монголоведы, тут же отвечают:
– Это фальшивка. Сделанная специально для того, чтобы
доказать принадлежность Чингисхана к тюркам.
Да?! Ничего себе – фальшивка?! Написанная в IV веке до
нашей эры, чтобы уже оттуда, из глубины веков, обосновать события, которым еще
только предстоит случиться через многие сотни лет!!! Вот это да! Вот это
по-нашему! Надо же!
И тут же, кстати, или, быть может, для кого-то и
некстати совсем, но на ум приходит еще один достоверный исторический факт. К
примеру, как могут монголоводы объяснить то, что до начала XX века, а если быть
точными, то до 1921 года территория современной Монголии именовалась
Туркестаном?
То есть получается, что изначально это были земли
кочевых тюрков, из которых те вынуждены были в XIII веке вместе с Чингисханом
переселиться в казахские степи (в центр своей созданной Великой империи), чтобы
уже отсюда, из центра, можно было оперативно управлять огромными завоеванными
территориями. Все очень даже логично.
И наконец наш последний аргумент в этом споре.
Монголоведы советской школы, выискивая монгольские корни Чингисхана, часто любят
ссылаться на русский перевод "Сокровенного сказания монголов", забывая
упомянуть, что этот перевод был сделан историком С.А. Козиным по распоряжению
товарища Сталина на двадцатилетие единственного союзника СССР на тот период –
Монгольской Народной Республики. И в нем немало искажений. Причем сами
монгольские историки переводят затем текст "Сокровенного сказания монголов" не с
языка оригинала, а уже с искаженного русского перевода, добавив к существующим
погрешностям текста еще и свои подчистки. Доказательства этому приводятся в
книге известного казахстанского историка и писателя Калибека Даниярова.
Впрочем, не будем забывать, что это была эпоха
существования железного занавеса, отделявшего СССР от всего остального мира.
Когда история по Сталину являлась "политикой, направленной в прошлое". В данном
случае и советская власть, как и прежнее российское самодержавие, были
заинтересованы в том, чтобы скрыть от степняков их легендарное прошлое.
Но теперь-то занавеса нет. И сегодня благодаря
титаническому труду историка Калибека Даниярова казахская и русскоязычная
читающая аудитории имеют возможность ознакомиться напрямую с подлинниками
"Героического эпоса Чингисхан". Так именно переводятся древние хроники в
оригинале. (Как видим, даже название первоисточника переврали монголоведы
советской школы). И здесь надо отдать должное западным ученым, сумевшим с
древнемонгольских списков осуществить стилистически почти безупречный перевод
текста "Героического эпоса Чингисхана" на латиницу.
И тут нас поджидает еще одно удивительное открытие. В
книге Даниярова "О новой истории Казахстана" приводится отрывок из "Героического
эпоса Чингисхана", приведенный на латинском языке. Цитируем:
– Erte udur – ece jeeinjisun okin-o, Onketen; ulus ulu
temecet, Qasar qoa okid-i,Qaqan boluqsan – a taho,Qasaq terken – tur unoiju,Qara
buura kolkeji, Qataralsu otcu, Qatun saulumu ba, Ulus irken ulu te temecet ba,
Onke sait Okid-iyen ockeju, Olijke tai terken-tur unouliu, Ole buura kolkeju,
Euskeju otcu, Undur saurin-tur, Orecle etet sauqui ba, Erfenece Kunqirat
irket.
Перед нами фрагмент "Героического эпоса Чингисхана", в
котором приводится разговор отца Борте с Есугеем, дающим согласие на сватовство
своей дочери с маленьким Темиршином. И хотя прошло много столетий со времени
появления эпоса, язык поменялся, но многие слова легко узнаются. И вот как их
переводит Калибек Данияров:
– Qacar – Гасыр – Эпоха; Qatun – Катын – Жена; Okid-i –
Окыйды – Учит; Qaqan – Каган – Правитель; Boluqsan – Болса" – Если стал;
Kunqirat – Конрат – Казахский род – конрат; Qasaq terken tyr – Іазає тјркін тЅр
– Стоят казахские родственники жены; Erfenece kunqirat irken – Ерте"нен конрат
еркін – С давних пор конраты свободны.
Так вот он какой – древнемонгольский язык? Да ведь это
же наш, по сути, родной, узнаваемый до боли казахский язык, дошедший до нас из
глубины веков во всей своей первозданной красоте.
И теперь становится понятным почему имена родственников
Чингисхана, его жен, батыров и нойонов звучат по-казахски. Да иначе и быть не
могло, если Чингисхан и его окружение разговаривали на этом языке.
Так что же тогда, выходит, Чингисхан объединил под своим
началом все казахские племена, создал казахскую государственность, молился
казахскому Богу, женился на казашках, разговаривал на казахском языке, оставил
после себя летопись, известную нам как "Героический эпос Чингисхана", также
звучащую по-казахски – и кто же он после всего этого? Ах! Ну да! Ну точно –
монгол.
----------------------------------------
1 Кулмат ?мір?лиев. Оіыз са?ан. Эпосты" тілі. Алматы.
?ылым. 1998. Стр 4.
Образование на экспорт
28.01.2008, http://www.ia-centr.ru
Юлия Якушева
Складывание
системы высшей школы Казахстана относится к 20-мгг. XX века. До этого времени
казахстанцы, составившие элитарный костяк, имели возможность получить высшее
образование исключительно в российских вузах. В первые годы советской власти,
уже после появления в Казахстане собственных высших учебных заведений, ситуация
значительным образом не изменилась. Проявившаяся потребность в
квалифицированных профессорско-преподавательских кадрах, а главное в
формировании новой политической элиты и партийно-руководящего
состава, продолжала удовлетворяться за счет обучения казахстанских
студентов в российских учебных заведениях. Таким образом, к 70-м гг. XX века
национальная политическая элита Казахстана и значительная часть научной
интеллигенции почти полностью состояла из выпускников российских вузов.
С распадом Советского Союза и появлением на политической
карте мира Независимой Республики Казахстан сотрудничество России и Казахстана в
области образования продолжилось уже в рамках таких интеграционных объединений,
как СНГ, ЕврАзЭС и ШОС. Внутри этих организаций был подписан ряд соглашений о
взаимном сотрудничестве в гуманитарной сфере, способствующих, в том числе
развитию и углублению отношений между крупнейшими учебными заведениями
государств-членов данных интеграционных объединений в области обмена студентами,
признании эквивалентности дипломов и ученых степеней, открытии филиалов
зарубежных вузов на территории государств-участников.
Принятые нормативные акты являются мощной правовой базой
для развития сотрудничества между Российской Федерацией и Республикой Казахстан
в образовательной сфере. Высокое качество российского образования и его
невысокая по сравнению с другими крупными экспортерами образовательных услуг
ценами также способствует привлекательности российского рынка образовательных
услуг для студентов из Казахстана. В настоящее время в вузах России обучается
около 16 тыс. студентов из Казахстана, причем, как и в начале прошлого века
предпочтение отдается престижным вузам Москвы, Санкт-Петербурга и других крупных
российских городов: Екатеринбурга, Томска, Казани.
Говоря о наиболее востребованных среди казахстанцев
специальностях, следует упомянуть в первую очередь инженерно - технические и
медицинские отрасли. Примечательно и то, что в настоящее время между Россией и
Казахстаном ведутся переговоры о допуске казахстанских студентов к получению
образования по специальности в такой обычно закрытой для иностранцев отрасли,
как аэрокосмическая.
Сейчас значительная часть казахстанских студентов
обучается в России на бюджетной основе, в том числе на стипендию президентской
программы «Болашак». С каждым годом число приезжающих в Российскую Федерацию с
целью получения высшего образования стипендиатов этой программы увеличивается.
Правительство Республики Казахстан стремится к созданию максимально
благоприятных условий для обучения и проживания «птенцов Президента» в России. С
этой целью в 2007 году были предприняты такие меры, как повышение размера
стипендии для участников программы «Болашак», кроме того, важным шагом стало
принятие решение об открытии московского представительства АО «Центра
международных программ и стипендиатов «Болашак».
В 2001 году в Астане на базе Евразийского национального
университета им. Л. Н. Гумилева был открыт филиал Московского государственного
университета. Студенты филиала получают возможность на старших курсах учиться в
Москве, а наиболее способные смогут продолжить обучение в магистратуре и
аспирантуре МГУ. Следует отметить и то, что МГУ регулярно проводит олимпиады
среди школьников Казахстана, предоставляя наиболее способным и талантливым из
них возможность поступления в главный российский вуз на бюджетной основе.
Но и это не предел. «Все более сложные задачи стоят
перед Казахстаном, и поэтому необходимо качественное, совершенно новое
профессиональное образование, в связи с чем потребность в подготовке
казахстанских специалистов в ведущих российских вузах в ближайшие годы будет
только расти» – так о намерении руководства Казахстана способствовать
дальнейшему увеличению числа обучающихся в Российской Федерации казахстанских
студентов заявил премьер-министр Республики Казахстан Карим Масимов, выступая
перед студентами и профессорско-преподавательским составом РУДН в апреле
2007 года.
Казалось бы, налицо все условия для поддержания и
углубления двустороннего сотрудничества в гуманитарной сфере: Россию и Казахстан
объединяет и долгое совместное прошлое, и близость культур, и динамично
развивающиеся взаимоотношения в настоящем. Между тем, нельзя не отметить и
неблагоприятные факторы, часто омрачающие сложившуюся, на первый взгляд,
весьма благополучную картину. Оформление регистрации по месту жительства,
жилищная и бытовая неустроенность, трудоустройство по окончании университета,
проявления расовой неприязни – вот лишь часть проблем, с которыми казахстанские
студенты зачастую сталкиваются, обучаясь в России.
Значительным образом возникающие трудности удается
решать Ассоциации казахстанских студентов вузов России, образованной в апреле
2006 года из трех разрозненных студенческих объединений Москвы. Главными целями
Ассоциации стало «формирование консолидированного, дружного
культурно и духовно обогащенного студенческого сообщества». Кроме
того, она призвана содействовать «развитию российско-казахстанских отношений и
способствовать формированию положительного имиджа Казахстана в глазах россиян,
обеспечивать социально-правовую защиту казахстанских
студентов».
Для достижения этих целей в Ассоциации была
разработана и реализована серия проектов. В 2006 году активисты
Ассоциации приняли участие в подготовке и проведении национального
праздника Наурыз в Манеже. Эта же организация, начиная с 2006 года,
проводит и первый в России конкурс красоты среди казахстанских
девушек. В планах ассоциации - создание собственной библиотеки для всех желающих
и организация курсов обучения игре на домбре и других казахских национальных
инструментах. Планируется выпуск дисконтной карты, с помощью которой студенты -
казахстанцы смогут получать денежные переводы из дома и со скидкой оплачивать
покупки и услуги. По разрабатываемому проекту «Трудоустройство» планируется
ежегодно проводить ярмарку вакансий. В целях содействия трудоустройству
казахстанских студентов создаётся база данных выпускников и свободных рабочих
мест на казахстанских предприятиях.
Очевидно, что деятельность Ассоциации казахстанских
студентов российских вузов, а также заинтересованность и российской, и
казахстанской сторон преодолевать возможные и реально существующие сложности на
пути к развитию сотрудничества в образовательной сфере, важным проявлением
которого является обучение казахстанских студентов в российских вузах, делают
проблемы, стоящие на пути взаимодействия двух стран, вполне решаемыми.
Следовательно, тенденции к развитию двухстороннего сотрудничества между Россией
и Казахстаном в области образования будут углубляться и в будущем, а
заинтересованность руководства двух стран в этом взаимодействии позволит делать
его взаимовыгодным.
Русский язык отступает, но не сдается
Дискуссионный клуб
“Политон”(Алма – Ата) посвятил свое очередное заседание одной из самых
политизированных в стране тем – русскому языку. Разумеется, его невозможно
рассматривать без ситуации с казахским языком.
“Родство по слову порождает слово,
Родство по крови порождает кровь”.
Александр Городницкий
6.02.2008, http://www.russians.kz
Владислав ЮРИЦЫН
Общий фон
Докладчиком выступала Гульмира Илеуова, директор Фонда
“Центр социальных и политических
исследований “Стратегия”. “В октябре-ноябре 2007 года мы проводили исследование
для российского фонда “Наследие Евразии” (офис в Москве) на территории
Казахстана. Проект называется “Русский язык в новых независимых государствах”.
Это была “восьмая волна” данного исследования”, - сообщила социолог участникам
дискуссии. Из бывших советских республик оказались неохваченными только
Узбекистан и Туркменистан.
Г-жа Илеуова заметила, что обобщенный доклад готовился в
Москве, поэтому и выводы под взгляд “оттуда”. “Выявилась серьезная
дифференциация в уровне распространения русского языка на территории
постсоветских стран”, - таков итог межстранового сравнения.
“В ряде стран СНГ русский язык на сегодняшний день
довольно широко используется в практике повседневного общения (в том числе в
быту и на работе)”. В эту группу москвичами отнесены Беларусь, Казахстан и
Украина.
“Вторая группа состоит из государств, где применение
русского языка носит ограниченный характер, однако значительная часть граждан
испытывает потребность его изучения (для сугубо практических целей – обучение,
трудовая миграция, бизнес)”. Здесь находятся Кыргызстан, Таджикистан, Армения.
Третья группа стран по типу отношения к русскому языку –
это те, где он практически вышел из употребления и применяется в очень
ограниченных масштабах, при этом население не испытывает потребности в его
изучении. Сюда отнесены Азербайджан, Литва, Грузия и Эстония.
Четвертая группа представлена странами, которые трудно
классифицировать: Молдова и Латвия. В Молдове резкий контраст между собственно
Молдовой и Приднестровьем (из-за чего по ним даже исследования проводятся
отдельно), а в Латвии большое количество русскоязычных жителей, которые
пользуются языком как бы вне языковой политики государства.
Из факторов распространения русского языка
исследователями главными определены два. Первый: количество русскоязычных
жителей в общей совокупности населения страны. Там, где эта доля велика,
аналогична ей и широта распространения, в том числе среди представителей
титульных этносов. Русский язык используется для общения, в том числе с
русскоязычными коллегами, и для получения информации. Второй фактор выражается в
практической необходимости владения и использования русского языка – трудовая
миграция в Россию, получение образования, информации.
Перспективы развития русского языка на постсоветском
пространстве все меньше будут определяться общей историей народов (то есть
совместная жизнь в СССР), и все больше практической потребностью в нем
(например, для осуществления предпринимательской деятельности). Больше
экономических и культурных связей с Россией – больше востребованность русского
языка; меньше – и потребность меньше.
В фонде “Наследие Евразии” пришли к выводу, что от
поддержки русского языка в ННГ со стороны России (что под этим понимается и
каким образом ее планируется осуществлять – авторами не расшифровывается) ничего
не зависит. Здесь хорошо подходит фраза, произнесенная журналистом Казисом
Тогузбаевым в ходе дискуссии: “Человек знает тот язык, который помогает ему
выживать”.
У нас
В Казахстане по теме использования казахского и русского
языков в рамках данного исследования опрошено 1057 респондентов, которые были
отобраны по многоступенчатой квотной выборке (регион проживания, город-село,
этническая принадлежность, пол, возраст, вид деятельности). В
административно-территориальном разрезе опрос проводился в СКО, ВКО, ЮКО,
Алматинской, Карагандинской, Актюбинской областях, городах республиканского
подчинения Астана и Алматы.
“По нашим опросам среди казахов на государственном языке
дома общаются 61% опрошенных, 11% на русском и 27% на двух языках”. Видимо, эти
цифры Гульмира Илеуова привела округленно, поэтому 1% “потерялся”. Когда речь
идет об общении с друзьями, коллегами, то в титульной этнической группе
показатели такие: 38% на казахском языке, 13% на русском, на двух языках – 48%.
По месту работы: на государственном языке 30%, на русском – 17%, на двух языках
– 50%.
Среди этнических русских 0,7% общаются дома на казахском
языке, порядка 1% на двух языках. Почти все русские респонденты владеют русским
языком, при этом 2% знают казахский язык. В анкете исследования по этническому
ракурсу было только три графы: “казахи”, “русские”, “другие”.
Если взять региональный разрез, то более 50% казахов в
ЮКО дома, на работе и в общении с друзьями используют государственный язык. В
СКО 67% казахов дома говорят на русском или на двух языках. Самое низкое
использование казахского языка этническими казахами в Астане. Там на всех
уровнях общения (дома, с друзьями, на работе) доля респондентов не более 20%.
Остальные говорят на смешанном русско-казахском или на русском языке.
В разрезе город-село разница между городскими и
сельскими казахами по использованию государственного и русского языка составляет
более чем 2 раза. При этом по моменту “использование двух языков в общении”
показатели сравнительно близки. На работе на казахском и русском языке общаются
32% городских этнических казахов, на селе 33%, с друзьями – 33% и 29%
соответственно.
По социальным группам г-жа Илеуова привела сравнительные
данные на сопоставлении частных предпринимателей и государственных служащих. В
общем объеме респондентов бизнесменов было 10%, госуправленцев – 13%.
“Как показывают результаты нашего исследования,
бизнесмены гораздо чаще, чем госчиновники используют казахский язык в общении на
работе. У них такой показатель 27%, у госслужащих 7%. Дома у бизнесменов 40%, а
у госслужащих 28%”.
Что касается русского языка, то более 90% чиновников
выбрало вариант “свободно говорю, пишу и читаю на русском языке”. У бизнесменов
ситуация многоуровневая: 68% “свободно владеют”, 17% “пишут с ошибками”, 6%
“свободно говорят, но не читают и не пишут”, 6% “в принципе смогут объясниться с
владеющими русским языком” и 3% “знают лишь азы” русского языка.
“Госчиновники чаще, чем бизнесмены читают на русском
языке книги (23% против 12%), газеты и журналы (28% и 18% соответственно),
смотрят TV-программы (56% против 44%)”, - сообщила Гульмира Илеуова. Что
касается владения русским языком среди детей и внуков госчиновников и
предпринимателей, то здесь показатели примерно равные.
Когда бизнесмены и чиновники давали ответы на вопрос по
объему изучения русского языка, то замеры показали следующее. “Оставить без
изменений сегодняшние объемы” – 53% бизнесменов и 58% чиновников; “изучение
русского языка следует расширить” – 35% бизнесменов и 30% чиновников; “сократить
изучение русского языка” - примерно по 10% в обеих группах.
По статусу русского языка в этих же группах. “Оставить
как есть”: 55% предпринимателей и 60% госслужащих; 34% бизнесменов и 32%
чиновников считают, что нужно “повысить статус русского языка до уровня
официального или государственного”.
Вообще цифр в докладе было очень много, в том числе
неожиданных для большинства участников дискуссии. Все выражали сожаление, что у
социолога-докладчика нет данных по прежним “волнам” исследований (ЦСПИ
“Стратегия” участвует в данном проекте первый раз; у них имелись с россиянами
разногласия по формулировкам вопросов, чтобы лучше адаптировать их под местную
среду), что позволило бы отследить динамику изменений. Однако и так пищи для
размышлений было предоставлено достаточно.
Комментарии
Политолог Бурихан Нурмухамедов считает, что “русские
культура, традиция, система, менталитет находятся в состоянии кризиса”. Кремль
“заливает” большие деньги в телевидение, но за пределами России сфера применения
русского языка все равно будет сокращаться.
Поскольку в Казахстане русский и казахский языки обычно
воспринимаются как сиамские близнецы, г-н Нурмухамедов считает, что если бы
государство создало всеобщую, бесплатную и качественную систему детских садов с
обучением на казахском языке, то многих сегодняшних проблем в языковой сфере не
существовало бы. А пока в массовом сознании “казахский язык воспринимается как
язык фольклора и быта”; “если казахское – значит коррупция”.
Данияр Ашимбаев, политолог, проблемы низкого знания
казахского языка выводит из общей неэффективности государственной политики.
“Когда государство занимается чем-то, то за это можно быть “спокойным”, будь то
борьба с инфляцией или с коррупцией”.
С критиками неэффективности государственной политики
согласился журналист Сергей Дуванов. “Где нормальные детские сады,
учебники?”.
Журналист Казис Тогузбаев считает, что в Казахстане
видны перспективы дальнейшей языковой дифференциации, в зависимости от
социального положения и рода профессиональной деятельности. Его поддержал ряд
участников дискуссии, добавивших такие факторы, как географический,
информационный, трудовую миграцию. Поэтому в одних местах казахский язык, в
других – русский, в третьих – английский, в четвертых китайский, а в пятых
узбекский.
Журналист Андрей Свиридов заметил, что хотя в Казахстане
русскоязычным как бы некрасиво жаловаться на положение языка в свете примеров
Эстонии или Грузии, но лично ему оттого, что другим еще хуже, как-то не легче.
Он предложил деятелям так называемых славянских, русских и казачьих организаций,
от которых все равно никакой пользы нет, подать в суд на акима Алматы Имангали
Тасмагамбетова за то, что в акимате нарушается закон “О языках”. Там все
таблички только на казахском языке, а по закону должны быть на двух. “Даже на
такое этих позорных “русских” организаций не хватает”.
Политолог Берик Барлыбаев, рассматривает русский и
казахский языки как сообщающиеся сосуды. “Будем развивать казахский язык –
значит, будем сокращать русский. Оставим русский – не будет развиваться
казахский язык”. По его прогнозу на обозримую перспективу казахский язык будет
использоваться на бытовом уровне, а русский в качестве языка профессионального
общения.
Политолог Николай Кузьмин заметил, что существуют,
например, водочный бизнес и бизнес борьбы с алкоголизмом. Поэтому есть бизнесы
“обучать казахскому языку”, “спасать казахский язык”. “Вот всех обучили
казахскому языку, а дальше что? Если бы ономастическая комиссия за полгода все
переименовала (это же не сложно), то ее потом пришлось бы ликвидировать и всех
уволить”.
Г-н Кузьмин во время работы на государственной службе
знал многих чиновников – этнических уйгуров, которые знали казахский язык лучше
казахов, но на их карьерном росте это никак не отражалось.
Рисунок Сергея Тюленева, «Час»
Тенденция роста
В Казахстане сохраняется
тенденция роста числа школьников, обучающихся на государственном языке
30.01.2008, www.regnum.ru
На начало 2007 - 2008 учебного года в Республике
Казахстан действовало 313 профессиональных школ (лицеев), 289 из которых
являются государственными. В сельской местности расположено почти 40%
профессиональных школ (лицеев) республики, и по сравнению с прошлым учебным
годом их количество возросло на 16 единиц, говорится в сообщении Агентства
республики по статистике, передает корреспондент ИА REGNUM.
Общая численность учащихся составила 106,8 тыс. человек,
из которых 1/3 составляют девушки. Число обучающихся на базе основной школы
составило 88% к общему числу учащихся, на базе средней школы соответственно -
12%. По сравнению с прошлым учебным годом число учащихся, вместе со
специальностью получающих общее среднее образование, увеличилось на 2,3%.
На дневной форме обучения учится 99,7% от общего числа
учащихся, при этом 103,5 тыс. человек или около 97% всего контингента обучается
в государственных профессиональных школах. Соотношение учащихся, обучающихся на
платной основе, и получающих образование по государственному образовательному
заказу, составляет соответственно 11,7% и 88,3%.
Сохраняется тенденция роста числа учащихся, обучающихся
на государственном языке. По сравнению с прошлым учебным годом этот показатель
вырос почти на 8%. Национальный состав учащихся профессиональных школ включает
представителей более 70 национальностей. Удельный вес учащихся казахов
составляет 55,2%, русских - 31%, украинцев - 2,9%, узбеков - 2,5%, немцев - 2%,
татар - 1,6%, уйгуров - 1,3%, прочие национальности - 3,5%.
Подготовка кадров в профессиональных школах велась почти
по 130 специальностям. Наиболее распространенными из них являются специальности
в области сельского и лесного хозяйства (18,5 тыс. учащихся), строительства и
коммунального хозяйства (18,0), в сфере обслуживания (17,8) и технологии машин и
оборудования (16,7). Среди учащихся девушек большим спросом пользуются такие
специальности как специалист предприятий питания (26,5%), портной-универсал
(11,5%), хозяйка усадьбы (10,1%), парикмахер (7%) и оператор ЭВМ (7%).
В 2007 - 2008 учебном году принято на обучение и
подготовку 47,2 тыс. человек, из них в сельские профессиональные школы - 14,1
тыс. человек, что на 7,2% больше показателя прошлого года. Выпуск
квалифицированных рабочих составил 40,1 тыс. человек, что по сравнению с прошлым
учебным годом больше на 2,2%. Направлено на работу 76% выпускников и около 12%
рекомендовано на учебу в ВУЗы и колледжи.
В профессиональных школах республики занято 6 165
преподавателей и 4 573 мастеров производственного обучения, где 91%
педагогических работников состоят в штате учебных заведений. Число
преподавателей-женщин составляет почти 70% от общего числа преподавателей, при
этом мастера производственного обучения - женщины занимают около 48%. Из общего
числа преподавателей и мастеров производственного обучения высшее образование
имеют соответственно 76,2% и 38,6%, отмечают в Агентстве.
В Грузии неожиданно возросла популярность русскоязычных
школ
Семинар для учителей русского языка и литературы в
Азербайджанской Республике
8.02.2008http://www.rusintercenter.ru
С 6 по 8 февраля по инициативе представительства
Росзарубежцентра в соответствии с предварительным планом работы на текущий месяц
прошел трёхдневный семинар для учителей русского языка и литературы
Азербайджанской Республики в средних общеобразовательных школах г. Баку и г.
Сумгаита. Целью данного семинара являлось изучение вопроса обеспечения школ
Азербайджанской Республики современными учебно-методическими комплектами по
русскому языку и литературе, а также возможности создания совместных
учебно-методических комплектов по русскому языку и литературе с участием авторов
Азербайджанской Республики и издательства «Русское слово». Для участия в
проведении семинара в Азербайджанскую Республику из г. Москвы 5 февраля прибыла
делегация в составе А.Я.Магонэ - коммерческого директора торгово-издательского
дома «Русское слово» и Т.А.Кузнецовой - ведущего методиста издательства.
6 февраля по предварительному согласованию с МИД
Азербайджана и Министерством образования Азербайджанской Республики в
Министерстве образования состоялась официальная встреча делегации из России с
представителями Министерства. Во встрече участвовали: с российской стороны -
старший советник Посольства России А.М.Трофимов, советник посольства
С.В.Косинчикова, Представитель Росзарубежцентра И.Л.Жуков, гл. специалист
Представительства Э.М.Шейхов, председатель Ассоциации преподавателей
русскоязычных учебных заведений Азербайджана Л.Т.Якунина, члены делегации
А.Я.Магонэ и Т.А.Кузнецова; с азербайджанской стороны - заместитель Министра
образования по международным связям Э.Э.Гасымов, начальник Управления по работе
со школами А.Ш.Мурадов, начальник отдела по работе с учебниками Ф.Шахбазлы,
главный методист отдела по работе с учебниками Э.А.Шихалиева.
Старший советник посольства России А.М.Трофимов
информировал представителей азербайджанской стороны о деятельности Посольства по
обеспечению школ с русским сектором обучения Азербайджанской Республики
современными учебно-методическими пособиями по русскому языку и литературе, а
также по ряду других дисциплин.
Представитель Росзарубежцентра И.Л.Жуков и гл.
специалист представительства Э.М.Шейхов рассказали о целях данного семинара,
главной из которых является профессиональное ориентирование учителей русского
языка и литературы на использование в учебном процессе современных пособий,
издаваемых «Русскими словом», с их последующим включением в формируемый список
литературы, получаемой из Российской Федерации в качестве гуманитарной помощи по
линии посольства.
А.Я.Магонэ информировал представителей азербайджанской
стороны о работе издательства «Русское слово» по созданию современных
учебно-методических комплектов по русскому языку и литературе, а также по другим
школьным дисциплинам. С его стороны поступило предложение о создании совместных
учебно-методических пособий по русскому языку и литературе с участием авторов
Азербайджанской Республики и издательства «Русское слово», которое вызвало живой
интерес и нашло поддержку у азербайджанской стороны.
В свою очередь, принявшие участие в беседе представители
Министерства образования Азербайджанской Республики выразили признательность
Посольству Российской Федерации, представительству Росзарубежцентра за
традиционную бескорыстную помощь в поддержке обеспечения учебного процесса
методическими пособиями, издаваемыми в России. Азербайджанская сторона выразила
надежду на продолжение плодотворного сотрудничества с посольством Российской
Федерации и представительством Росзарубежцентра, одним из проявлений которого
может стать создание совместных учебно-методических комплектов по русскому языку
и литературе. Кроме того, представители Министерства образования заверили
собеседников в готовности оказывать поддержку в проведении тех мероприятий,
которые направлены на расширение и укрепление связей в сфере образования между
нашими странами.
В этот же день в школе № 23 г. Баку состоялся
четырехчасовой семинар для учителей русского языка и литературы. В ходе семинара
ведущий методист издательства «Русское слово» Т.А.Кузнецова ознакомила
присутствовавших с современными учебно-методическими комплектами по русскому
языку и литературе и механизмом использования методического аппарата в учебном
процессе. В семинаре приняли участие около 70 учителей русского языка и
литературы из школ 4-х административно-территориальных районов г. Баку.
Мероприятию предшествовала беседа с директором школы № 23 И.Ф.Рагимли, в ходе
которой выяснялись вопросы, связанные с потребностями в обеспечении учебного
процесса методическими пособиями российских издательств.
Второй день семинар проходил в академической гимназии №
160 г. Баку, в которой в русском секторе обучается около 2300 школьников.
Семинар собрал более 70 учителей русского языка и литературы из школ других 5-и
административно-территориальных районов г. Баку. Состоялась встреча с директором
гимназии Ф.Э.Алекперовой, в ходе которой обсуждались, в числе прочих, вопросы,
связанные с потребностями в обеспечении учебного процесса методическими
пособиями российских издательств. Репортаж о мероприятии транслировался по
телеканалу «Space».
В этот же день, 7 февраля, состоялась рабочая встреча
российской делегации с начальником Управления образования г. Баку
Н.О.Рзакулиевой, в ходе которой обсуждались перспективы сотрудничества с
издательством «Русское слово» в плане обеспечения школ города современными
учебно-методическими пособиями. Было рассмотрено предложение о придании подобным
семинарам, актуальность которых для школ города очевидна, регулярного статуса.
8 февраля семинар продолжил свою работу в школе № 11 г.
Сумгаита. До начала работы семинара состоялась встреча российской делегации с
руководством Управления образования г. Сумгаита. Представитель Росзарубежцентра
И.Л.Жуков и гл. специалист представительства Э.М.Шейхов поделились информацией о
планах представительства Росзарубежцентра по проведению мероприятий в
наступившем году, в том числе приуроченных к Году семьи, и предложили Управлению
образования г. Сумгаита подключиться к их проведению. В свою очередь,
представители руководства Управления образования г. Сумгаита выразили
благодарность представительству Росзарубежцентра за внимание к школам и заверили
собеседников в готовности оказывать организационную поддержку в проведении
мероприятий на площадках образовательных учреждений г. Сумгаита. В работе
семинара приняли участие около 50 учителей русского языка и литературы школ г.
Сумгаита и Абшеронского района Азербайджанской Республики. После завершения
работы семинара состоялась беседа членов российской делегации с директором школы
№ 11 г. Сумгаита О.М.Бабаевой.
В этот же день в посольстве Российской Федерации в
Азербайджанской Республике состоялась встреча российской делегации со старшим
советником посольства А.М.Трофимовым и советником посольства С.В.Косинчиковой.
Во встрече приняли участие Представитель Росзарубежцентра И.Л.Жуков и гл.
специалист представительства Э.М.Шейхов. В ходе беседы были обсуждены вопросы,
касающиеся объемов заказа учебно-методической литературы издательства «Русское
слово» в рамках формирования списка литературы, направляемой в качестве
гуманитарной помощи из России в Азербайджан по линии посольства.
8 февраля вечером российская делегация отбыла в г.
Москву.
Проведение семинара для учителей русского языка и
литературы в Азербайджанской Республике ещё раз продемонстрировало наличие здесь
живого и неослабевающего интереса к русскому языку и культуре России не только
со стороны старшего поколения, но также и в среде учащейся молодёжи, и
подтвердило необходимость проведения подобных мероприятий в целях создания
условий для формирования актуального списка востребованной литературы российских
издательств для оптимизации процесса обучения русскому языку и литературе в
школах Республики.
В Грузии стали проявлять интерес к русскому языку
08.02.08, http://www.russkie.org
Реформа системы образования, согласно которой в
грузинских школах учреждено двенадцатилетние обучение, привела к резкому росту
популярности русскоязычных школ в городе Батуми, сообщает агентство
Количество желающих перейти в русскоязычные школы настолько велико, что
министерство образования Аджарии прекратило прием учащихся на русский
сектор.
Причина этого в том, что у общеобразовательных школ с
грузинским языком обучения в Грузии в 2008 году не будет выпускников, в связи с
переходом на 12-летнюю систему обучения. Исходя из этого, в 2008 году в Единых
национальных экзаменах на поступление в вузы смогут принять участие только те
выпускники школ, у которых есть законченное среднее образование.
Поскольку в русскоязычных школах пока сохраняется
система 11-летнего обучения (для таких школ еще не готова учебная программа на
12-й год обучения), то выпускники этих школ смогут принять участие в экзаменах
уже в этом году.
Крымский учебник в украинских школах
На Всеукраинском конкурсе
учебных пособий, который проходил в конце прошлого года в Киеве, первое место
среди представленных работ заняла рукопись крымских ученых – Учебник «Русский
язык. 8 класс» для школ с украинским языком обучения. Авторы учебника –
профессор А. Н. Рудяков, ректор Крымского республиканского института
последипломного педагогического образования и доцент кафедры филологии Крымского
республиканского института последипломного педагогического образования Т. Я.
Фролова.
23.01.08, http://www.ruscultura.info
Татьяна Бланк
Победа эта не случайна. Она доказывает, что именно
крымские учителя знакомы со сложной ситуацией двуязычия, именно им под силу
решать проблемы в обучении двух близкородственных языков, находить новые методы
и приемы.
Это первый крымский учебник, получивший признание на
государственном уровне. Авторы считают: приоритетным направлением в обучении
русского языку является коммуникативное, т.е. язык – это, в первую очередь,
средство общения и личностного развития. В данном учебнике эта направленность
реализована блестяще. 50% заданий к упражнениям обучают умению слушать и
понимать текст. По мнению психологов, современный человек (а уж подросток тем
более) страдает от неумения сосредоточиваться на тексте, понимать услышанное или
прочитанное, извлекать нужную информацию.
Еще один важный элемент успеха данного учебника, который
учли авторы – подбор текстов. Они приближены к аудитории (12-13 летние
школьники), отвечают их возрастным особенностям, охватывают круг их интересов:
общение со сверстниками, технические достижения, процесс самопознания. Многие
тексты наполнены юмором, мягкой иронией, поэтому книга формирует положительное
мироощущение. Кроме того, тексты упражнений ненавязчиво способствуют воспитанию
и развитию личности подростка, так как ставят вопросы морального характера и
выбора приоритетных ценностей: долг, любовь, труд, милосердие, патриотизм,
толерантность.
Ассоциация «Русский культурный центр» давно и тесно
сотрудничает с КРИППО. Именно с этого ведущего в Крыму института начались мастер
- классы лучших учителей русского языка и литературы в Русском культурном
центре. Неоднократно проводились мастер-классы и семинары для наших крымских
учителей-словесников известным в Крыму и в Украине педагогом – Фроловой Татьяной
Яковлевной.
Мы поздравляем авторский коллектив с блестящей победой,
созданием талантливого и нужного учебника, желаем новых творческих свершений.
Надеемся, что они порадуют нас выходом новых учебников. А для КРИППО, которым
руководит талантливый ученый Александр Николаевич Рудяков, участие и победа во
всеукраинских конкурсах станет хорошей традицией.
Национальная стратегия телерадиовещания Молдавии
Может обернуться национальной
трагедией для сотен тысяч граждан республики: "Спектр телерадиопрограмм на
языках национальных меньшинств будет максимально сужен"
23.01.2008, www.regnum.ru
Евгений Шоларь
Министерство просвещения и молодежи Молдавии
поддерживает развитие русского языка и русской культуры в республике, пишет
Infotag. Как сообщила начальник управления международных отношений и европейской
интеграции министерства Людмила Павлова, 2007 г. был в Молдавии годом русского
языка. "Согласно решению ЮНЕСКО, объявившей прошлый год годом русского языка в
мире, министерство при поддержке правительства разработало и внедрило
специальную программу. Проводились тематические семинары и круглые столы,
учителя русских школ повышали профессиональную квалификацию", - сказала она. "В
республике сохранена система образования на русском языке - от дошкольного до
постуниверситетского. Русский язык, в качестве обязательного предмета, изучается
в молдавских школах с пятого по девятый класс. Проводятся олимпиады по русскому
языку", - отметила Павлова.
По данным Бюро межэтнических отношений, в Молдавии
функционирует 185 детских садов и 280 школ с русским языком обучения, а также 82
русско-молдавские школы, продолжает Infotag. В 29 ВУЗах республики
(государственных и частных) есть группы с русским языком обучения. В Славянском
университете преподавание ведется исключительно на русском языке. По данным
переписи населения в 2004 г., численность этнических русских в правобережье
Молдавии составляла 201,2 тыс. или 5,9% от общей численности. В Приднестровье -
166,3 тыс. русских - треть населения.
Если ранее, в соответствии с Кодексом телерадиовещания,
от вещательных организаций требовалось представлять в эфире не менее 70% передач
собственного производства на государственном языке, то с 2008 года этот процент
еще немного подрос, пишет "Коммерсант Plus". Согласно Национальной стратегии
телерадиовещания на 2007-2010 гг., опубликованной в последнем выпуске
"Официального вестника Правительства РМ" (Monitorul Oficial), доля вещания на
государственном языке должна составлять, по меньшей мере, 75% от общего объема
программных услуг. Всего на начало 2007 года в республике было зарегистрировано
245 обладателей лицензий на осуществление деятельности в области
телерадиовещания, в том числе 44 - эфирного радиовещания, 38 - эфирного
телевидения, 152 - кабельного телевидения, 10 - в системе MMDS и 1 - в области
проводного вещания.
Но в наибольшей степени положения стратегии затронут
компании, транслирующие программы по так называемым государственным частотам,
дающим максимальное покрытие территории страны, продолжает "Коммерсант Plus".
Так, компания "Телерадио-Молдова", к которой относятся каналы "Молдова-1" и
Moldova International, должна будет создать второй общественный канал -
"Молдова-2", эфир которой будут заполнять, в основном, программы отечественного
производства, в том числе созданные на независимых и частных студиях страны. В
результате передачи так называемого общественного телерадио "покроют" не менее
65% территории страны, на которой проживает примерно такое же количество граждан
Молдавии.
Расширение вещания на государственном языке в Стратегии
названо основной целью, преследующей "поддержку демократических процессов в РМ
посредством вклада в эффективное обеспечение всеобщего права каждого гражданина
получать и распространять информацию, в том числе через аудиовизуальные
программы", пишет "Коммерсант Plus". А всего стратегией предусматривается
создание шести национальных сетей частот радиовещания и пяти национальных
телевизионных сетей в полном соответствии с принципами "защиты национального
языкового и культурного наследия". Это, в свою очередь, означает, что в сфере
телерадиовещания будет максимально сужен спектр программ на языках национальных
меньшинств, проживающих в Молдавии, подводит итог издание.
|