Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №185(15.02.2008)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.


Топонимы на русском языке: случай Калласте

http://www.lichr.ee

В. Полещук

В 2003 г. в Эстонии был принят новый закон о географических названиях, который устанавливал более либеральный подход к утверждению топонимов на неэстонских языках. Хотя по общему правилу топонимы/географические названия должны быть на эстонском, допускаются исключения "по историческим и культурологическим причинам". Если местное самоуправление выбрало неэстонский топоним, требуется утвердить это решение у министра регионов. Министр выносит свою резолюцию с учетом мнения Совета по географическим названиям и того, на каком языке говорило большинство населения конкретного места на 27 сентября 1939 г. Однако если на этот день, когда в стране еще не было советских военных баз, большинство населения говорило, скажем, на русском, то можно выбрать русскоязычный топоним и без означенного согласования.

Закон также разрешает местным самоуправлениям изменять официальные названия, но по согласованию с министром регионов и Советом по географическим названиям. Например, можно вернуть объекту историческое эстонское имя. Кроме других чисто технических причин, можно легитимировать топоним, который в действительности используется чаще, нежели официальный. При этом новое название должно соответствовать перечисленным в законе принципам, в т. ч. касающимся эстонского языка.

Надо сказать, что из-за особенностей эстонской истории географические названия здесь менялись неоднократно. До начала XX в. многие официальные топонимы были немецкими, и именно в таком виде они вошли в русский язык. Сравните, например, дореволюционное название эстонской столицы на немецком (Reval) и русском (Ревель). На немецких картах XVIII в. можно найти по два, а иногда и по три названия каких-либо мест (обычно на немецком, эстонском и русском или шведском). Эта путаница отражена в официальных названиях эстонских топонимов в некоторых зарубежных странах: на одной из выпущенных в США карт город Tallinn стоит на берегу залива Revel’skaya gavan’.

В период первой независимости официальная топонимика была радикально эстонизирована, хотя в быту все еще широко использовались "немецкие" и "русские" названия городов и населенных пунктов. Тогда же были эстонизированы и названия многих русских деревень и поселков в приграничном с Россией регионе и на побережье Чудского озера. Например, деревня Казапель окончательно превратилась в Kasepaa, Кикита в Kukita, Алексеевка в Nomme, Раюша в Raja, Тихотка в Tiheda, Олешницы в Alajoe и т. п. Во многих случаях речь шла о населенных пунктах, которые изначально были основаны и заселены русскими крестьянами и где русское население до сих пор составляет большинство. Вопрос о реставрации русских топонимов на территории Эстонской ССР не стоял.

Хотя закон о географических названиях не запрещает обратное переименование этих населенных пунктов, на практике подобное мало осуществимо, особенно при широком толковании перечисленных в данном правовом акте принципов. Во втором отчете о выполнении Рамочной конвенции по защите национальных меньшинств правительство республики педалирует другую предусмотренную в законе возможность: установление для когда-либо переименованных мест второго официального топонима. Там же правительство утверждает, что исторические "русские" волости в Причудье были проинформированы об имеющейся возможности. По закону, использование второго ("параллельного") названия призвано сохранить у места "иноязычное название", если у него уже есть название на эстонском языке (или наоборот). Подобные решения могут приниматься на уровне местных самоуправлений по согласованию с министром регионов, который обязан посоветоваться с Советом по географическим названиям. Однако за последнее время параллельные названия были установлены лишь для нескольких исторических шведских деревень на западе Эстонии.

Первым попытку восстановить историческое русское название предпринял город Калласте. 27 июня 2005 г. городское собрание Калласте решило подать ходатайство об установлении параллельного исторического названия "Красные горы". Поселение с таким названием основали перебравшиеся в начале XVIII в. из России в Эстонию русские рыбаки-староверы. На картах того времени приводилось как русское, так и немецкое (Krasnogor) и эстонское (Kallaste) названия. В конце XIX в. официально использовалось русское название деревни. В 1920-е гг. деревня стала поселком, получившим уже эстоноязычное официальное название. В 1938 г. Калласте получил права города. Кроме Калласте, только еще один эстонский городок – Муствеэ (русское название Черное) – разросся из "русского" поселка.

Хотя горсобрание Калласте приняло решение ходатайствовать о "параллельном названии" еще в июне 2005 г., региональный министр не спешил выносить вопрос на суд Совета по географическим названиям. Новый состав горсобрания, сформировавшийся после местных выборов в октябре, на сессии 9 ноября 2005 г. это ходатайство отозвал. Это позволило Совету по географическим названиям на заседании 15 ноября 2005 г. ограничиться тем, чтобы принять информацию о городе Калласте "к сведению".

В августе 2005 г. региональный министр вступил в переписку с горсобранием. Министр настаивал на том, что эстонский закон запрещает давать двойные названия населенным пунктам, границы которых совпадают с границами административных единиц. Для большинства городов, включая Калласте, эти границы совпадают. Иными словами, возможность установления двойных названий имеется, с точки зрения закона, только в отношении таких населенных пунктов, как поселок, деревня, "волостной город" – они административными единицами не являются. Однако собрание Калласте принимало свое решение, зная об этом обстоятельстве. Более того, при необходимости собрание явно собиралось оспорить в суде запрет на использование "параллельных названий" для большинства городов как противоречащее положениям Рамочной конвенции по защите национальных меньшинств. Но для суда нужно было формальное решение министра, которое старому составу горсобрания так и не было предоставлено.

С русскими топонимами связана еще одна проблема. В своем втором мнении по Эстонии (24 февраля 2005 г.) Консультативный комитет по Рамочной конвенции отмечал, что малый интерес в Причудье к установлению двойных названий может быть связан с требованием писать "параллельные названия" только латиницей. По мнению комитета, разрешение использовать русский алфавит для двойных названий может увеличить интерес к использованию русских топонимов в регионе.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ