Импульсы судьбы
Распад СССР и изменение языковой
политики на постсоветском пространстве наиболее остро отразились в жизни
«инженеров человеческих душ» – тех людей, для кого язык – главный инструмент
работы.
28.03.2008,
http://www.russians.kz/
Рой Медведев
«Вмешались высшие
силы»
Нет необходимости говорить о том, насколько важна судьба
и работа большого писателя для языка. Литературные языки всех наций создают в
первую очередь писатели и поэты, поэтому их отношение к родному языку является
наиболее трепетным и глубоким. Примеры Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Абая
Кунанбаева лучше всех доказательств. Поучительно с этой точки зрения рассмотреть
хотя бы кратко судьбу трех крупных советских писателей из союзных республик, для
которых распад некогда единого государства оказался не только неожиданным, но и
болезненным событием.
Василь Быков
Наиболее драматически сложилась после 1991 года
жизнь самого знаменитого из белорусских писателей XX века Василя Быкова. Он
писал свои повести и рассказы на белорусском языке, а затем сам же переводил их
на русский или внимательно следил за переводом. Именно русские версии его
произведений, публиковавшиеся в 1960 -1970 гг. главным образом в журнале «Новый
мир», становились затем основой для переводов на десятки других языков. Лауреат
Государственной и Ленинской премий СССР, Герой Социалистического Труда, Быков в
1988 – 1989 гг. стал одним из вдохновителей и создателей национального Народного
фронта Беларуси (БНФ), радикальной националистической организации, выдвинувшей
требования отделения Беларуси от России, объявления белорусского языка
единственным государственным языком на территории республики, возрождения
белорусской нации и обеспечения политической и экономической самостоятельности
страны. Большая часть этих требований была принята Верховным Советом БССР в 1991
году – после крушения ГКЧП и распада СССР. Быков с восторгом приветствовал
Беловежские соглашения и ликвидацию СССР. «В судьбу Беларуси, – писал он
позднее, – вмешались тогда какие-то высшие силы, божественные или дьявольские,
не знаю». Однако проводить радикальную «белорусизацию» славянской страны,
которая судьбой и историей была тесно связана с Россией, оказалось делом не
только непопулярным, но и нереальным. После нескольких лет острого
политического, экономического и национального кризиса БНФ, возглавляемый поэтом
и фотографом Зеноном Позняком, потерпел сокрушительное поражение – народ
Беларуси не стал отказываться от русского языка. Проиграл и Станислав Шушкевич,
физик-атомщик, по случайному стечению обстоятельств оказавшийся в 1991 году
формальным главой белорусского государства.
В 1994 году президентом был избран бывший учитель
истории и директор одного из совхозов, народный депутат Александр Лукашенко. Его
национальная политика была очень простой. «Мы, белорусы, – сказал он полушутя, –
те же русские, но со знаком качества. Белорусский язык – это наш язык. Но и
русский язык – это также наш язык, и он назывался русским еще во времена
Великого Княжества Литовского». По Конституции Республики Беларусь белорусский и
русский языки являются государственными. «Я не понимаю тех людей, – заявил
Лукашенко, – которые говорят, что надо отказаться от русского языка и перейти
только на белорусский. Давайте оставим наш русский язык и наш белорусский язык.
И будем спокойно совершенствовать свой родной язык без надрыва и революций. Люди
сами выберут. Это и есть истинная свобода, когда человек может выбрать свою
дорогу, свою стезю в том или ином направлении».
Быков был решительным противником такой политики, но он
оказался в радикальной оппозиции не только по отношению к президенту, но и к
большей части своих фронтовых друзей, а также ко многим белорусским литераторам,
отвергнувшим непримиримый национализм БНФ. Быков прервал отношения с
большинством друзей из числа русских писателей, включая Валентина Распутина. В
середине 1990-х годов Быков покинул Беларусь и несколько лет жил в Германии,
хотя и сохранял белорусское гражданство.
Критикуя «загадочный белорусский характер», он в своих
публичных выступлениях говорил, что не может понять и принять «феномен нации,
которая отказывается от своего языка, от самой себя и своей духовной сути». Он
даже стал предостерегать Россию от создания Союзного государства с Беларусью, в
которую якобы вернулась советская власть. Свою последнюю повесть «Час шакалов» –
яростный памфлет против Лукашенко и самих белорусов – Быков написал за границей
в 1998 году на белорусском языке, но разрешил публиковать ее только после своей
смерти. В 2003 году уже тяжело больной писатель вернулся в Минск. Он умер в
возрасте 79 лет, находясь в состоянии депрессии. На похороны прибыла официальная
делегация правительства республики во главе с министром культуры. Однако после
того, как близкие и друзья накрыли гроб с телом Быкова не государственным, а
бело-красным флагом БНФ, все представители власти покинули траурную церемонию.
Летом 2005 года в минском Доме литераторов состоялась презентация полного
собрания сочинений Быкова на белорусском языке. Состав и порядок публикации
сочинений были определены в соответствии с авторской волей, высказанной Быковым
незадолго до смерти. В первый том входят рассказы, притчи и повести 1990-х
годов, написанные в добровольной эмиграции и бывшие незнакомыми читателю.
Собрание сочинений начинается с очень слабой в художественном отношении и явно
несостоятельной по концепции повести «Час шакалов».
Издание не вызвало почти никакого отклика в самой
Беларуси.
«Сын своего
Кыргызстана»
Иначе сложилась судьба у самого знаменитого из
современных кыргызских писателей Чингиза Айтматова, который писал свои
произведения сначала на русском языке, а затем сам же переводил их или
внимательно следил за переводами на кыргызский. Именно русские версии
произведений, обычно публиковавшиеся в том же «Новом мире», переводились на
другие языки, вызывая множество откликов у читателей, критиков и писателей во
многих странах мира. Приверженность Айтматова к русскому языку вызывала
недовольство националистически настроенной части кыргызской интеллигенции уже в
конце 1950-х годов. Однако растущая слава писателя заставила этих людей
отступить. Айтматов стал не только лауреатом Ленинской и Государственной премий
СССР и Героем Социалистического Труда, но и был провозглашен в 1968 году
Народным писателем Киргизской ССР. Как и Быков, Айтматов в 1989 году был избран
народным депутатом СССР от своей республики, и я имел честь работать с ним в
одном из комитетов Верховного Совета СССР по проблемам культуры. В 1990 году
президент СССР Михаил Горбачев хотел рекомендовать Айтматова на оказавшийся
вакантным пост первого секретаря коммунистической партии Киргизской ССР.
Писатель отказался, и республику возглавил специалист по оптике, академик Аскар
Акаев.
Чингиз Айтматов
После распада СССР Айтматову оказалось трудно
жить и работать как в Москве, так и в Кыргызстане. Он не хотел втягиваться в
острые политические дискуссии и был убежден, что кыргызский язык и литература не
могут успешно развиваться, не опираясь на достижения русского языка и
литературы. Однако это мнение о неизбежности и полезности двуязычия для
интеллигенции разделялось в начале 1990 годов далеко не всеми влиятельными
политиками и деятелями культуры Кыргызстана. Явное и сильное давление на русский
язык вызвало значительную эмиграцию из республики как многих русских, так и
немалого числа кыргызских специалистов. В этих условиях Айтматов, живший по
преимуществу в Москве, получил от Акаева предложение возглавить посольство
Кыргызстана в странах Бенилюкса; до этого времени у республики не имелось в
Европе никаких дипломатических представительств.
Писатель принял это предложение и, выполняя не слишком
обременительные дипломатические обязанности, продолжил работать как писатель.
Еще в 1996 году Айтматов выпустил в свет большой роман «Тавро Кассандры».
Писатель его оценивал высоко, и это действительно интересное произведение,
полное верных мыслей и точных наблюдений. Работы Айтматова нельзя даже
сравнивать с сотнями романов и повестей, которые публиковались в 1990-е годы в
России. Однако «Тавро Кассандры» не нашло сколько-нибудь заметного отклика у
российской и кыргызской публики. К этому времени изменилось место литературы в
обществе, находившемся в состоянии брожения, упадка и выживания. Айтматов был
глубоко разочарован. «Читатель всегда бывает прав в своих выводах, – заметил он
в одном из интервью. – Я должен задуматься и заняться самоанализом». Недавно
увидел свет новый роман – «Вечная невеста» (название в духе русских
символистов). «Я двуязычный писатель, – говорит о себе Айтматов, – но не
космополит. Я остаюсь сыном своего народа, хотя и живу в Европе, а пишу на
русском языке. И как сын своего Кыргызстана, я являюсь сторонником евразийской
интеграции. Исторически сложилось, что Россия и Азия живут в тесном соседстве, и
если мы объединимся, то станем более энергичными, живучими и непотопляемыми в
мировом пространстве. Словом, вместе мы не растворимся, не исчезнем, а будем
силой».
«Возвысить степь,
не унижая горы»
Самым известным в России и Европе из современных
писателей Казахстана является, несомненно, Олжас Сулейменов. Этот поэт,
публицист, писатель, историк, ученый-лингвист и общественный деятель начал
писать стихи и очерки еще в конце 1950-х годов сразу на русском языке, который,
по его мнению, располагал в СССР наибольшими ресурсами для литературного
творчества.
Первые стихи и поэмы Сулейменова были посвящены типично
советской тематике (например, поэма о Юрии Гагарине), и большая их часть даже не
переводилась на казахский язык. Эти стихи охотно цитировал в своих выступлениях
и будущий Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев. Темами публицистики
Сулейменова стали жизнь и история казахского народа, а более широко – народов
Востока, а также отношения кочевых народов Центральной Азии и славянских народов
Восточной Европы. Большое историко-филологическое эссе Сулейменова «Аз и Я»
содержало оригинальный анализ содержания, смысла и истории создания русского
эпоса «Слово о полку Игореве». Эссе вызвало жесткую полемику и множество
идеологических обвинений как в адрес автора, так и издательства «Жазушы»,
допустившего столь «вредное издание», написанное с «ненаучных», «внеклассовых»,
«объективистских» позиций, «искаженно трактующее взаимоотношения тюркских и
славянских племен и взаимодействие культур разных народов». Однако большая часть
казахской интеллигенции поддержала Сулейменова, и его популярность в республике
возросла. Еще в 1984 году он был избран не только председателем Союза писателей
Казахской ССР, но и депутатом Верховного Совета СССР. В 1989 году он стал
народным депутатом СССР, и мы часто общались с ним, работая в одной из комиссий
съезда по проблемам коррупции. Он был активным и независимым участником
дискуссий, нередко выступая против предложений лидеров СССР. «Вы уйдете из СССР
и от России, – сказал Сулейменов в одной из острых дискуссий с депутатами из
Прибалтики. – А нам, казахам, уходить некуда». Он был одним из инициаторов и
руководителей движения за ликвидацию в Казахстане Семипалатинского ядерного
полигона, хорошо разбирался в экономических проблемах своей республики.
Олжас Сулейменов
Распад СССР Сулейменов рассматривал не как
подарок судьбы, а как тяжелое испытание для Казахстана. Еще в октябре 1991 года
был создан Народный Конгресс Казахстана (НКК), который возглавил Сулейменов.
Назарбаев выступил с приветственной речью на первом съезде НКК. В ноябре 1991
года Сулейменов снял свою кандидатуру на пост ррезидента Казахстана в пользу
Назарбаева как «единственного реального претендента на должность главы
государства». Однако в 1993-1994 гг. Сулейменов и НКК оказались в оппозиции, но
не в связи с проблемами культуры и языка, хотя и в этих проблемах позиции не
всегда совпадали. Основные дискуссии шли тогда вокруг вопросов приватизации,
отношений Казахстана с Западом, передачи самых крупных предприятий под
управление иностранных корпораций, массированного привлечения в страну
зарубежного капитала. Многонациональный НКК был не радикальной, а умеренной
оппозицией. Эта партия выступала против национальной изоляции, «грузинского» и
«таджикского» вариантов, но не шла на прямую конфронтацию с властями. «Казахстан
по своей Конституции, – говорил Сулейменов в 1995 году, – это родина для всех,
кто здесь живет, а не только форма государственности казахов. Русские у нас
должны чувствовать себя казахстанцами, а Казахстан должен развиваться как
евразийское государство. Надо возвысить степь, не унижая горы. Надо возвысить
свой народ, не унижая другие. Это мое кредо еще с 1963 года».
Несогласие по разным проблемам не переросло во вражду
или постоянный конфликт. Президент Казахстана предложил в 1995 году Сулейменову
пост посла в Италии, и он принял это предложение. За те годы, пока писатель жил
и работал в Риме, политическая и экономическая ситуация в республике коренным
образом изменилась. В Казахстане образовалась новая оппозиция, выступавшая или с
прозападных или с радикально националистических позиций. В такой обстановке
Сулейменов счел необходимым активно поддержать кандидатуру Назарбаева на
президентских выборах, которые состоялись в декабре 2005 года. Вспоминая
ситуацию 1992-1995 гг., Сулейменов говорил: «Я был активным участником тех
процессов – и могу сказать, что ситуацию удалось удержать благодаря
политическому профессионализму Нурсултана Назарбаева и благоразумию оппозиции,
понявшей, что нельзя возжигать факел демократии в “пороховом погребе”. Когда
нынешняя оппозиция сражается с властью, то для неопытного слуха это звон
рыцарских мечей, а опытный способен услышать звон монет. Сегодня с властью
борются не пролетарии. В транзитный период, который мы переживаем, власть
следует менять осторожно и только в том случае, если она явно исчерпала свой
ресурс. Если у нее нет успехов в экономике, в социальной сфере, в культуре, во
всех сферах общественной жизни. Так было в Грузии, где Шеварднадзе не смог
поднять свою нищую страну, раздираемую внутренними противоречиями. Так было в
Азербайджане при Эльчибее, где только Гейдар Алиев спас страну. Самодеятельные
вожди с площадей могут стать причиной трагедии своего народа». Сулейменов
решительно возражал против требований оппозиции перевести все делопроизводство
республики на казахский язык. «Нельзя требовать, – говорил он, – чтобы в
мажилисе выступали только на казахском языке. Надо не “или-или", а "и – и".
Пропорции рождаются только в опыте. Казахский язык нуждается в помощи русского.
В мире пять тысяч языков и наречий, но только несколько языков являются
официальными языками ООН, включая русский. И если казах в качестве второго языка
знает русский – это достоинство, от которого не надо отказываться, это было бы
безхозяйственно». Такова сегодня многократно высказываемая позиция Президента и
правительства Казахстана.
Пару лет назад Сулейменов возглавил представительство
Казахстана в ЮНЕСКО. Теперь он живет и работает в Париже. В мае 2006 года
Казахстан широко отметил 70-летие Сулейменова. В большой статье «Слово о моем
друге Олжасе, Президент Казахстана высказался о нем как о «великом поэте
современности, видном общественном деятеле и моем давнем друге». «Олжас
Омарович, – писал Назарбаев, – сделал очень много для своего народа, для того,
чтобы наша страна и наш народ заняли достойное место в мировой истории и
цивилизации.
Он истинный патриот своей Родины, он был и является моим
другом еще со времен комсомольской юности, сподвижником и соратником. И что бы
там не говорили, мы всегда дружили и дружим, умеем понимать друг друга, хотя
порой и жестко спорим. Я желаю ему добра, счастья и считаю, что главная книга
жизни у него впереди».
Об авторе: Рой Медведев - российский историк, автор
нескольких десятков книг, многие из которых вышли отдельными изданиями в более
чем 20 странах мира. Наиболее известные произведения: «Социализм и демократия»,
«О Сталине и сталинизме», «Хрущев», «Неизвестный Андропов»
|