Нужны ли эстонским писателям русские читатели?
21.04.2008,
http://rus.delfi.ee
С 1999 по 2007 года в Эстонии издано на эстонском языке
2624 детские книжки. На русском языке за тот же период увидели свет 37 —
причем это по большей части переиздания. По мнению экспертов, такая ситуация на
рынке детской литературы чревата самыми неприятными последствиями — как для
общества, так и для государства в целом.
Обращаясь к теме переводной литературы, газета "Столица"
указывает, что русские дети в Эстонии не имеют представления о литературных
героях, которыми увлечены их эстонские сверстники, передает Раэпресс.
По словам издателя и переводчика Бориса Балясного, с тех
пор как после восстановления независимости практически прекратилось издание
переводной эстонской литературы, появилось как минимум два поколения
замечательных детских писателей, у которых русского читателя нет по определению.
Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной
тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к
тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе,
не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае
понять, но не принять".
По словам издателей, выпуск детской литературы на
русском языке в Эстонии дело крайне невыгодное — рынок настолько мал, что
без поддержки какого-нибудь фонда не осилить и тысячный тираж. Результат —
девять переводных книжек за девять лет.
Воспитатели детских садов говорят, что о Лотте и Лимпе
детям приходится "читать", переводя с листа эстонский текст и показывая
картинки, между тем эти персонажи, изображения которых дети видят повсюду,
вызывают у них интерес.
Эксперты сходятся во мнении, что русские дети Эстонии
сегодня знают эстонскую литературу значительно хуже, чем в советские годы, когда
благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум
"Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".
Дмитрий Листопад обращает внимание и на такой аспект:
"Детям свойственно идеализировать книжный мир, особенно если этот мир не имеет
ничего общего с реалиями их жизни. И если книжная действительность импортируется
из другой страны, в пользу этой страны происходит и идеализация". Психолог также
считает, что "интеграцией мы начинаем заниматься в том возрасте, когда
интегрировать уже никого никуда нельзя".
По мнению экспертов, переводная литература ни в коем
случае не должна заменить детям произведения русских писателей, но ее отсутствие
может уже в ближайшие годы привести к самым неприятным последствиям.
|