Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №190(01.05.2008)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ОТНОШЕНИЯ РОССИИ И УКРАИНЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык Образование Культура



Таджикская писательница стала лауреатом "Русской премии"

Впервые писательница из Таджикистана - Гульчехра Пулатова – стала лауреатом международного литературного конкурса "Русская Премия" по итогам 2007 года.

11.04.2008, http://www.centrasia

Виктория Наумова

Как сообщает официальный сайт конкурса, 8 апреля в Центральном доме литераторов на III церемонии награждения были названы лучшие русскоязычные писатели 2007 года.

Гульчехра Пулатова заняла первое место в номинации "Малая проза" за сборник рассказов "Приключения графа Лайоля", написанный под псевдонимом Мишель де Маусвиль. Второе и третье места заняли Леон Костевич (Казахстан, Алма-Ата) за повесть "Графиня, я стрелялся на дуэли!" и Елена Скульская (Эстония, Таллинн) за сборник рассказов "Любовь и другие рассказы" соответственно.

В номинации "Поэзия" места распределились следующим образом: 1-ое место - поэт из Донецка (Украина) Олег Завязкин за сборник стихов "Малява. Стихи о смерти и любви"; 2-ое место - Ирина Дежева (Украина, Одесса) за сборник стихотворений без названия; 3-ое место – Дмитрий Строцев (Белоруссия, Минск) за сборник стихотворений "850 строк".

В номинации "Крупная проза" победителем стал Владимир Лорченков (Молдавия, Кишинев) за роман "Там город золотой". Далее следуют, Яна Дубинянская (Украина, Киев) за роман "Гаугразский пленник" и Людмила Ляшова (Украина, г.Авдеевка Донецкой области) за роман "Нюрка по имени Анна".

По решению Оргкомитета, каждый из победителей в этот раз получил по $5 тыс. и право заключить с учредителями договор на издание своего произведения. Обладатели 2-х и 3-х мест получили также денежные премии в размере $2 тыс. и $1,5 тыс. соответственно. Книги победителей будут изданы в течение года в одном из крупнейших издательств России.

Напомним, что "Русская премия" ежегодно присуждается писателям СНГ (кроме России) и Прибалтики, пишущим на русском языке. Конкурс учрежден в 2005 году некоммерческой организацией "Институт евразийских исследований". Цель конкурса – содействовать сохранению русского языка как уникального явления культуры постсоветского пространства, способствовать популяризации русского языка и развитию международного гуманитарного сотрудничества.

Справка: Гульчехра Дадоджановна Пулатова родилась в Душанбе. Окончила факультет немецкого языка Московского государственного института иностранных языков им.Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). Кандидат филологических наук. До 1999 года работала преподавателем кафедры немецкого языка Душанбинского государственного педагогического института (ныне ТГПУ им.С.Айни), с 1999 года по настоящее время преподает английский язык в частной школе. Автор нескольких адаптаций немецких и английских авторов для изучающих иностранные языки. Свою первую книгу "Путешественники во времени" написала на английском языке для своих учеников в 2005 году. Предлагаемые на конкурс рассказы написаны в сентябре-октябре2007 года и еще не издавались.




Русская речь и культура в странах СНГ (на примере Азербайджана)

Состояние русской культуры и положение русского языка в СНГ предмет исследования фонда «Наследие Евразии» осуществленного при поддержке фонда «Русский мир». Обсуждая стратегию продвижения русскоязычной матрицы на постсоветском пространстве, эксперты фонда, в ходе обсуждения доклада, предложили несколько подходов soft power, которые также могли бы стать интересны коллегам в Содружестве для понимания общей задачи взаимодействия с российской культурой внутри страны СНГ и продвижения собственных культурных смыслов в России в условиях окончательного размежевания и завершения постсоветского транзита.

 10.04.2008, http://www.ia-centr.ru/expert/874/

Александр Караваев. 

Русская речь и культура в странах СНГ (на примере Азербайджана): исследование фонда «Наследие Евразии».Русский язык в Азербайджане: сравнительный анализ.

  По результатам проведенных опросов в 12 странах СНГ, (включая Грузию, исключая Туркмению), коммуникация на русском языке признана возможной для подавляющего большинства населения новых независимых государств. Выделилось три основных группы.

В первой - уровень владения русским языком и его распространенность высока: Беларусь (77%), Украина (65%) и Казахстан (63%) - это страны, где приблизительно две трети населения свободно владеют русским языком. В этих странах русский язык является либо доминирующим (Беларусь), либо столь же распространенным по сравнению с титульным (в Украине и Казахстане).

Вторую условную группы составили Киргизия, Латвия, Молдова, Эстония, где несмотря на доминирование языка титульной национальности, достаточно большая доля населения владеет русским языком, и приблизительно для четверти жителей русский является языком общения.

В третью группу по результатам исследования вошли Азербайджан, Грузия, Армения, Литва, Таджикистан. Здесь свободно владеет русским языком только доля населения (не более 30% и ниже) и он реже используется в массовых сферах общения.

Коль скоро мы рассматриваем это исследование через призму Азербайджана возникает вопрос - почему, с учетом широкого распространения русского языка в печатных СМИ и быту, Азербайджан оказался в группе стран, где ситуация с русским очевидно хуже?

Дело в том, что опрос задумывался как субъективная оценка самих респондентов о себе.

Исходя из той части опросов, которая фиксировала субъективные оценки владения языком, азербайджанцы неудовлетворенны своим знанием русского: зафиксирован наименьший из всех стран-участниц исследования процент респондентов, утверждающих, что они свободно владеют русским языком (говорят, пишут и читают по-русски без ошибок или с ошибками) - 42%. При этом почти столько же опрошенных (38%), по их собственным оценкам, не могут говорить на русском языке, из них почти четверть (23%) - не знают русского языка вообще.

Полученные на основе самооценок респондентов данные могут быть как завышенными, так и заниженными, косвенным образом они демонстрируют влияние идеологии, политических деклараций и общественного мнения. В случае Азербайджана есть основания полагать, что доля русскоязычного населения выше, чем показывают массовые опросы. Так, например, по мнению известного писателя и публициста Эльмиры Ахундовой, ее цитируют авторы исследования, -- азербайджанские дети в Баку по-прежнему говорят на русском, воспитываясь в среде комплиментарной к русскому языку: «Я являюсь сторонником лоббирования русского языка в национальных школах. Сегодня русский язык преподается факультативно, и этот язык сужает свою сферу. Необходимо наладить систему сохранения русского языка в регионах».

В целом, полученный результат, в сравнении с показателями других стран, возможно не столь оптимистичен, но говорит в пользу стабилизации ситуации с русским в Азербайджане.

Вывод из исследования Фонда:

В шести странах - Эстонии, Азербайджане, Таджикистане, Армении, Грузии и Литве - соотношение свободно владеющих и совершенно не знающих русского языка детей приблизительно пропорционально. Однако если в этой группе стран 6% детей и внуков опрошенных граждан вполне владеют русским языком, то в Азербайджане этот показатель заметно выше - 23%. Иными словами, в перспективе общая доля населения, владеющая русским языком, в Литве будет снижаться быстрее, чем в Азербайджане.

В Азербайджане, Беларуси, Киргизии и Молдавии в ближайшей перспективе не произойдет значительного сокращения доли населения, владеющего русским языком. Напротив, в Армении, Грузии, Казахстане, Латвии, Литве, Таджикистане, Украине и Эстонии можно прогнозировать достаточно серьезное ослабление позиций русского языка. Из всех бывших советских республик выделяется Беларусь, где почти три четверти детей, по словам их родителей, в полной мере владеют русским языком, 14% - владеют частично, и лишь 2% не знают русского языка вообще.

Несмотря на отсутствие специального закона или других правовых норм поддерживающих русский язык в Азербайджане, русскоязычная культура продолжает развиваться. В исследовании отмечается, что русский язык распространен среди азербайджанской элиты и считается «культовым» в Баку. По мнению опрошенных, без хорошего знания русского невозможно сделать успешной карьеры. Таким образом, владение русским языком - отличительная черта национальной элиты, отделяющая ее от других слоев азербайджанского общества.

 Продвижение русского языка как задача политики РФ в СНГ.

Теперь о том, как, по мнению российских специалистов, следует трактовать текущую ситуацию с русским языком в СНГ, какие проблемы возникают у русского языка, и в более широком смысле, как продвигать в СНГ смыслы российской культуры и содержание гуманитарного знания.

Русский язык для новых независимых государств (включая, кстати говоря, и Россию, где проблема русского языка существует) является, по сути, не русским, а советским языком, языком СССР и советского народа. В этой своей функции он и достался новым независимым государствам. Причем в двух основных качествах.

Во-первых, «советский язык» взял на себя - в том или ином объеме - роль языка межнационального общения в пределах новых самостоятельных государств. Во-вторых, выступает в качестве возрастного (поколенческого) средства коммуникации.

Таким образом, хотя процесс замещения «советского языка» может тянуться очень долго, но тенденция на его замещение будет обрисовываться все более и более определенно. В частности, медленно и постепенно именно в таком направлении проводят свою языковую политику Казахстан и Украина (казалось бы наиболее дружественные к русскому языку страны). Потребность в русском естественным образом будет сокращаться по мере уменьшения «советских» поколений.

Иными словами, в постсоветский период мы получили с одной стороны озабоченность собственным этно-культурным суверенитетом стран СНГ, с другой, отношение к русскому в ряде стран чуть ли не как к наследию «оккупационного» режима. С укреплением в государствах национальных языков, отношение к русскому стабилизировалось, однако процесс вытеснения продолжается и доминирующее положение в языковом пространстве СНГ русский язык полностью утратит в перспективе 10-15 лет.

Главная задача для российской языковой политики в СНГ видится таким образом - если национализация этно-культурного пространства уже свершившийся факт, то развитие национальной культуры отдельно взятой страны Содружества на корнях постсоветского единства не должно сопровождаться дерусификацией. Вытеснение русского на вторые-третьи позиции можно воспринимать как естественный процесс, но это не должно означать сворачивания культурно-информационной политики в пользу русского со стороны самой России.

Желание или нежелание партнеров России содействовать развитию и поддержанию русской культуры - это пластичный фактор, на который РФ с необходимость может воздействовать посредством механизмов: медиа, качественных продуктов массовой культуры, инвестициями в образовательную сферу СНГ, отдельными исследовательскими грантами.

Россия может влиять на гуманитарную сферу даже в нынешнем, ослабленном, в сравнении с советским периодом, состоянии. Устойчивому положению русской (российской) культуры в ряде стран должна способствовать политическая синхрония Кремля с действующими режимами в странах СНГ. Хотя по опыту известно, ранее, в 1990-е годы, Москва не выдвигала соседям своих условий и интересов в этой плоскости. Результатом такой политики стало повсеместное ослабление позиций «русской речи», «русских смыслов» как культурного и социо-гуманитарного феномена.

На нынешнем этапе требуется иной подход. Интересы русского языка должны быть активно включены в повестку двустороннего и многостороннего гуманитарного сотрудничества. Причем акценты в этом вопросе можно расставить другим, не только Россия - центричным образом.

Гуманитарное сотрудничество и в особенности проблемы межкультурных коммуникаций находятся под давлением глобального тренда падения гуманитарного знания в мировом масштабе. «Высокий» язык, язык глубоких культурных и художественных смыслов находиться в состоянии упадка во многих странах региона. Смыслы обедняются, язык становится более однообразным, деформируясь под низкий стандарт потребительского общества живущего коммерцией и развлечением. Запрос на «глубину» гуманитарного знания практически отсутствует. Исходя из этой ситуации, Москва методами государственной поддержки и инициативами частных НПО-НКО могла бы предложить разумные способы координации в СНГ совместной работы против энтропии гуманитарного знания, продвигая интересы языков соседей в России и русский в странах СНГ. Культурно- информационное поле требует постоянной работы всех участников.

 ПРИЛОЖЕНИЕ:

  В качестве примера, рассмотрим три механизма (ресурса) подобного взаимодействия внутри    СНГ    на    примере       Азербайджана:

 1. Школа художественного перевода с языков сопредельных государств.

Переводы литературных произведений писателей стран СНГ на русский весьма трудоемкая работа, но и колоссальный ресурс, который существует в наследство от советского периода. Средства, которые направлялись на развитие национальных литератур в советский период до сих пор не могут быть перекрыты ни РФ, ни другими странами. В частности, подавляющее количество литературных произведений, из наследия тех же стран ГУАМ, переведено исключительно на русский и практически неизвестны европейским читателям. Сегодня изменились масштабы тиражей - это уже не 1.5 млн., которые обычно давались раскрученному писателю типа Айтматова или Анара. Именно масштабный тираж позволил сохранить эти произведения на русском даже в отдаленных региональных библиотеках. Сейчас стандартный тираж - 3 тысячи экземпляров. В значительной степени это есть следствие, в том числе и снижения читательского спроса и интереса к литературе. Но этот интерес необходимо поддерживать государством: содействовать частным и общественным инициативам в сфере образования. Шаг в этом направлении осуществил журнал «Дружба народов», его редакция осуществляет проект «Многоликий Кавказ», с определенным интервалом один из номеров журнала посвящается литературе Южного Кавказа (в 2006 году при содействии фонда «им. Гейдара Алиева» вышел номер журнала, состоявший из произведений авторов современной азербайджанской литературы).

2. Спонсорские вклады в библиотеки и музеи.

Работа в этой плоскости сейчас осуществляется достаточно активно. Многое зависит от возможности самого МИДа РФ и посольств на местах привлекать российских спонсоров и меценатов для осуществления таких вложений и безвозмездных даров в библиотеки стран СНГ, но, прежде всего в регионах этих стран, так как учебные заведения столиц обеспечены литературой (учебниками и пособиями) в большем объеме, хотя и там отмечается дефицит.

Если до начала 2000-х российское посольство в Баку практически не осуществляло подобные программы (унизительная ситуация в дни 500-летия Физули в Баку, в котором российское участие было минимальным), то сегодня они в состоянии проводить подобные библиотечные «вклады» едва ли не каждый месяц. В качестве иллюстрации примеры только 2008 года: в дар Президентской библиотеке Управления делами президента Азербайджана был передан внушительный набор произведений русских классиков. До этого библиотеке были переданы книги на электронных носителях. Разрабатывается программа сотрудничества с Национальной библиотекой имени Мирзы Фатали Ахундова.

Также из России в Азербайджан для инвалидов по зрению, в этом году были доставлены CD диски - «Говорящие книги» (380 экземпляров в 202 произведения). На дисках собраны произведения всемирно известных классиков, не только русских писателей.

В Баку начали осуществлять мультимедийный проект «Русский музей: виртуальный филиал», активное участие в реализации которого принимает «Росзарубежцентр». В музейном центре в Баку на большом экране проецируются интерьеры дворцов Санкт-Петербурга, варианты их реконструкции в разные эпохи, есть возможность присутствовать в режиме реального времени на открытии выставок в любых филиалах «Русского музея». Все виртуальные информационно-познавательные услуги будут оказываться посетителям на бесплатной основе. Первоначально программы будут на русском и английском языках, впоследствии некоторые из них переведут на азербайджанский.

В 2008 году исполняется пять лет с начала реализации этого проекта. Филиал на территории Азербайджана станет тридцать пятым. Подобные виртуальные музейные центры созданы в Эстонии (Кохтла-Ярве), Казахстане (Усть-Каменогорск), Финляндии. Баку станет первым городом, где будет в полном масштабе функционировать виртуальный центр именно Русского музея.

 3. Русский, как язык коммуникации внутри СНГ.

Еще один ресурс развития русского - это сотрудничество стран СНГ между собой. Если для стран тюркской группы языков это не столь очевидно, то на дуге Казахстан-Украина или Азербайджан-Молдова главным языком естественно оказывается русский. И даже когда президент Саакашвили разговаривает с украинским коллегой на украинском, это не означает, что основная масса населения быстро, за пару лет, освоит иной внерегиональный язык межгосударственного общения. Однако без подпитки со стороны России ресурс русского языка будет быстро сокращаться. В этом аспекте разумно учитывать, что в за пределами СНГ, в странах на пространстве от Израиля до ЕС, порядка 10 млн. человек, считают русский язык своим: украинские евреи, казахстанские немцы, прочие группы, на которые также необходимо обращать внимание специальных программ обучения и развития русского.




"Страна говорит и думает на русском языке!.."

Как защитить права русскоговорящих граждан Украины? Что может остановить насильственную украинизацию Юго-Востока? Секретарь Донецкого городского совета Николай Левченко в эксклюзивном интервью СКУНС-ИНФО поделился своим видением решения этих проблем.

27.03.2008, http://www.rdu.org.ua/

Беседовал Константин Долгов

- На прошлой неделе ряд СМИ опубликовали заявление оргкомитета всеукраинской акции «Свобода – это выбор языка!». В нем говорилось, что участником акции может стать любой желающий. Для этого достаточно лишь изготовить наклейки с предложенными слоганами, в числе которых: «Свобода – это выбор языка!», «Здесь говорят на русском», «Хочу смотреть на русском» и так далее. Николай Александрович, поддерживаете ли Вы проведение этой акции?

- Конечно, поддерживаю. Это акция очень правильная. По принципу «нужно бить первым». Потому что эта идея – наклейки «здесь говорят на русском» - этого не надо стесняться и это надо делать. И правильно придумали организаторы этой акции. Они (наклейки – ред.) должны быть везде. Скажем, в магазинах, других общественных и присутственных местах. Это будет означать, что мы первыми выстрелили, что мы первыми предупредили агрессию против русскоязычного населения. Потому что если сейчас не остановить это, и не сделать это первыми, мы могли бы дождаться примерно того же, что было в Америке, когда на витрине магазинов было написано «вход только для белых». Или «цветным вход воспрещен». Или в общественном транспорте были места ограничены – «для цветных» и «для белых». И только после этого негры начали бороться за свои права!

И если бы организаторы акции это не начали сейчас делать, то мы бы могли дождаться на Украине того же самого – что были бы таблички на входе в магазин «только для украиноязычных», где-нибудь во Львове начали бы делить места в общественном транспорте – для украиноязычных и для всех остальных. Мы видим – все уже идет к этому. Поэтому нужно начинать первыми, не стесняться и заявлять о том, что страна говорит и думает на русском языке.

- Некоторым это очень не нравится. Я имею ввиду то, что большая часть страны говорит и думает на русском языке…

- Нам нужно выбить у некоторых подобные идеи. Потому что когда читаешь интервью некоторых политиков, особенно из Львова, там ведь это четко прослеживается – одни названия чего стоят у интервью депутатов Львовского облсовета – «Всё русское мешает нам жить»!. Да! Это интервью вышло в журнале «Дер Шпигель». Это шаг к тому, что завтра будут не только ограничивать употребление русского языка, но и вообще запрещать на нем говорить. И будут «вход только для украиноязычных», «места только для украиноязычных» и так далее.

Поэтому надо это самим делать, первыми, чтобы это предупредить. Мы просто умнее негров. Потому что негры дождались преследований, дождались ущемления своих прав, и только после этого начали бороться. Русские умнее, и потому должны заранее предугадать и отстаивать свои права.

- Апологеты насильственной украинизации часто говорят: так ведь, мол, никто и не протестует, не сетует на языковое насилие! Выйдет на площадь человек двадцать с плакатами в защиту русского языка – и всё. Значит – делают они вывод – русский язык можно беспрепятственно «мочить» во всех сферах общественной жизни. Народ ведь молчит!

С другой стороны – ситуация понятна. Люди держат злобу в себе, потому что им, в отличие от профессиональных революционеров, некогда ходить на митинги…

- У нас есть одна проблема – у русских, у русскоязычных, у русскодумающих. Наш патриотизм, наша национальная самоидентификация – она у нас пассивная, как правило. У нас нет агрессии. Мы не говорим Западной Украине: «Говорите на русском!». Мы говорим: «Дайте нам говорить на нашем языке». Вот в этом наш патриотизм, в этом наша национальная самоидентификация. Мы ощущаем себя частью огромной нации, великой страны и поэтому нам кажется это ерундой. Примерно как человек, у которого миллиарды долларов: если он теряет сто долларов – он не ощущает этой потери. В то же время маленькие национальные образования - в Тернополе свой этнос, во Львове, - они очень хорошо организованы и умеют отстаивать свои интересы. И вот это как раз тот случай, когда агрессивное меньшинство навязывает свою волю пассивному большинству. Их патриотизм – он агрессивный. Он активный. Он наступательный. Они не говорят: «Дайте нам говорить на украинском». Нет, они сегодня говорят: «Мы вас заставим говорить на украинском!». То есть он агрессивный. А у нас патриотизм пассивный, сдержанный. Мы говорим: «Оставьте нас в покое».

Я единственный, кто сказал, что в Украине должен быть один государственный язык – русский. Какой скандал был! И из партии хотели выгнать, и говорили, что я шовинист пещерный, и националист – сразу столько гадостей было вылито! А ведь я всего-навсего попробовал повторить их риторику. Я ведь ничего нового не сказал. Я выдвинул эдакую политическую гипотезу. Повторил их риторику, только с другой стороны.

Даже наши из фракции Партии регионов стеснялись, никто вслух не поддерживал, мол, политкорректность… А не нужно сегодня следить за политкорректностью! Сегодня нужно быть гордым за свой язык и отважным в борьбе за него. Поэтому акция – правильная, и нужно усиливать борьбу!




Украина и Россия: история и образ истории

Виктор Михайлов

Центр украинистики и белорусистики Московского государственного университета, Центр украинских исследований Института Европы РАН и Отдел восточного славянства Института славяноведения РАН при финансовой поддержке фонда «Русский мир» 3-5 апреля провели российско-украинскую научную конференция «Украина и Россия: история и образ истории».

Конференция проводилась в рамках научной программы «Украина и Россия: история и образ истории», осуществляемой с 2005 года Центром украинистики и белорусистики МГУ им. М.В. Ломоносова.

Задачи конференции состояли в том, чтобы обратиться к спорным вопросам истории русско-украинских отношений и поспособствовать выработке критического взгляда на стереотипы и ложные представления друг о друге, формирующие взаимное недоверие и враждебность в общественном мнении двух стран.

По замыслу организаторов конференции, в центре внимания должна оказаться не только история как таковая (прошлое, каким оно «было на самом деле»), но и современная историческая память украинского и российского обществ о событиях прошлого. Стереотипы, предрассудки, пропагандистские клише, создаваемые сегодня мифы – все это должно быть подвергнуто критическому анализу профессиональными историками двух стран.

Среди наиболее интересных докладов, прозвучавших на конференции, стало выступление доктора исторических наук, профессора МГУ им. М.В. Ломоносова Михаила Владимировича Дмитриева.  

Учёный считает, что писать о национальном самосознании русских и украинцев в последние годы стало очень модным занятием, и в России, и на Украине. Казалось бы, это должно привести к существенным научным достижениям в данной области знаний. Привело ли? В частности - в изучении того, как складывалось и эволюционировало «национальное» самосознание в России и украинско-белорусских землях в XVI - XVII вв.?

Им были представлены наблюдения на этот счет в виде нескольких заметок.   Их задача – поделиться с участниками конференции несколькими впечатлениями о состоянии наших знаний о том, как в культуре России и Украины в 16 -17 вв. складывались и эволюционировали представления о коллективной идентичности православного населения русских и украинских земель.

В простой форме он сформулировал вопрос – когда, почему и какая часть жителей Украины и России стала смотреть на себя как на носителей двух разных «национальных идентичностей»? В чём именно это выразилось?

По его мнению, научное значение этих вопросов никому объяснять не нужно… Вненаучное значение – стало громадным теперь, и от того, как именно журналисты, политики и школьные учителя будут объяснять своим согражданам, что значит и что значило быть русским или украинцем зависит довольно много в жизни и общества.

«Все, кто сколько-нибудь приобщен к этой области знаний, понимают, что в 17 веке об украинцах в современном смысле слова и речи не шло. Но вот слово «русские» («руськие», «Rutheni») и в России, и в Речи Посполитой широко употреблялось. Что именно стояло за именем – «русские люди» в России и «руський народ» в Речи Посполитой в 16-17 вв.? Вопреки широко распространенному мнению, которое претендует на научную адекватность, что всё более или менее ясно, тут очень много неясного…» (С полным текстом выступления профессора МГУ им. М.В. Ломоносова Михаила Владимировича Дмитриева можно ознакомиться на сайте http://www.russkie.org ).

Ниже мы публикуем статью Владимира Филатова, доцента кафедры Русского языка Донецкого национального университета и Сергея Коновалова, доцента кафедры международного права Харьковского национального педагогического университета им. Г.С.Сковороды «Не каждый русский – россиянин. Или сколько существует "росiйських мов"?» раскрывающую суть терминов “росіянин” и “російський.




Не каждый русский – россиянин. Или сколько существует "росiйських мов"?

В беспринципной борьбе со своими согражданами националисты, сознательно фальсифицируя ситуацию и предмет речи, активно пользуются терминами “росіянин” и “російський”, отождествляя при этом понятия “русский” и “росіянин” (при обозначении национальности), “русский” и “російський” (при отношении к языку и к России).

1.04.2008,http://www.russkie.org/

Владимир Филатов, Сергей Коновалов

Не каждый русский – россиянин. Или сколько существует "росiйських мов"?Слово «русский» имеет несколько значений. Оно обозначает национальность и признак по национальности. В русском и украинском языках должно быть соответствие: “русский” и “руський”, (не “російський”, ибо это слово имеет отношение к стране, а не к национальности).

Слово “русский” употребляется с древнейших времён. Например, в историческом литературном памятнике «Повесть временных лет» говорится о Руси, Русской земле, русских, русских князьях, русском законе, русских потомках. Чёрное море называется в нём Понтийским и тут же именуется Русским: «Днепр впадает устьем в Понтийское море; это море слывёт Русским». О Киеве в летописи сказано как о центре Русской земли, которая иначе называется Русью. О Киеве князь Олег говорит следующее: «се будемо мати городом руським». Но мы не найдём здесь слов “украина”, “украинский” и “украинец”.

До воссоединения Украины с Россией, территория нынешней Украины официально именовалась Великим Княжеством Русским, чему мы легко найдём подтверждение в польских и литовских исторических документах. Например, в Гадяцком трактате гетмана И.Выговского с поляками (в 1658 г. – заметьте, уже после Переяславской Рады) говорится, что Польша представляет собой единство трёх частей: Королевства Польского, Великого Княжества Литовского и Великого Княжества Русского (именно так поляки официально называли тогда нашу землю). Как видим, всего каких-то 350 лет назад официальный международный документ свидетельствует, что было Великое Княжество Русское, а не Украина, о чём беспристрастно и объективно говорит история. Трудно заподозрить поляков в излишней любви к русским. Равно как и трудно представить, что они не упоминали бы действительно существовавшие в то время наименование земель, входивших в состав Речи Посполитой из нелюбви к «украинцам». Просто они не знали таких, не ведали об их существовании. Они говорили о реалиях и исторических субъектах, которые существовали на тот момент, а именно: Великое Княжество Русское с русскими людьми – и всё тут.

Слово “российский” обозначает отношение к стране России. Слово “россиянин” (“росіянин”) обозначает “гражданин России”, который, как известно, может иметь любую национальность, каждый свою, от рождения.

Использование термина “російська мова” вместо “руська мова” – очевидная лингвистическая неточность, появившаяся в результате неосведомлённости. Такого языка нет и никогда не было.

Мировая практика обозначения языков свидетельствует, что каждый из них называется по имени народа, носителя данного языка, а не по названию государства. Есть языки немецкий, польский, шведский, арабский, китайский, японский и другие, потому что есть немцы, поляки, шведы, арабы и т.д. Но нет языков американского, канадского, австралийского, бразильского, швейцарского, так как хотя есть такие государства, но нет таких национальностей, нет таких народов. Однако в украинском языке, что указывает на его молодость, а также на недостаточное освоение им мирового лингвистического опыта, мы встречаем курьёзную ситуацию, когда язык именуется не по народу-носителю, а по стране: “російська мова”. Но в России проживают более 130 национальностей и язык каждой из них является “российским” - в том отношении, что каждый из них принадлежит россиянам, т.е. гражданам России. О каждом из них - калмыцком, татарском, башкирском и других – можно говорить, что это “російська мова”, т.е. один из языков народов России.

Говоря о русском языке, его также можно называть „российским”, но только, если подразумевать не язык русских Украины, а русский, как государственный язык Российской Федерации.

А теперь о слове “русский” применительно к человеку русской национальности.

По отношению к человеку как представителю страны или гражданину конкретного государства часто, но далеко не всегда правомерно, используется производное от названия страны: англичанин, испанец, американец, канадец, бразилец, россиянин и т.п. Скорее нужно эти определения употребляемыми в просторечии, так как, например, совершенно неприемлемо всех граждан Украины называть «украинцами», нарушая, тем самым, их национально-культурные права.

Тем более, если мы говорим о человеке как представителе конкретной национальности, то учитывается именно национальность, независимо от гражданства. И уже американца мы вынуждены будем назвать не американцем, а французом, немцем, шведом и т.п., потому что нет национальности – американец. Да и гражданства «американец» тоже нет, если быть точным, но есть «граждане США». Часто говорят: американец английского (немецкого, французского, шведского) происхождения. Что касается русского человека, гражданина Украины, то он не “росіянин” по национальности, но и не „украинец по гражданству”. Он - русский по национальности и гражданин Украины!

Понятие “росіянин” охватывает не только русских, но и представителей всех без исключения национальностей, являющихся гражданами России. А понятие “руський” (русский) включает только часть россиян – русских по национальности. А также всех тех людей, которые, не являясь гражданами России, относят себя к русскому этносу.

Гражданин Украины может быть русским по национальности, а если о нём говорят, что он «россиянин», значит он сменил своё гражданство? Но если он по-прежнему гражданин Украины, то он русский, а не россиянин, его можно отнести к русскому народу Украины, или к русским Украины. Так что не каждый россиянин – русский и не каждый русский – россиянин.

В России живут россияне – люди разных национальностей, в том числе и русские. А на Украине, кроме туристов из России, российских дипломатов и граждан Российской Федерации, временно или постоянно живущих в государстве Украина, иных россиян нет. Но зато есть миллионы тех её русских граждан, предки которых с древнейших времён жили на этой земле, дали ей название Руси, Русской земли.

Оставаясь верными памяти предков, многие русские Украины не захотели под напором агрессивных хуторян отказываться от своего исторического русского имени. И если они, живя на родной земле своих предков, действительно полноправные граждане своей страны (что является исторической истиной), то их родной русский язык (“руська мова”) должен быть государственным наравне с украинским. Тогда политическая истина будет соответствовать исторической. Могилы предков требуют от русских граждан Украины решительности, самоуважения и самозащиты: живут-то на своей исконной Русской земле, государственные и административные образования на территории которой за последние 1000 лет меняли названия неоднократно: Русь, Киевская Русь, Русская земля, Великое Княжество Русское, Южная Русь, Малая Русь, Малороссия, Украинская Советская Социалистическая Республика, Украина.

Может, хватит уже мутить людям мозги? Не нужно усердствовать и тянуть тень к плетню, чтобы развесить её на нём, не нужно, умышленно отождествляя, смешивать русское и российское.

Об  авторах:

Владимир Филатов, доцент кафедры Русского языка Донецкого национального университета.

Сергей Коновалов, доцент кафедры международного права Харьковского национального педагогического университета им. Г.С.Сковороды




Мовноцидный Мыкола и лукавый Дмытро

Бывший советский номенклатурщик а ныне директор Института литературы им. Т.Шевченко, член Совета по вопросам языковой политики при президенте Украины, член президиума Национального совета Конгресса украинской интеллигенции и главный «дерусификатор» Мыкола Жулынськый, известный автор украинского «ньюспика», состоящего из «маратонов», «милициянтов», «доляров» и прочих «эуропэйськых» ценностей и слов, непонятных даже для западных украинцев, вновь отличился.

9.04.2008, http://www.rdu.org.ua

Федор Жестоков, «Русская Правда»

Теперь пана Мыколу тревожит «мовная ситуация в стенах парламента», где некие господа позволяют себе изъясняться на языке Пушкина, Чехова, Достоевского и прочих «оккупантов украинской духовности». На этот счет у советника президента есть свои взгляды и соответствующие им методы. На вопрос украинского журналиста, «когда же наша Верховная Рада будет говорить на украинском языке», он ответил, что депутаты Верховной Рады будут стараться выступать на украинском языке, когда ужесточится законодательство по применению государственного языка…

Представьте, как все может быть прекрасно устроено: выходит депутат и начинает говорить на русском, тут его парни в шароварах и сорочках - за локти и на дыбу: «А ну, розмовляйте, падло, на мове!» Наверное, о таком разрешении «мовного пытання» мечтает Шухе.., извините, Жулынськый.

Но пана Мыколу, шепчущего советы на ушко президенту, раздражает и приводит в истерику не только русский язык. Он напомнил, что на Украине остается около 20 тысяч памятников советской эпохи, которые необходимо демонтировать. «Получили и ужаснулись, что Украина до сих пор не очистилась», - убивается Жулынськый.

По мнению агрессивного «гуманитария», эти 20 000 памятников символизируют «тоталитаризм и безгосударственность Украины». В первую очередь он имеет ввиду памятники коммунистическим лидерам, тем самым, которые собственно создали эту украинскую государственность, провели в 20-30 годах мощную украинизацию, создали гиганты местной промышленности, объединили в Украину с прежними западно-русскими провинциями, подарили Украине Крым, создали культ Тараса Шевченко, заполонили страну украиномовной книжной продукцией. Но им теперь нет места на Украине. И этого места их лишает субъект, который, по его собственному признанию в питерском аэропорту, откуда его выперли как «персону нон-грата» под-зад, бормотал: «Я в свое время в 1965-1968 годах работал на ленинградском заводе имени Жданова рабочим, написал историю комсомольской организации этого завода…» Этот субъект, окончил в 1968 году (бесплатно!) факультет журналистики Киевского университета им. Т.Шевченко и защитил кандидатскую диссертацию по теме: «К вопросу об историческом оптимизме советской литературы». Этот же субъект получил от прошлой власти и звание профессора, и должность академика НАНУ.

Жулынського поддерживает его «национал-закадыка», член Национального совета по вопросам культуры при президенте Украины Дмытро Павлычко, не менее обильно истекающий национал-желчью: «Мы должны снести эту нечисть». Этот «деятель культуры» предлагает после демонтажа памятников «перековывать их на украинских героев».

Так вообще-то и демонтировать не надо! Просто поменять головы и надписи. Например, поменять голову Щорса, на голову Ющенко. Получится первая конная статуя героя-президента! Разве это не здорово?

А еще, если следовать павлычковой логике, можно строить памятники, отвечающие новой исторической правде - «Выговский, приказывающий сжечь Полтаву», «славным убийцам Ярослава Галана», «хлопцам УПА, убившим освободителя Киева генерала Ватутина». Или еще ближе к реалиям – конный памятник гетману Мазепе, въехавшему на Украину лицом к лошадиной заднице, чему доказательством служит картина польского художника Орловского, хранящаяся в картинной галерее Полтавы…

Павлычко, животно ненавидящий камни, бронзу и коммунизм, сам под стать большевикам, отчитывается о том, как по плану уничтожения памятников лидирует Чигиринский район, «где в феврале демонтировали последний монумент Ленину». На месте этих памятников должны появиться памятники УПА… Это говорит человечек, написавший в 1957 г. стихотворение «Убивці»:

На Волині, у Дермані сталося:

Із землі просочилася кров!

Вороння ненаситне зліталося

До смутних нерозквітлих дібров.

Та здавалось мені, що не ворони,

А бандерівські хижі кати

Прилетіли в покинуті сторони

Заховати криваві сліди.

Пожирати ту кров із землицею,

Щоб її не побачили ми...

Я стояв над страшною криницею,

Де джерела забиті кістьми.

Я ридав над братами невинними,

Над нещастям народу ридав.

Ідучи за трьома домовинами,

Я утричі сміливішим став.

Ще не писане, ще не говорене

Розітнулось прокляття в мені.

І від нього попадають ворони.

І не встануть в чужій стороні!

За такие слова Олег Тягнибок должен бы здорово обидеться на пана Дмытра. А может Павлычко писал эти стихи под дулом кагэбэшного пистолета или ему пальцы в дверной косяк вставляли? А может он выполнял задание «глубоко законспирированного бандеровского подполья», получив легенду «выдающегося поэта Советской Украины»? Любопытно, Дмытро Васильович врал тогда, или врет сейчас? А может просто легко по жизни быть конъюнктурщиком?

Кстати, за стишки тогда он получал и премии и звания (от которых не отказался). А потом, когда у него и его «поЛИТдружков» Яворивского, Драча, Мовчана проснулось национальное сознание, то именно они «профукали» интересы родного писательского цеха, наблюдая с высоты своей «национал-интеллигентской идентичности», как законодательно уничтожается та область культуры, благодаря которой они триумфально обрастали бронзой и медью насущных регалий.

Вот так, «настрадавшись при московском тоталитаризме», подобные господа берутся за исправление истории, за исправление языка, после чего «вчителька» могла стать «национально-правильной» «драчилкой» (страшно подумать, как в переводе на «правильный украинский» могло зазвучать слово «учительская»), «парасолька» - «розчипіркой», «лифт» - «міжповерховим дротоходом», презерватив – «нацюцюрником», а музыкальный термин «слегка меланхолично», мог звучать «трошки прицуцувато»…

Тогда, лингвистическую «сверблячку» (перевод с жулынського – зуд) остановили. Но как знать, что еще придумает украинец, который изобрел такие «словеса» и выдвинул идею «мовной жандармерии». Может не случайно Жулынськый, ко всем своим по-брежневски обильным и громоздким титулам, является еще президентом фонда Марии Приймаченко - представительницы украинского примитивизма …

Когда-то в 70-х годах Дмытро Павлычко, словно предчувствуя свой грядущий тандем с Жулынськым, написал «…за тобою радісно піду назустріч бурі – в сяючу содому».

Что ж, туда им и дорога! Пожелаем удачного и быстрого пути…




Русский с казахским братья навек?!

«История, как бы она нынче не трактовалась, фактически в итоге сделала подарок ...»

4.04.2008, ZONAkz

Алексей ЛОБАНОВ

Буквально с первых дней независимости наша наука стала претерпевать бурную трансформацию Алексей Лобанов: «История, как бы она нынче не трактовалась, фактически в итоге сделала подарок ...»перерождения. Одним из естественных новшеств стало спешное избавление от “имперско-колониалистских оков” ВАКа. Кто не знает, в советские времена все ученые степени утверждались в Москве. Конечно, это была еще та бюрократическая структура, но свою задачу она выполняла. Теперь же ничем не сдерживаемая тяга к науке и знаниям в нашем государстве реализовалась в огромной армии остепененных граждан. Правда, обратно пропорционально при этом уменьшились сами научные достижения. Как в свое время сказал неоспоримый авторитет Нурбулат Масанов: “…наша историческая наука рухнула на дореволюционный уровень”. И действительно, именно гуманитарные науки не то, чтобы деградировали, а вообще исчезли из поля зрения, притом, что востребованность молодого государства на данном этапе развития в теоретических работах как нельзя велика. Несомненно, необходима научно-обоснованная теория идентичности казахского народа. Теория, которая была бы признана во всем мире научными кругами, в тоже время была комплиментарной по отношению к казахскому народу. Многочисленные ныне публикации всевозможных авторов весьма трудно признать за сколько-нибудь научные.

Кто плюёт в свое прошлое, тот попадает в своё будущее!

Поясним свою позицию. Дело в том, что тюркология – это наука с достаточно солидным стажем и, в общем-то, с хорошо известными исходными данными. В основном она опирается на китайские источники, в меньшей степени на византийские и персидские, а также археологические раскопки. Разумеется, в тюркологии достаточно белых пятен и темных мест, но за изрядное количество лет тюркологи перелопатили источники вдоль и поперек. Открыть новый “Розетский камень”, который перевернет всю тюркологию вряд ли возможно ожидать. Можно только изобрести, чем и занимаются наши доморощенные титаны интеллекта. Надо сказать, что русская школа тюркологии и востоковедения в целом пользуются общепризнанным авторитетом в мире. В свое время русские востоковеды заложили основу казахологии, а также создали хорошо аргументированную и, надо признать, комплиментарную теорию происхождения казахского народа. Разумеется, теория была написана с точки зрения коммунистической философии, но обладала несомненными достоинствами.

Авторами ее были профессионалы востоковеды, и, кроме того, за годы существования данная теория худо-бедно укоренилась в мировой тюркологии с определенным авторитетом.

Несомненно, создавая новую теорию идентичности, необходимо было взять за основу именно советские наработки. С лёгкостью отбросив их, как наследие колониального прошлого, казахские ученые по существу рассыпали свою историю на фрагменты, которые всяк собирает по своему на манер неких чудовищных фантастических пазлов. А ведь история любого народа – это долгий синтез и культурно-цивилизационных мифов и легенд, и научно-исторических фактов и много чего другого. Невозможно в принципе то, что наши ученые сделали возможным. Историю казахов упорно предлагается считать до времен вхождения в состав Российской империи, т.е после битвы с джунгарами и до 1991 года истории как бы и нет, а если что и есть, то это такой мрак, что слова доброго не найти. Но ведь, какова бы не была репутация истории, также известно, что “история не терпит сослагательного наклонения”. Просто так выбросить без малого три столетия своей истории коту под хвост это нечто! Это не просто нелепица, а махровая глупость. Вот и не срастаются концы с концами ни у нашей ученой братии, ни у национал-патриотов. Ведь в нашей совместной истории было немало хорошего и, пытаясь вытолкнуть, вычеркнуть из своей истории российский, советский период совместной жизни, эта часть интеллигенции наносит непоправимый вред своему народу. И дело не в том, чтобы автор скорбел о пренебрежении цивилизаторской миссией русских, просто реалии современного мира, как шило из мешка, лезут повсюду. Не лукавство ли, осуждая большевизм, например, сохранить при этом все памятники и героев большевиков-казахов. Осуждать советский период и гордиться своими сородичами, добившимися успехов в тот же период, в том числе и на партийно-советской работе?! Или осуждать Н.С. Хрущёва за программу освоения целины и в то же время трубить на весь свет о нынешних небывалых урожаях зерна. Надо полагать, сие зерно ветром надуло, вот оно и выросло!

Абсолютно ведь ясно, что без взвешенного, здравого отношения к этому периоду невозможно писать и истинную историю казахов. А так получается история в стиле мыльной оперы “Москва слезам не верит”. Нищая ткачиха, мать одиночка легла спать, а проснулась прославленной директрисой крупного предприятия. Но это кино. А жизнь ведь не кинопленка, не вырежешь кусок.

А король-то голый!

Нам кажется очевидным, что, вернув право на жизнь нашему совместному прошлому, наше общество в значительной мере оздоровит наше настоящее и наше будущее. Даже такой вопрос, как подъем значимости казахского языка. По существу на сегодня казахский язык просто жертва неграмотного подхода к решению этого вопроса. Тема эта усиленно политизируется, буквально всеми участниками процесса, позволяя при этом оставаться безнаказанными людям, которые отвечают за вопрос. Даже никогда не поднимается вопрос - а куда деваются огромные деньги, которые выделяются на подъем языка? Любой мировой специалист по языкам, скажет, что это вопрос не одного десятилетия и огромного научного и организационного труда, при условии грамотного и честного подхода. Нашим же энтузиастам грезится, что вопрос можно решить просто очередным указом.

Взять, например, такой раздел, как словотворчество. Довелось недавно читать статью казахского автора, кажется из “Альтернативы”. Так вот, автор весьма грамотно приводит пример развития турецкого языка, заимствовавшего лексику из персидского, арабского, греческого, итальянского и т.д. языков, что было обусловлено исторически. Затем автор задается вопросом, почему бы казахскому языку не произвести заимствование из русского языка, с которым казахи знакомы не последние триста лет, а все тысячу, если не более. Все термины адаптированы и понятны практически всем казахам. Какая нужда - нелюбовь к русским, упрямство (выберите сами) - заставляет идти кружным путем. В историческом плане ничего необычного или унизительного в таком заимствовании нет. Как известно, в том же русском только тюркских заимствований добрая половина, не говоря о прочих заимствованиях. И ничего – русский язык является при этом одним из мировых языков – великим и могучим.

Английский во времена Шекспира называли испорченным французским и тоже мировой язык. В каком-то плане, будем искренни, на сегодня русский язык гораздо ближе любому казаху, чем турецкий, из которого производятся заимствования. Как бы не бухтели национал-патриоты никуда не уйдешь от того, что у нас во многом еще общая ментальность. Сочинив тысячи новых слов и терминов, которыми мало кто может и хочет пользоваться, горе-специалисты отсекают своих же сородичей и от технической грамотности и от казахского языка. Выучить даже носителю языка не одну тысячу новых слов и терминов почти невозможная задача. Заимствовав эти же слова из русского, одномоментно казахский язык станет соответствовать требованиям современности в плане запроса времени. Пойдя по этому пути, в очень короткий срок казахский язык адаптирует лексику в соответствии со своими нормами. Такой путь, несомненно, эффективнее, рациональнее и многократно менее затратный. К тому же гражданам нетитульной нации будет гораздо легче осваивать язык.

Заимствуя, например слова и термины арабского и персидского происхождения, в казахский язык привносятся слова совершенно другой языковой группы. Мы усиленно стремимся интегрироваться в глобальный мир, но даже в мелочах ставим сами себе рогатки. Возьмем слово “ресторан”. Это вовсе не русское слово. В русском языке вполне достаточно наименований учреждений общепита (столовая, трактир, блинная…), но ресторан – это ресторан. Очевидно, что у казахов никогда “ресторанов” не было, очевидно, что это слово и множество подобных хорошо знакомы любому казаху, так почему бы не заимствовать слово “ресторан”, а так же массу подобных слов и выражений, не только любому казаху, русскому, но и любому гостю Казахстана из любой страны мира хорошо понятных. В одном из лечебных учреждений южной столицы довелось встретить на дверях кабинетов переводы таких слов, как иммунолог и т.д. Здесь не только челюсть отпала, но и глаза вывалились из орбит. Просто диву даешься, чем же руководствуются наши словотворцы? Понятна такая активность на заре независимости, болезнь, как говорится, роста. Но пора, ведь и меру знать.

Латынь ведь общемировой язык науки. Ладно уж, “апашку” с безменом изобразили в виде богини правосудия, как-никак творческое видение. Но здесь нечто, с чем приходится сталкиваться каждый день.

Нет, мы ни в коем случае никому ничего не пытаемся навязать. И вообще “осмелились” высказаться только после того, когда убедились, что и в казахской среде есть подобные мнения.

Ситуация сродни Андерсеновской. Все видят, у всех вертится на языке – а король-то голый, но никто не решается сказать. Ведь здесь все очевидно.

Колоссальный экономический эффект, даже не надо шибко быть экономистом, чтобы его видеть. Огромный психологический и методологический эффект и для русскоязычных и для казахоязычных. В сущности, огромный блок лексики доступной для всех, сразу и без адаптации. Одномоментно облегчается проблема обучения языку не только для нетитульных, но и для казахов. Что стоит против? А против фактически только амбиции определенной части интеллигенции национал-патриотического толка, особенно словоблудотворцев, изобретателей слов типа “мокроступов” по-казахски, ни за что не желающих уступать ни пяди “родного” русским колонизаторам. Ведь в таком ракурсе русский язык не то что не враг казахскому (а он и так не враг), а друг и помощник. А тогда из рук националистов выбивается чуть ли не главный козырь их националистической пропаганды.

У нас нет никаких амбиций в области языкознания, до Иосифа Виссарионовича далеко, но всей душой нам бы хотелось уничтожить базу этнического национализма в нашей стране. Если у националистов есть хоть капля трезвости в мозгах, они, несомненно, должны были бы принять эти доводы. Впрочем, вряд ли.

Может на велосипеде лучше просто ездить, чем его заново изобретать?

В сущности, годы независимости в достаточной мере показали неэффективность проводимой работы по развитию казахского языка. Возможно в силу слабой научной и методологической базы, а возможно сработали иные факторы, в том числе и неправильное расходование средств, о чем много говорят в обществе. В любом случае, похоже, решения вопроса ни у кого нет. Тогда почему же не принять путь кооперации с русским языком?

Можно предвидеть “убойный” довод националистов, что такой путь “окончательно погубит казахский язык”, но это, мягко говоря, неправда.

Помимо приведенных примеров с заимствованиями в русском и английском можно назвать много и других языков. Пример с другой стороны света – японский и корейский. Оба эти языка имеют массу заимствований из китайского, но ни одному ученому не придет в голову назвать эти языки вторичными. Любой европейский язык перенасыщен заимствованиями, начиная с латыни. И вообще, чем более популярен и распространен тот или иной язык, тем больше в нем заимствований. Для Европы сегодня характерен и весьма распространен эффект, когда при разговоре на каком-то европейском языке вставляются слова и целые фразы из других языков и это норма. Живой язык ведь не пыльный образец из этнографического музея. Любая попытка его законсервировать приведет к его омертвлению. И похоже усилия наших национал-патриотов именно такой эффект и дают. За два десятилетия можно построить пирамиду Хеопса, а у нас воз и ныне там.

Собственно, почему заимствования из русского языка должны погубить казахский язык? Ведь вся эта лексика хорошо знакома любому казаху или легко может быть усвоена, поскольку общеупотребительна в науке, образовании, производстве и другом. А предлагаемые слова-заменители заимствуются из чуждых языков или кем-то изобретаются, смысл их, как правило, никому не понятен, их придется учить примерно так же, как анатомические термины на латыни студентам медикам. Там унификация понятна, этими терминами пользуется весь мир. А здесь? Реально ли, а если реально, то, в какие сроки эта лексика станет нормой для живого казахского языка? Ведь при заимствовании из русского огромный корневой пласт казахского языка остается незыблемым.

Остаются неизменными правила казахского языка. Так чего пугаться? Половина слов в русском языке тюркского происхождения (т.е. тождественна казахским, только в другом произношении, и русские не скрывают этого). Почему же обратное вызывает фактически идиосинкразию у патриотов? Тем более что в массе случаев русский язык выступает транслятором для казахского, заимствовав слова из третьих языков (как правило, мировых) и адаптировав их и к русскому и зачастую к казахскому уху. Не уверен, что столь же органичными могут стать заимствования даже из родственных тюркских языков. Тем более что исторически тот же узбекский имеет много заимствований из иранских языков фарси, дари и языков более ранних иранских и других племен. Таковы же и другие тюркские языки. Вряд ли какие вторичные заимствования будут более органичны для казахского языка. Заимствования из русского безусловно облегчат любому иностранцу задачу воспринимать и учить казахский язык.

Словотворчество наших филологов ставит абсолютно непреодолимый барьер на пути изучения казахского языка (не разговорного) по крайней мере, на обозримое количество лет. Даже если кому-то удастся выучить эти искусственные слова, то в ближайшие годы он сможет разговаривать только с автором этих слов.

Назло кондуктору куплю билет и пойду пешком

Повторюсь, я не языковед и ни в коей мере не претендую ни на что в этой области. Но с точки зрения здравого смысла я не могу понять, зачем изобретать Америку? Что бы там ни было, но то, что русский язык стал вторым языком почти для каждого казаха – это такой плюс, в том числе и в работе с казахским языком, над его развитием и модернизацией. Т.е. история, как бы она нынче не трактовалась, фактически в итоге сделала подарок, который никем не востребован. А зря!

Понятно, что запоздало загоревшийся священный антиколониальный огонь делает для кого-то совершенно невыносимой саму мысль прибегнуть к посредству русского языка для подъема и модернизации казахского, сама такая мысль шибает по мозгам таких людей.

Однако, в наш прагматичный, глобальный век должно же найтись некоторое количество здравых людей, способных хотя бы посчитать все за и против. Тем более что антагонизм казахов ко всему русскому сильно преувеличен, а порой искусственно нагнетается.

А, кроме того, в такой работе можно и нужно воспользоваться помощью российских специалистов, имеющих огромный научный и методический потенциал. В этом случае процесс модернизации и развития казахского языка ускорится в разы.

Нетрудно предвидеть шквал националистической риторики в мой адрес, но я убежден, что случись подобное, в стране возможен огромный синергетический эффект в самых различных сферах нашей жизни. Хотя бы потому, что высвобождается энергия общества, которая ныне затрачивается контрпродуктивно, в сущности, не просто впустую, но даже с негативным результатом.

В принципе никто и никого не обязан любить, но бог ссудил нам жить на одной земле и не лучше ли нам жить не то, чтобы дружно, но в согласии, как гражданам одной страны. Если слова “национальный” и “патриот” может примерить на себя гражданин Казахстана любой национальности, то наша Родина только расцветет.




Неделя русской культуры в Хорватии

18.04.2008, http://www.rusintercenter.ru/

13-18 апреля в Хорватии прошла Неделя русской культуры. Состоялся комплекс общественно-политических, культурных и гуманитарных акций, организованный представительством Росзарубежцентра в Хорватии и посольством РФ. В мероприятиях приняла участие делегация из России, возглавляемая начальником управления по работе с соотечественниками и странами СНГ и Балтии Росзарубежцентра Т.В.Полосковой.

В городах Вараждин и Чаковец с огромным успехом состоялись концерты ансамбля казачьей песни «Держава» Воронежской филармонии. Выступления артистов прошли в переполненных залах, зрители тепло встречали ансамбль, исполняли вместе с артистами народные русские песни. Сюжеты о выступлении были показаны по хорватскому телевидению, а также были отражены в местных СМИ, получив одобрительные отклики.

Также в Загребе были организованы 2 лекции заместителя директора Института актуальных международных проблем при Дипломатической академии МИД России Н.П.Сидоровой на тему «Тенденции развития международных отношений в 21 веке. Взгляд из России». Мероприятия прошли в студенческой и экспертной аудиториях, слушатели задавали большое количество вопросов о современном положении дел в нашей стране, проявили большой интерес и подчеркнули необходимость проведения подобных мероприятий на регулярной основе с привлечением российских ученых, экспертов-политологов, экономистов и культурологов. В дискуссиях приняла участие Т.В.Полоскова.

17 апреля в роспосольстве состоялась страновая конференция соотечественников, в работе которой приняли участие Посол России М.А.Конаровский, Т.В.Полоскова и представитель Росзарубежцентра в Хорватии Д.В.Горохов. Участники мероприятий обсудили актуальные проблемы, затрагивающие интересы наших соотечественников, проживающих на территории Хорватии, приняли Декларацию об активизации дальнейшей деятельности, был создан Координационный совет соотечественников, в который вошли лидеры всех организаций соотечественников, зарегистрированных в Хорватии. Посол России поблагодарил Т.В.Полоскову за активное участие в работе конференции и проведение фестиваля русской культуры в стране.




Семинар «Преподаем русский как иностранный» успешно прошел в Лондоне

25.04.2008, http://eursa.org

В Лондоне успешно завершился уникальный трехдневный семинар по методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ). Семинар проходил в Пушкинском доме. Объявленный как интенсивный курс, он привлек интерес не только учителей русских школ Великобритании, но и преподавателей русского языка из других европейских стран.

Семинар был организован Обществом русского языка «Дружба» (руководитель Общества и директор школы «Дружба» Галина Кларк) при поддержке Ассоциации изучения языка (координатор русского комитета Ассоциации Наталья Троненко), Пушкинского дома (директор Джулиан Галлант), газеты «АНГЛиЯ. Наши на Острове» (редактор Леся Калашник).

Многие учителя, работавшие в школах, где дети учили русский как родной язык, задумывались, почему даже их многолетний опыт иногда не помогает добиваться хороших результатов в преподавании русского как иностранного, и пришли к выводу, что надо овладеть иной методикой. Новые учебники появились несколько лет назад, когда Галина Кларк познакомилась с автором методики РКИ для детей. После этого последовали Скайп-конференция и лекция для учителей, а также беседы по телефону с родителями, переписка по электронной почте – все это убеждало в необходимости обучения самих учителей этой методике. Опыт распространился на другие страны – повсюду, где есть потребность изучения русского языка и открытия русских школ.

Школа «Дружба» практически с начала своего открытия использует учебники РКИ для детей, разработанные доктором филологии и автором методики РКИ для детей Ниной Сергеевной Власовой-Куриц. Галина Кларк, большой энтузиаст школьного образования, поддержала инициативу Нины Сергеевны использовать ее учебники, которые изначально были созданы для русскоговорящих детей в Израиле. Базовый курс РКИ был переиздан, а к началу нового учебного года выходит новый учебник - Базовый курс Плюс, в который войдут адаптированные материалы художественной литературы.

На семинаре в Лондоне собрались коллеги из разных городов Англии и стран Европы: Швеции, Эстонии, Дании, Бельгии.

Среди тридцати шести слушателей семинара были учителя русского языка, желающие ознакомиться с новой для них методикой, а также те, кто уже использует эту методику (в основном из школ «Дружба» и «Абвгдейка») и учителя-иностранцы, обучающие русскому языку подростков и взрослых в английских и других европейских колледжах.

Участники семинара прослушали лекции Н.С.Власовой-Куриц, обсудили вопросы, касающиеся методики преподавания, поделились опытом, выполнили задания по прослушанному курсу, а также имели возможность побеседовать с лектором. Нина Сергеевна не только объяснила основы уникальной методики, но и щедро делилась отдельными грамматическими разработками, шутила и рассказывала о своем богатом опыте, приводила множество примеров, уделяя особое внимание стихам для детей.

Семинар закончился скромным банкетом и торжественным вручением каждому участнику свидетельства о прохождении курса и нового Базового курса Плюс. Владимир Бобков от имени Русскоязычной Общины Великобритании поздравил участников семинара и поблагодарил организаторов, пожелав им успехов.




Переход государственной важности

Русскоязычное население Эстонии практически в целом позитивно относится к процессу частичного перехода гимназического образования на государственный язык. Однако значительная часть считает, что процесс этот необходим для эстонского государства в целом, а не для них лично.

17.04.08, Молодежь Эстонии

Йосеф КАЦ

Вселяющими оптимизм назвал министр образования и науки Тынис Лукас результаты исследования, проведенного фирмой TNS Emor по заказу возглавляемого им ведомства в январе текущего года. Что именно вызывает положительные эмоции у руководителя Министерства образования и науки, рассказала собравшимся на пресс-конференцию работникам СМИ и директорам столичных школ с русским языком обучения сотрудница TNS Emor Герда Сапельсон.

Себе и другим

Самым ожидаемым результатом соцопроса, что и неудивительно, стала констатация факта: подавляющее большинство русскоязычных жителей страны о частичном переходе преподавания предметов гимназического курса на эстонский язык осведомлены. Среди родителей школьников таковых оказалось все сто процентов; от общего числа опрошенных лишь три процента признались, что ничего не знают об этом, это преимущественно люди пенсионного возраста из Таллинна и Ида-Вирумаа.

«В общих чертах наиболее важные аспекты перехода также известны принявшим участие в опросе, — рассказывает Г. Сапельсон. — 85% опрошенных знают, что реформа будет проводиться постепенно, в течение пяти лет. При этом нет твердой уверенности в том, на каком именно этапе обучения осуществляется частичный переход преподавания на эстонский: примерно четверть опрошенных считают, что он затронет как основную школу, так и три старших класса. Около трети опрошенных — 35% — затрудняются уточнить, для каких предметов переход на эстонский язык является обязательным. При этом о том, что среди них фигурирует эстонская литература, сказали 36%».

Как показывают результаты исследования, более 80 процентов опрошенных считают, что благодаря реформе знание учащимися эстонского языка улучшится и перед ними откроются более широкие возможности дальнейшего обучения. Почти три четверти опрошенных считают, что в результате преподавания ряда предметов на эстонском языке конкурентоспособность выпускников школ с русским языком обучения повысится. «Однако большинство участников опроса — 72% — назвали реформу гимназического образования «крайне необходимой» или «скорее необходимой» для эстонского государства и общества, — отмечает Г. Сапельсон. — Вариант ответа «важна для самого себя» выбрали 56%. Сорок же процентов определили переход на частичное обучение на госязыке для себя «скорее ненужным» и «вообще ненужным».

Другая сторона

Достаточно неожиданным на фоне подобных результатов кажется то, что лишь чуть более половины опрошенных полагают, что переход части гимназического образования на госязык считается важным для эстонцев как представителей отличного от себя этноса. Организаторы исследования предлагают толковать данный парадокс свидетельством того, что проводимая реформа не воспринимается как ущемление со стороны эстонцев.

«Несмотря на позитивное влияние, в переходе опрошенные видят дополнительную нагрузку и повышение психологического напряжения для учащихся, — признает Г. Сапельсон. — С другой стороны, около половины опрошенных признают, что о влиянии перехода на уровень знаний учащихся или на изменение учебной нагрузки они не знают. 64% при этом опасаются, что преподавание предметов на эстонском представляет угрозу для сохранения русского языка и культуры в Эстонии. Однако приблизительно половина при этом признает, что они не имеют определенной точки зрения о влиянии перехода на культурную и языковую идентификацию».

* * *

Комментируя итоги проведенного по заказу Министерства образования исследования, министр Тынис Лукас отметил, что переход на эстонский язык обучения будет содействовать консолидации общества и поможет создать всей молодежи в Эстонии равные возможности в сфере образования. «Мне очень приятно, что того же мнения придерживается и подавляющее большинство тех наших соотечественников, для которых эстонский язык не является родным, — подчеркивает он. — Школы выполнили большую работу для того, чтобы расширить сферу обучения на эстонском языке — от государства они ждут в первую очередь последовательной политики. Естественно, что заниматься следует не только гимназической ступенью — изучение эстонского языка важно поставить уже в детском саду и начальной школе».




Начал работу сайт, посвященный 9 мая

17.04.2008, http://rus.delfi.lv

17 апреля начал свою работу сайт 9may.lv, сообщили Delfi организаторы проекта — молодежная организация "Нам по пути!". Цель проекта — сохранить и приумножить в Латвии память о Дне Победы и помочь ветеранам войны, живущим в Латвии.

На сайте расположен полный список братских кладбищ, воинских захоронений, памятников войны, мемориалов. "Узнай, где находится ближайшее братское кладбище, собери друзей и проведи субботник накануне 9 мая. Кстати, никто не мешает проводить субботники и в любое другое время года", — сказано в обращении создателей сайта. В разделе "Помоги ветеранам" размещены контактные данные ветеранских организаций. Кроме того, есть возможность поздравить ветеранов и принять участие в фотоконкурсе.

Молодежная организация "Нам по пути!" второй год подряд проводит субботники на братских кладбищах и раздает георгиевские ленточки. "В прошлом году было роздано 20 000 ленточек, а в этом году заказано уже 50 000, которые будут распространены по школам и непосредственно 9 мая у Памятника Освободителям", — заявила сообщила Delfi председатель организации Светлана Савицкая.

Первый в этом году субботник состоялся на прошедших выходных на братском захоронении на Покровском кладбище. В нем приняли участие несколько десятков человек, в первую очередь ученики из школ "Ринужи" и "Максима". 19 марта в 11.00 состоится очередной субботник на кладбище на улице Грауду 26. Добраться можно автобусами NN 40, 40A, 44, 46 — остановка — Graudu iela; троллейбусами NN 8,19,24 — остановка Graudu iela.

Проект реализуется при поддержке молодых политиков и предпринимателей. "Я хочу, чтобы проект 9may.lv стал общенациональным проектом, участие в котором принимать будут жители всех латвийских городов и уездов. И общими усилиями мы этого добьемся", — заявил председатель объединения "Центр Согласия" Нил Ушаков.




Региональный центр русского языка

В Бишкеке, на базе КРСУ, откроется региональный центр русского языка

15.04.2008, ИА "24.kg",

 Айзада КУТУЕВА

В столице Кыргызстана на базе Кыргызско-Российского Славянского университета (КРСУ) откроется региональный центр русского языка, оснащенный компьютерной лингафонной техникой. Такая договоренность достигнута во время встречи министров образования и науки КР и РФ Ишенкуль Болджуровой и Андрея Фурсенко. Об этом сообщает пресс-служба образовательного ведомства Кыргызстана.

По ее данным, рассмотрены и вопросы открытия филиала КРСУ в подмосковном городе Мытищи. Помимо этого российская сторона дала согласие на увеличение студенческих квот на медицинские специальности, стажировки и повышение квалификации молодых учителей и преподавателей вузов КР в российских учебных заведениях.

Как отмечают в пресс-службе, в 2008 году также пройдет Международная конференция "Российское образование в ближнем и дальнем зарубежье: опыт и перспективы".


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ