Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №82(15.09.2003)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ФОРУМ
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык в СНГ



www.rusedina.org,
8 сентября 2003

Будет ли русский язык мертвой или живой латынью СНГ?

Сергей Анатольев

В древнем Риме говорили: сильное воображение рождает события. Ничто в истинно русском сердце не отозвалось большей болью за потерю величия при распаде многовековой империи, принявшей в XX веке название СССР, как унижение родного языка по периферии постсоветского пространства. И кем? – Его косноязычными пользователями, которые на нем только и могли изъясняться худо-бедно за пределами родной кухни, оставив языку предков сферу внутреннего употребления. Уязвленное русское самосознание, верно, наделяет родную речь способностью придать ускорение интеграции, только-только начавшей возвращаться отрезвляющей идеей в головы узко-национальных элит, опьяненных дурманом абсолютной независимости, которой в реальности нет на свете, ибо мир един, взаимозависим.

Русскому языку, прочно освоенному всеми сословиями на равноконтинентальной территории двух империй, белой и красной, легко передаваемому в каждой семье от родителей к детям без ущерба для родного языка, будь то семья чукотская или украинская, может противопоставить себя теоретически язык английский, например, но тогда ему придется не просто конкурировать с русским на чужой территории, но и вторгаться на последнюю с туго набитой денежной сумой или рассчитывать на местные хлеба (на которые и сейчас и еще много десятилетий рассчитывать не приходится, принимая во внимание экономическое положение, возьмем наугад, Молдавию или Грузию).

Сейчас еще есть "школа" русского языка в каждой семье бывших республик "союза нерушимого", есть домашние учителя, есть книги, аудио- и видеокассеты. На тот же английский все перечисленное и многое другое придется создавать. Выделять не узкую строку в бюджете. Ну, лет через 50, скорее всего через 100 заговорят украинцы бегло по-английски, а русскую речь будут воспринимать через переводчиков, в том числе книжный язык Гоголя(!). Возможно, так и будет. А пока не только украинцы, встречаясь на всех мыслимых уровнях с казахами, общаются по-русски; слышишь, непреклонные эстонцы, вкупе с латышами сговориться выставить России счет за оккупацию могут только по-русски, ибо английский в высоких эстонских устах латвийское ухо не понимает. Вот и остается вчерашним братьям и сестрам на ближайшие 50-100 лет использовать русский язык в межгосударственном общении, подыскать ему форму существования. Приходится садиться за столы, круглые и иной формы и обсуждать. Вообразить русскую речь как бы иностранной, почти английской, эдакой латынью разбегающихся молодых стран Евразии.

Сегодня во всех государствах-участниках Содружества идет активная работа по созданию и развитию языков законодательства, призванного регулировать вопросы функционирования государственных и родных ящиков, развитие национального образования и культуры, гуманитарного сотрудничества между государствами. На передний план выдвигаются естественно вопросы правового порядка, вопросы, связанные с обеспечением соблюдения прав и свобод человека при использовании им государственных и негосударственных языков, родного языка в сфере культуры, образования, экономической, политической и социальной жизни.

С распадом СССР практически все титульные нации союзных республик в той или иной мере оказались в положении разделенных наций. Около 30 миллионов русских и русскоговорящих людей остались за пределами России, более трети армян вне Армении, почти четверть таджиков за границей Таджикистана, более 20 процентов белорусов и почти столько же казахов, соответственно, вне Белоруссии и Казахстана.

В подобной ситуации в каждом новом независимом государстве встал вопрос о выработке такой государственной языковой политики и создании такой законодательной базы, которые бы удовлетворили потребности всех этнических групп в сохранении и развитии национальной культуры и языка и обеспечили бы гражданское и общественное согласие. На рубеже столетий, в эпоху глобализации мировой экономики необходимо решить вопрос законодательного повышения статуса русского языка в общественной жизни стран СНГ. Это отвечает интересам наших государств и народов, способствует развитию многостороннего взаимовыгодного сотрудничества между государствами, сохранению единого образовательного, культурного, экономического информационного пространства, укреплению межнациональных отношений.

За последние 10 с лишним лет в странах СНГ сложилась новая языковая ситуация. Изменился статус титульных и нетитульных языков, изменились сферы функционирования государственных и родных языков на некогда едином общественно-политическом и экономическом пространстве. В контексте международных правовых актов и, прежде всего, Европейской Хартии Совета Европы о региональных языках и языках меньшинств, принятой в 1992 году, возникла потребность в решении неотложных задач, связанных с соблюдением прав человека при использовании им негосударственных языков, родного языка в сфере культуры, образования, экономической и социальной жизни. У нас в стране принят ряд федеральных законов, в том числе Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации", также "Об образовании", "Основы законодательства Российской Федерации о культуре", Федеральный закон "О национально-культурной автономии", Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации", федеральные законы о внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации". Вот это все и является той законодательной базой, на которой выстроилась и будет дальше развиваться языковая политика Российской Федерации.

Отмечая положительное значение федеральных законов о языках, вместе с тем надо сказать, что практика их применения показала необходимость укрепления позиций самого русского языка как государственного языка в Российской Федерации. Некоторые республики, провозгласив весьма благородную идею поддержания и развития языка титульной нации, стали допускать сокращение объемов использования русского языка в сфере государственного управления и в других сферах, особенно в сфере образования. И хотя в конституциях и региональных законах о языках, как правило, содержится норма о равноправии государственных языков, предпочтение отдается титульному языку и соответственно носителям этого языка, когда речь идет о комплектовании руководящих должностей в различных государственных структурах, сократилось количество часов на обучение русскому языку, ухудшилось обеспечение школ учебниками и методическими пособиями по русскому языку, уменьшился значительно выпуск словарей, справочников и другой специальной литературы.

В русский язык начали проникать в большом количестве неоправданные заимствования из иностранных языков. Влияние западной культуры – культуры не самого высокого образца, ложное представление демократии как о вседозволенности послужили причиной огрубления русского языка, засорения его жаргонизмами, вульгарными выражениями. Особенно заметно это проявилось и до сих пор проявляется в средствах массовой информации и молодежной среде.

Ни для кого не секрет, что в многонациональных странах Содружества русский язык в той или иной мере продолжает играть роль языка межнационального общения. И в то же время факты вытеснения русского языка из общественной жизни в странах СНГ противоречат положениям Всеобщей декларации прав человека, Конвенции ООН о борьбе дискриминацией в области образования, Конвенции ООН об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, другим международным актам по правам человека. Думается, что такие меры, как придание русскому языку статуса официального или государственного языка в странах СНГ, создание в странах СНГ сети межгосударственных и негосударственных учебных заведений разного типа и уровня с русским языком обучения позволили бы во многом разрешить накопившиеся в Содружестве противоречия в использовании языков в официальных сферах.

В настоящее время комиссии Межпарламентской ассамблеи стран СНГ активно занимаются разработкой проекта модельного закона Межпарламентской ассамблеи "О языках", одной из основных задач которого является определение общих конструктивных форм языкового строительства в наших странах.

Да, разделенные новыми границами, живем мы все же совместно, как и жили веками, и единый материк – Россию – как ее не дроби, по мировому океану не разбросать. И все мы проходим стадию выживания. И, уверен, выживем. Не впервой.




DELFI,
11 сентября 2003

Эстонцы отдают детей в русские детсады

 В отличие от многих русских семей, которые отдают своих детей в эстонские детские сады, теперь эстонцы стали отправлять своих малышей в русские детские сады.

В каждой группе таллинского детского сада Terakese по 2-3 маленьких эстонца, часть из которых из смешанных семей, а у некоторых и мать и отец являются эстонцами, пишет Postimees.

"Оба родителя хотят, чтобы ребенок выучил русский язык", — объясняет повышенный интерес к группам с русским языком заведующая детским садом Светлана Ясска. "В то же время, у некоторых просто нет возможности отдать своего ребенка в эстонскую группу, так как поблизости нет детсада с эстонским языком".

По ее словам, как правило, ребенка, посещавшего детсад с русским языком, впоследствии все же отправляют в школу с эстонским языком обучения. "Иногда ребенка переводят в эстонскую группу с последней группы детсада перед самой школой именно с той целью, чтобы адаптация в школе прошла для ребенка легче", — говорит она.

Четырехлетний Андрес, сын эстонки Валерии Пальм посещает русскую группу детсада, так как его отец русский и дома говорят на двух языках.

"Мы выбрали группу в детском саду на основании того, на каком языке ребенок говорил на тот момент лучше, — говорит Пальм. — Но школу выбрали эстонскую, так как впоследствии ему будет легче в жизни".

По опыту старшего специалиста Департамента образования Таллина Анне Тарге, одной из главных причин, по которой ребенка отдают в детский сад с неродным языком — желание того, чтобы ребенок хорошо овладел вторым языком, в то же время она не уверена, что в детском саду эта идея себя оправдает.

С точки зрения обучения языку она, однако, не рекомендует помещать в одну группу больше трех иноязычных детей — в противном случае, они начинают общаться между собой на родном языке и ожидаемый эффект остается не достигнутым.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ