Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №113(15.12.2004)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык. СМИ



Россия, я твой капиллярный сосудик…

Дискуссия на тему русского языка в Азербайджане, затеянная газетой «Азррос» длится уже не первый месяц. На страницах газеты высказывались по этому вопросу многие представители творческой интеллигенции Азербайджана. Нужен ли гражданам Азербайджана сегодня русский язык? Сегодня на эту тему рассуждает кинорежиссёр ЗИЯ ШИХЛИНСКИЙ.

Декабрь,2004., «Азеррос»№12 (52)

Алина ВОЗНЕСЕНСКАЯ

-  Конечно, нужен - как, впрочем, и любой другой язык. Тем более, что в своё время в нашем распоряжении была обширная и очень качественная база для его изучения. Тут двух мнений быть не может - однозначно, нужен. Другой во­прос, качество этого языка, какое имеет­ся на сегодняшний день у нас, а в общем-то и в самой России, - такое каче­ство, извините, я принять не могу. Сейчас и коренные россияне говорят непо­нятно на каком языке. Многое, кстати, пошло от Горбачёва,  когда с трибун съездов, с экранов ТВ зазвучал исковерканный русский язык, и сегодня с  рос­сийских телеэкранов и из радиоэфира порой несутся такие "перлы"... В преж­нее время ничего подобного и предста­вить было нельзя. Соответственно, и у нас та же картина: могу сослаться на га­зету "Зеркало" - в одной только заметке "На могиле генерала Шихлинского" я на­шёл  целый  ряд исторических,  а ещё больше стилистических и грамматичес­ких ошибок. А ведь газета с солидным стажем деятельности, читаемая. Но се­годня, к сожалению, такое положение типично для нашей прессы. По моему убеждению,  русскоязычные  газеты  не должны   издавать  люди,   окончившие азербайджанский сектор, ведь такой че­ловек просто не чувствует нюансов язы­ка, стиля. Кстати, в тех газетах, которые принято называть "государственными", правительственными - вот в них как раз таки ещё сохраняется нормальный рус­ский язык, потому что там работают гра­мотные профессионалы. А в целом, увы, идёт процесс падения качества языка, девальвация профессии словесника, че­ловека, так или иначе работающего с языком.

Тут, конечно, немалая вина госструк­тур, которые должны непосредственно заниматься такими вопросами Академии наук, где должен существовать какой-то специальный сектор, работающий по русскому языку, потому что язык - это всё-таки наука, это Министерство обра­зования и, наверное, Министерство культуры. Но вот вам наглядный пример: когда относительно недавно в Баку про­ходил Конгресс русскоязычной прессы, на котором присутствовали супруги президентов России и Азербайджана, то проведение этого мероприятия, как ни странно, поручили Министерству по делами молодежи, туризма и спорта. Я с большой симпатией отношусь к этому министерству, верю, что у него есть не­малые успехи в области туризма и спор­та, что, конечно же, похвально, но всё-таки, согласитесь, это не то ведомство, которое должно заниматься подготов­кой и проведением подобных меропри­ятий, напрямую связанных с проблема­ми языка.

-  Встречаясь в ходе этой дискуссии с людьми самых разных профессий, мне приходилось слышать,  как все они в один голос говорили ещё об одном немаловажном аспекте,  свя­занном с русским языком - это про­фессиональная  литература,   которая необходима любому специалисту...

-  Конечно! Ведь огромный поток спе­циальной литературы - технической, ме­дицинской, "киношной" - шёл на русском языке ( кое-что было ещё на английском и немецком, но эти языки и тогда, и сей­час доступны очень небольшому кругу). И все мы овладевали профессией при помощи именно этого языка. Я считаю, что и сегодня, когда нет ещё достаточ­ного количества материалов ни на азер­байджанском, ни на турецком, отказы­ваться от русскоязычной профлитературы - значит, очень много потерять чисто в научно-техническом аспекте. А в Ду­ховном отношении и говорить нечего -вспомните хотя бы, как в советское вре­мя мы передавали из рук в руки журнал "Иностранная литература" (кстати, тогда там отбирались и печатались действи­тельно лучшие произведения). Сейчас рынок заполнен в основном бульварной литературой, написанной на соответст­вующем языке и бороться с этим очень трудно.

Скажу ещё об одном обстоятельстве, которое меня волнует в связи с русским языком. Где-то с конца 60-х я регулярно (и довольно часто) бывал в Москве, в конце 80-х учился на Высших режиссёр­ских курсах, где мы дискутировали обо всём на свете. Я всегда любил и люблю посещать московские театры, но (и я не раз говорил об этом своим московским знакомым) каждый раз я с сожалением замечаю, что вот та великолепная вах­танговская, мхатовская речь, та языко­вая культура уходит безвозвратно. На московских сценах сейчас говорят непо­нятно на каком диалекте, а иногда и жаргоне - это приблизительно русский язык, но не более того. Та же картина и в нашем Русском драматическом театре (пусть не обижается на меня мой друг Шурик Шаровский), где говорят на ка­кой-то нелепой смеси завокзального и бог его знает ещё какого говоров. А ведь театр - это в первую очередь слово, слово литературное, возвышенное. Но, к сожалению, это сегодня общий бич всех наших театров, когда в погоне за посе­щаемостью, заигрывая с не очень взыс­кательным зрителем, театр драматичес­кий превращается в театр музкомедии, варьете, шоу - в самом плохом смысле этого слова. Обидно, потому что раньше не только РДТ, но и вообще бакинцы славились именно прекрасным русским языком и могли дать определённую фору даже жителям России.

Что касается образования на русском, то я убежден, что русский сектор обуче­ния должен обязательно сохраниться и в будущем. Если уж мы называем себя де­мократической страной, то давайте не забывать, что в такой стране должно быть право выбора. Кто-то отправляет ребёнка в Оксфордскую школу, кто-то отдаёт предпочтение обучению на ту­рецком, но есть люди, которые имеют право обучать своих детей в русской школе, тем более, что в стране сохрани­лась для этого база, есть хорошие педа­гоги. Но я против того, чтобы существо­вали школы со смешанным преподава­нием. Мне думается, что русский и азер­байджанский сектор должны существо­вать отдельно, как это было раньше.

Вот сегодня мы имеем БСУ (Бакин­ский Славянский Университет), где со­хранилась определённая база, препода­вательский состав, но возглавляет ин­ститут... тюрколог Кямал Абдуллаев. Да, он хорошо знает русский язык, литерату­ру, но при всём этом всё-таки остается тюркологом. Два совершенно разных языка, две абсолютно разные стихии. Вообще, с БСУ ситуация тоже достаточ­но странная - мне вспоминается такой случай, когда мои знакомые отдали ре­бёнка в подготовительный класс, суще­ствующий при университете. Семья ин­тернациональная, ребёнок ещё неважно владеет азербайджанским и родители не очень в состоянии ему помочь (ну плохо преподавали у нас раньше азер­байджанский - это факт!), именно по­этому и был выбран для образования Славянский Университет. Но первое же родительское собрание проводилось на азербайджанском языке, на переменах, на уроках говорят в основном на азер­байджанском - и это в русском секторе! В общем, разочарованные родители бы­ли вынуждены забрать ребёнка. Я вот что хочу сказать: если этот университет вообще не нужен, так закройте его - это будет честнее, но если уж он функциони­рует, да ещё и громко называется Сла­вянским, то преподавание в нём должно вестись всё-таки на русском языке.

Надеюсь, вы понимаете, что всё, что я здесь говорю, не означает, что я не люб­лю свой народ или нелояльно отношусь к родному языку. В свое время я первым из наших режиссёров снял фильм о ян­варской трагедии, всё, что происходит в Республике, меня волнует и тревожит. У меня несколько раз была возможность остаться жить и работать в Москве, но как видите, я предпочёл вернуться в Ба­ку. Но меня радует, что на улицах Баку ещё звучит русская речь.

А в заключение нашей беседы, если позволите, мне бы очень хотелось про­честь следующие строчки:

Россия, любимая, с этим не шутят.

Все боли твои меня болью пронзили.

Россия, я - твой капиллярный сосудик,

Мне больно, когда тебе больно, Россия.

Я думаю, что эти слова могут повто­рить не только россияне, но и все мы, ощущающие своё непосредственное ду­ховное родство с Россией и её языком...




«Русская культура Украины» - новый проект

Вторую годовщину со дня первого выпуска газеты «Русская Правда», редакция решила отметить выпуском нового проекта: газеты «Русская культура Украины» – приложения к «Русской Правде». Сегодня, представляя  тематику новой газеты, редакция надеется, что общими усилиями она станет нужной для российских соотечественников.

Русская првда,  01.12.2004 г.

С. Проваторов

«Русская культура Украины» – новый информационно-культурологический проект Редакции газеты «Русская Правда», призванный способствовать изучению, сохранению, популяризации, развитию культурных ценностей и достижений как в целом восточнославянской цивилизации, объединяющей народы Украины, Беларуси, России, так и национальной культуры русских Украины, а также содействовать сохранению на Украине межнационального мира и согласия, взаимообогащению культур восточнославянских народов.

Кроме того, это шаг на пути к принципиальному изменению всей концепции «Русской Правды» как информационно-издательского проекта, адаптация ее к реалиям жизни современного общества Украины.

Наша задача – через культуру, ее ценности идти к людям, убеждать их в необходимости укрепления и развития межнационального мира и взаимопонимания между братскими восточнославянскими народами Украины, Беларуси, России, акцентируя внимание на тех достижениях и ценностях, которые объединяют наши государства, а не разъединяют. Наша задача – сеять мир, а не вражду.

Газета «Русская культура Украины» рассчитана на широкий круг русскоязычных читателей. Но, прежде всего, она адресована тем нашим соотечественникам, которые работают в области культуры, искусства, образования и просвещения, а также руководителям и активистам русских, славянских объединений, национально-культурных обществ, представляющих народы, населяющие Украину.

Я уверен – пройдут годы, и наш скромный консолидированный вклад в дело сохранения богатств общерусской культуры будет оценен нашими последователями и потомками. Собственно, мы и трудимся сегодня ради того, чтобы они оставались русскими и несли в будущее все то лучшее, доброе, вечное, что создали наши отцы, деды и прадеды.

Нужно отметить, что разговор о русской культуре выходит далеко за рамки национального вопроса. Она давно стала культурой наднациональной, культурой, цементирующей восточнославянскую общерусскую цивилизацию.

Феномен русской культуры настолько велик и многогранен, что, приступая к изданию газеты, которая будет рассказывать, в основном, пусть даже только о ее части – о русской культуре Украины, мы делаем это с трепетом и благоговением.

И все же, прежде всего, русская культура остается культурой русского народа, а он несет и хранит эту культуру. И без русской культуры, как без русского народа, без его Веры и языка – не было бы и общерусской цивилизации, поэтически называемой ныне Русским Миром.




Учебник по-русски?

В.Михайлов

Уже притчей во языцех стала проблема, связанная с запретом изучения русского языка и литературы в русскоязычных школах (классах) по учебникам составленным и изданным в России. Их использование в учебном процессе, расценивается идеологами стран СНГ и Прибалтики, чуть ли не идеологической диверсией. А что же взамен?

Информационное агентство «Туркменистан: золотой век» оповестило мир о том, что Министерством образования Туркменистана совместно с Государственной издательской службой издан новый учебник по русскому языку для первоклассников. Учебник, изданный многотысячным тиражом, красочно оформлен и иллюстрирован, его новое содержание соответствует требованиям времени.

Программный материал содержит описание туркменских национальных игр, тематические кроссворды, загадки, сказки. Здесь имеются словарик трудных слов и другие вспомогательные материалы, содействующие прочному усвоению учебной программы.

Казалось бы – радуйтесь дети и родители! Но возникает вопрос: а для кого он издан? Если для туркменских детей, то понятно. А если он издан для школ с русским языком обучения, то почему русские дети должны изучать только «…туркменские национальные игры, тематические кроссворды, загадки, сказки…», не изучая национальные игры, загадки, сказки русского народа? А что, содержание учебников русского языка изданных в России не «…соответствует требованиям времени…»? К сожалению, создание подобных учебников на постсоветском пространстве стало политическим актом, направленным на  изоляцию от России и на ассимиляцию русского населения.

Подобные учебники давно уже издаются в Казахстане, где местные «специалисты» на основе этноса казахского народа и собственных творений навязывают русским детям изучать не Пушкина, Толстого, Чехова, а собственные «творения» («Белочка сидела на веточке и КУШАЛА шишку») написанные на «суржике» - помеси кургальджинского с тамбовским.

Не хотелось, чтобы у читателя сложилось мнение, что мы не уважаем этнос и творения представителей туркменского или казахского народов. Конечно же, туркменским или казахским  детям куда легче усваивать русский язык на основе этноса их народа. Речь идет об уважении   права русских детей получать образование не только на родном языке, но и по учебникам, написанным и составленным с использованием достижений русской национальной культуры.

Культура


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ