Динозавры русского слова и туркменский тиран
16.12.2004. Время
новостей
Аркадий Дубнов
"Не
может быть!"
Сначала цитата. Точнее целое письмо. Это не фрагмент
частной переписки, это документ общественного значения. Он опубликован пару дней
назад в единственном русскоязычном туркменском официозе, газете «Нейтральный
Туркменистан». Насладитесь этим дивным образчиком эпистолярного жанра.
Итак: «Многоуважаемый Туркменбаши!
Ваши стихи о матери, о нравственной чистоте («юношам --
честь, девушкам -- стыд»), о миропорядке в семье и в государстве стали в
современной туркменской жизни светскими молитвами. Сегодня литература теряет
свою прежнюю силу. В такое время издание книги Ваших стихотворений на русском
языке поднимет значимость поэзии.
Байрам хан и Алишер Навои принадлежат истории не только
как выдающиеся государственные деятели, но и как первостепенные поэты. Сегодня
такое счастливое сочетание еще важнее.
Издание Вашей книги нам представляется в переводах
лучших русских мастеров слова, которые еще остались, хотя их уже немного.
Желаем Вам здоровья, вдохновения и долголетия на благо
Туркменистана и Поэзии».
Понятно, что такое письмо может быть написано только
теми самыми «лучшими русскими мастерами слова», которых «немного» и они «еще
остались». Кто же эти мастодонты, как зовут этих еще не вымерших «динозавров
русского слова».
Слушайте эти славные имена:
Евгений РЕЙН, лауреат Государственной, Пушкинской,
Тепферовской, Царскосельской премий;
Игорь ШКЛЯРЕВСКИЙ, лауреат Государственной, Болдинской,
Царскосельской, Пушкинской премий;
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ, поэт-переводчик, академик РАЕН,
лауреат премий "Дружбы народов" и "Глобус".
«Не может быть! -- скажет вместе с нами наш просвещенный
читатель, -- я хорошо знаю одного из них, того самого, кого даже называют
«первым учителем Иосифа Бродского». «Может-может, -- ответим мы, -- ошибки нет.
Тот самый «учитель», Евгений Рейн, первым значится среди подписантов. Это он
среди прочих мастеров слова (стыжусь, но их мастерство мне малознакомо, а теперь
и подавно не захочу узнать) нижайше бьет челом пред ликом одного из самых
одиозных диктаторов современности, занимающего там почетное седьмое место,
пропустив вперед Саддама Хусейна, Ким Чен Ира и полковника Каддафи».
«Ну что вы! -- ответит на это тот же искушенный
читатель, -- поэты же просто издеваются над Туркменбаши, разве можно без улыбки
читать про «юношам -- честь, девушкам -- стыд». «Можно-можно, -- снова ответим
мы. -- Тому единственному читателю, которому адресовано письмо, одновременно и
«писателю» несравненной «Рухнама», и не такие перлы даются в порыве
безулыбчивого вдохновения. Кто ж благодаря ему теперь не знает, что именно
туркмены выдумали колесо и каменный топор?..» А теперь, без «поэта» Ниязова,
переведенного на язык Пушкина и Бродского (это вам «учитель» последнего
говорит), «значимость поэзии» может оказаться ничтожной. Ну да, конечно, что за
поэзия без стихов садиста и убийцы императора Нерона, что за живопись без картин
ефрейтора Адольфа Шикльгрубера?..
Все это серьезно, дорогой читатель. Порукой тому --
гаранты и вдохновители письма «динозавров слова», топ-менеджеры российского
«Газпрома». Об этом говорит весь просвещенный Ашхабад, где хорошо известно, как
организовываются и финансируются переводы туркменбашистской «Рухнама» для всех
народов мира, от светлолицых финнов до темнокожих зулусов. Последних
осчастливила немецкая фирма «Сименс», что сильно способствовало ее бизнесу в
туркменских песках. А немцы узнали, почем творчество туркменского тирана,
благодаря широте гиганта своего автопрома, фирмы «Мерседес-бенц». Как
рискованно, но изящно шутит мой знакомый из ближнего круга Туркменбаши, глядя на
прибывающих в гости к патрону капитанов иностранного бизнеса, «о, издатели
прилетели!».
В заключение и к великому прискорбию для отечественных
либералов сообщим, что на приманку легких денег с запахом туркменского газа
клюнул и один из их кумиров, главный редактор журнала «Знамя» Сергей Чупринин.
Вместе с вышеупомянутой «поэтической тройкой» он обратился с отдельной эпистолой
к «многоуважаемому» Баши с просьбой «благословить» (!) издание книги стихов
туркменских поэтов в переводе на русский и русских -- о Туркменистане.
Скромности ради и здравому смыслу вопреки, перечисляя список корифеев
туркменской поэзии, от Махтумкули и до Сейди, авторы не упомянули великого
адресата, но прозрачно намекнули, что в будущей книге «будут представлены и
поэтические шедевры новейшего периода туркменской истории».
Будем ждать с нетерпением этих хорошо проплаченных и
"надутых" газом новейших «шедевров». Равно как и конца этого «периода».
|