Олжас Сулейменов: Нам не стоит бежать за Розой и Померанцем
17.03.2005., «Аргументы и
факты. Казахстан»
Сергей СТЕПАНОВ
- Вернемся в нашу страну. Сегодня здесь происходят
процессы, затрагивающие глубинные основы общества. Мы пытаемся преобразовать
культуру, образование, языковую основу государства. За примерами далеко ходить
не надо. Достаточно вспомнить последние эксперименты в системе образования или
призывы лишить гражданства тех, кто не знает казахского языка. Как вы к этому
относитесь? И возможно ли, выражаясь вашими же словами, "возвысить степь, не
унижая горы"?
- В 1963 году этими словами я выразил свое кредо. В
истории этносы возвышали себя, попирая других. Задачу нашей интеллигенции, и
свою личную, писательскую, я видел и вижу в том, чтобы возвысить свой народ, не
унижая другие. И ни разу не отступился от этого принципа.
В 70-х я написал "Поет на идиш девочка в Литве..." - о
неизвестном миру лагере смерти в песчаных карьерах Панеряй, который мне показал
Эдуардас Межелайтис. Писал: "Я - патриот каждого обиженного, растоптанного
народа". Московские писатели-юдофобы удивлялись такой позиции казаха, пытались
найти этому кровное объяснение: "У Олжаса мать - бухарская еврейка". И в ЦК КПСС
на полном серьезе меня об этом спрашивал один весьма высокий чин. Я сказал, что
в мамин паспорт не заглядывал, но вот вернусь в Алматы, загляну - и дам
телеграмму из одного слова - "нет!". Или таки "да"... После выхода "АЗ и Я" в
1975 году печаталось много критических статей, где, суммируя мою деятельность,
меня называли и пантюркистом, и казахским националистом, и сионистом, и просто
фашистом. Были, впрочем, и другие оценки: избрали в состав Международного
трибунала по осуждению геноцида. Я и сейчас остаюсь патриотом каждого униженного
народа. Об этом знают азербайджанцы, чеченцы, ингуши, карачаевцы, русские... Да,
русские, которые вдруг становились нацменами ("национальным меньшинством") в
новых независимых государствах.
В советское время я активно выступал за развитие
казахского языка, когда это еще не поощрялось властью. Союз писателей
Казахстана, где меня избрали руководителем, провел первую конференцию,
посвященную защите казахского языка. Докладчиками я попросил быть признанных
наших классиков Габита Мусрепова и Габидена Мустафина. Конференция имела большой
резонанс. Наши литературные журналы выходили небывалыми тиражами. Кто ныне
поверит, что "Жулдыз" выходил ежемесячно тиражом в 240 тысяч экземпляров в то
время, когда Союзом писателей Казахстана руководил литератор, пишущий на русском
языке? Когда казахский язык стал государственным, тираж скатился до двух тысяч.
Статус казахского языка действительно нуждается в возвышении. Но не за счет
унижения русского, который обладает конституционными правами языка
межнационального общения. Что касается предложений решительно перевести
делопроизводство по всей республике на казахский, в мажилисе выступать только на
казахском и даже лишать гражданства тех, кто не успел изучить казахский, - их
авторы могут, сами того не сознавая, нанести непоправимый вред и языку, и своему
народу.
Я верю в то, что многие защитники казахского языка
действуют искренне, что они по-настоящему озабочены. Но им не хватает опыта.
Международного опыта, знания международной ситуации, которое могло бы
скорректировать их предложения. Язык в свое время стал жертвой общей идеологии
интернационализма. Тогда национальное противопоставлялось интернациональному,
так же как частная собственность - коллективной. Но вот мы отмахнулись от
коллективного, а новую идеологию индивидуализма еще не выработали по-настоящему.
А может, не надо было с маху отказываться и от колхозов, и от интернационализма?
Я всегда был против подхода "или - или". Надо постепенно к "и-и" прийти. И то и
другое - в каких-то пропорциях. А пропорции выработаются по ходу, они не в
головах рождаются - они в жизни, в практике. И тогда на базе этой практики
давайте теорию создавать, то есть новую идеологию, национальную идею. В основе
национальной идеи все-таки должен лежать интернационализм.
- Интернационализм действительно может стать основой. А
что еще нужно добавить к казахстанской национальной идее?
- Равенство, сближение, взаимопомощь. Казахский язык
нуждается в помощи русского языка и общественности. Здесь русскоязычное
население, русскоязычные казахстанцы должны помогать. И тогда не будет
обострений, этой оголтелой самодеятельности: давайте все переведем сразу на
казахский язык.
- Сейчас наиболее дальновидные представители казахской
интеллигенции критикуют терминологическую комиссию. Некоторые считают, что эта
комиссия просто губит язык.
- В терминологической комиссии странные люди сидят. Я 50
лет играю в волейбол, и вот читаю: Октябрь Жарылкапов был первым тренером нашей
национальной сборной по ручному мячу. Это волейбол они назвали "ручной мяч" -
так буквально переводится с казахского новый термин. А куда тогда девать
настоящий ручной мяч - гандбол? Меня не устраивает, чтобы фортепиано называли
"сундуком кюев". Пусть будет фортепиано, пианино, рояль. Они все эти три
инструмента переводят одним словом. Этим самым очень обедняют язык. В каждом
языке должен быть пласт международной лексики. Тогда даже разноязычные люди
поймут друг друга. Русский язык тоже испытывал в свое время нападки
невежественных лжепатриотов, которые калоши называли мокроступами, а фортепиано
- тихогромом. Не прижилось все это.
Пора прекратить развращение
великой культуры слова.
- Не могу не спросить, что вы думаете о современной
литературе? В частности, казахской?
- Повторю то, что уже сказал: наш "Жулдыз", толстый
литературный журнал, имел 240 тысяч экземпляров, это был самый высокий тираж в
мире среди национальных журналов. Вот такой у нас был великий казахский
читатель. Литература, может быть, была не столь великой, но читатель был
великим. Он подтягивал литературу, оказывал на нее влияние, повышал планку.
Сейчас многое поломалось, в том числе и это. И литература наша пока не
развивается. Отсутствие цензуры оборачивается нецензурщиной. И в России так, и в
Казахстане. Все притормозилось, потому что читатель притормозился. Нет такой
востребованности у литературы, какая была когда-то. Я был в Москве в Союзе
писателей. Бедственное положение у них, живут за счет сдачи внаем комнат в
здании Союза. А раньше это было очень уважаемое учреждение. И люди сидели какие
там, черт возьми, известные! И драки идеологические происходили высочайшего
класса, и была злость. Злость облагораживает, она - как грань алмаза. А сейчас
злобы много появляется, вот это плохо. И невежества. Цензура обязательно должна
быть - художественная, творческая. Необходим какой-то заслон невежественному
графоманству, потому что читатель теряет ориентиры. Он не знает, что такое
хорошо, что такое плохо. Читатель слабо подготовлен, а если еще и пишущий слабо
подготовлен? И здесь бравировать понятиями "свобода слова", "демократия" -
значит профанировать и развращать великую культуру слова.
- Несмотря на то, что вы проводите много времени вдали
от родины, ваше имя здесь периодически вспоминают, звучат нападки на ваши
позиции и высказывания. С одной стороны, ситуация напоминает хрестоматийных
Слона и Моську. А с другой… Вам недосуг отвечать или просто не считаете
нужным?
- Кажется, Чехов сказал: "Если тебя кто-то укусил за
ногу, не пытайся ответить тем же". Мне показали недавно подборку газетных
вырезок. Я верю, что они написаны истинными патриотами. Но они напрочь
отказывают в патриотизме мне. Только потому, что я люблю русский язык,
литературу. Есть произведения просто малограмотных авторов, есть подписанные
докторами филологии. Особенно замечательна реакция на мое недавнее выступление в
Москве. Открылся Год Азербайджана в России. И азербайджанская диаспора
пригласила меня на встречу. "Почему Сулейменов, выступая в Москве перед
азербайджанцами, хвалил русский язык, а не казахский?!" Вот на этот вопрос мне
трудно ответить ученому-патриоту. О чем мы говорили с азербайджанскими друзьями?
В том числе и о том, что в Европейском союзе основная проблема - отсутствие
языка межнационального общения. Английский? Но французы выступают против: "Наш
лучше!" Немцы и англичане не соглашаются на французский. И т. д. А в будущем
Евразийском союзе такой проблемы может не быть.
У нас весь ХХ век в трудах, драмах и великих свершениях
вырабатывалось много общего, в том числе и язык межнационального общения. Это
ценность, от которой нельзя отказываться, запираясь в скорлупу национальных
границ. Благодаря русскому языку в национальные культуры вошел весь мир. И вот
полтора десятилетия после развала союза область распространения русского языка
сжимается, как шагреневая кожа. И уже только 40 процентов азербайджанцев могут
читать и разговаривать по-русски. В Армении, Грузии, Узбекистане, Туркменистане,
Прибалтике - на порядок меньше. Даже Украина вытесняет русский. В мире - пять
тысяч наречий, и только шесть из них признаны официальными языками ООН. Русский
в том числе. И если казах в качестве второго языка знает и русский - это
достоинство, от которого не надо отказываться, это было бы бесхозяйственно. Если
узнает и третий, и четвертый язык - браво! Прибавлять новое, но не отказываться
от того, что уже имеешь, - вот девиз новых поколений.
- Расскажите немного об Олжасе Сулейменове-человеке. Как
протекает ваша жизнь? Как вы проводите свободное время, если оно есть? Пишете ли
что-нибудь новое? Что любите есть и пить? Есть ли у вас увлечения - типа
коллекционирования или охоты? Есть ли вилла на Канарах и "Феррари" за миллион
долларов?
- Протекает, к сожалению. Раньше у поэтов был девиз: "Ни
дня без строчки!" Сейчас - ни дня без страницы: материала мыслительного
накоплено больше, чем было в юности. Три-четыре вещи одновременно в работе. Ем
все, что кажется вкусным. Коллекционирую этимологические словари. Они помогают
мне понять происхождение слов, языков, письменностей, Человека Разумного. А
насчет виллы и "Феррари" - увы. Надеюсь построить дом в Алматы. В незадымленном
районе. Дом с большой библиотекой, наполненной словарями пусть не всех пяти
тысяч языков человечества, но многих. И среди них - этимологический словарь
казахского языка, созданный с моим участием.
|