Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №139(01.02.2006)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык. Образование. Культура.



Международный конкурс юных художников

А.Докучаева

Для сведения юных соотечественников за рубежом,  их родителей, руководителей  художественных студий публикуем информацию о XIV Международной выставке-конкурсе детского изобразительного искусства «Золотая кисточка – 2006», проводимой Комитетом по культуре города Москвы и Московским институтом социально-культурных программ.

В прошлом году победителями конкурса «Золотая кисточка – 2005», посвященного 60-летию Победы в Великой Отечественной войне,  наряду с россиянами стали  десятилетняя Томич Йована  и пятнадцатилетняя Миркович Татьяна из Сербской Республики. Работ из ближнего зарубежья, к сожалению, не было прислано. Надеемся, что данное объявление привлечет многих юных художников для участия в выставке-конкурсе  в этом году.

Положение о проведении ХIV Международной выставки-конкурса  детского изобразительного искусства  "ЗОЛОТАЯ КИСТОЧКА   -   2006"

ОРГАНИЗАТОРЫ: Комитет по культуре города Москвы, Московский институт социально-культурных программ.

Выставка проходит под девизом: «Стихи и музыка в рисунке».

Темы:  «Волшебная музыка Моцарта», (посвящение 250-летию со дня рождения); «Мои любимые стихи»; «Музыкальная культура России»

УСЛОВИЯ УЧАСТИЯ:

Для участия в выставке необходимо подать заявки на бланке организации.Срок подачи заявок и работ – 01.02.2006 – 20.04.2006

Время и место проведения выставки будут сообщены дополнительно.

Возраст участников –    6 – 17 лет: младшая возрастная группа 6-9 лет, средняя 10-13 лет, старшая 14-17 лет.

Формат работ – 40х60, 60х80

Техника работ – гуашь, акварель, тушь, смешанная техника.

Оформление работ – жесткая основа, деревянная рамка без стекла, обязательно наличие паспарту и креплений для развески.

На обратной стороне каждой работы должна быть напечатана информация в следующем порядке:

 - Фамилия, имя, возраст участника;

 - Название работы,

 - Наименование организации-участника;

 - Адрес организации-участника; телефон;

 - Фамилия, инициалы педагога.

Текст на этикетке должен быть выполнен печатными буквами 16 шрифтом по следующему образцу:

ИВАНОВА МАША, 5 лет

«МОИ ДРУЗЬЯ»

студия «Гномики»

преп. Петрова М.И.

Некачественно оформленные работы к отбору не принимаются.

УСЛОВИЯ ПРОВЕДЕНИЯ:

По решению жюри присуждается Гран-при и  три призовых места в каждой возрастной группе, назначаются стипендии, а так же формируется каталог.

Работы, занявшие призовые места, вошедшие в каталог, а также работы участников, получивших стипендии поступают в фонд конкурса.

АДРЕС ОРГКОМИТЕТА:

РОССИЯ, 103012, МОСКВА, СТАРОПАНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 1/5,

Государственное научно-исследовательское учреждение города Москвы

Московский институт социально-культурных программ

ТЕЛЕФОН ОРГКОМИТЕТА: (095) 928-98-10, ФАКС: (095) 928-65-27

E-mail: enmc@mail.ru, miskp@mail.ru




Музыка Чайковского с узбекским акцентом

11.12.2005, Ташкент ВЕСТИ.UZ.

Евгений Максимов

 Яркие и многоликие краски культурной жизни Ташкента создают волнующую атмосферу мира прекрасного, в котором музыка является неотъемлемой приметой времени. Его обогатили «Вечера с Чайковским», первоначально - это фестиваль музыки великого русского композитора, состоявшийся  в Государственном Академическом Большом театре имени Алишера Навои, как символ глубоких традиций почитания творчества великого русского композитора на земле Узбекистана. А ныне завершившиеся в Государственной Консерватории Узбекистана «Дни Чайковского», представили богатейшую палитру его сочинений.

Подобные встречи с высокой музыкой, организованные совместно с посольством России в Узбекистане и представительством Росзарубежцентра становятся уже традиционными - как часть проектов, реализуемых в рамках культурного обмена.

Несколько поколений наших выдающихся певцов и танцовщиков раскрывали и продолжают совершенствовать свое мастерство в истинно романтической оперной и балетной драматургии Чайковского. Ярким мелодизмом, сложностью форм симфонического развития отличаются оркестровые сочинения П. И. Чайковского. Обращения же к камерному жанру композитора высвечивает образцы высокого мастерства исполнителей.

И это продемонстрировал во всей полноте камерный оркестр Госконсерватории, художественным руководителем которого  является доцент Улугбек Имамов. В его составе молодые талантливые исполнители, среди которых немало лауреатов Республиканских конкурсов. Их выход на сцену, столь престижную, в таком составе стал своего рода утверждением молодых как состоявшихся музыкантов, которым под силу сложнейшие произведения мировой классики. Яркие многоликие страницы концертной жизни консерватории они обогатили своим участием в «Вечерах Чайковского», представив богатейшую палитру дарования композитора.

Улугбек  Имамов, Доцент Государственной консерватории Узбекистана: «Хорошо исполняют музыку Чайковского, чувствуют всей душой. Гвоздь нашей программы - это струнная серенада в 4-х частях. Это очень редко исполняемое произведение, очень сложное по фактуре, и требующее чувство стиля».

Весь масштаб симфонического жанра композитора в его знаменитой «Струнной серенаде», как раз и был блестяще исполнен молодежным камерным оркестром. Лиризм, пластичность, исповедальность, обращения к широким массам обеспечили на века популярность музыке Чайковского. Сегодня мы можем позволить себе постичь этот мир благодаря развитию культуры музыкального искусства, богатые возможности которого демонстрируют и Узбекский камерный оркестр народных инструментов «Согдиана».

Имея в репертуаре более 500 произведений разных национальных стилей и эпох: узбекская музыка устной традиции, фольклор, произведения узбекских композиторов, музыка Востока и Запада, этот высокопрофессиональный коллектив представляет богатое разнообразие народных инструментов, располагающих возможностью исполнять произведения, ставшие частью музыкальной культуры мира.

«Согдиана» не раз демонстрировала сходство не только национальных музыкальных традиций, но и близость духовного наполнения самобытных культур Узбекистана и Германии, Великобритании и Франции, Японии и Индии в совместных выступлениях с ними. Сегодня же в ее исполнении представлена богатейшая палитра дарования великого русского композитора Петра Ильича Чайковского.

«Чайковский никогда не писал для народных инструментов, но, соприкоснувшись с его творчеством, мы убедились, что многие его произведения ложатся на наши национальные инструменты, и впервые его сольные сочинения исполняются на кошнае - древнейшем музыкальном инструменте, на гиджаке, дутаре», - сказала руководитель Камерного оркестра народных инструментов «Согдиана» Феруза Абдурахимова.

«Согдиану» по праву называют действующей экспериментальной лабораторией народных инструментов, с высокопрофессиональным уровнем исполнителей, освоивших различные музыкальные ландшафты. На концерте помимо сочинений П. И. Чайковского звучали произведения многих мировых классиков, с которыми были связаны его творческие отношения.

«Музыкальные вечера Чайковского продолжатся до Нового года, - сказала Представитель Росзарубежцентра Татьяна Мишуковская. - В Ташкент приедет группа известных российских исполнителей - виолончелист, пианист, органист. Вечера с их участием пройдут не только в Ташкенте, но и в Самарканде,  в Навои, в Фергане совместно с узбекскими партнерами».

Ну, а в перспективе в рамках культурного обмена ожидаются циклы совместных узбекско-российских концертов, посвященные творчеству выдающихся композиторов Д. Шостаковича и Г. Свиридова.




Циля Лауд: русских учителей мы сделаем помощниками эстонских

17.01.2006, Вести

Назначение бывшего председателя еврейской общины Цили Лауд руководителем только что созданного в Министерстве образования и науки отдела образования национальных меньшинств не вызвало понимания в обществе. Кого-то не устроила национальность нового руководителя, но пусть это останется на их совести. Намного больше тех, кто выразил сомнение в способности человека, окончившего институт культуры по специальности библиотечное дело и не имеющего опыта работы в школе, заниматься вопросами образования в такой ответственный период, когда грядет перевод преподавания части школьных предметов с русского на эстонский язык.

О планах руководителя нового отдела госпожу Лауд расспросила Виктория Юрманн.

 — Ваше назначение вызвало, мягко говоря, недоумение. Вы ведь не можете считать себя профессионалом в вопросах образования?

 — А что, все министры, депутаты Рийгикогу — профессиональные политики или аграрники, экономисты и т.д.? И уж совсем не понятны мне люди, которые позволили себе в портале "Дельфи" хамские выражения по поводу моего назначения. Пусть бы говорили, что я не педагог, что я властная и у меня сволочной характер. Но русские люди, которые сами иногда попадают в неприятные ситуации, вылили столько яда и злости  — почему еврейка. Согласитесь, в здоровом обществе так стоять вопрос просто не может. Но собака лает, а караван идет. Поговорим о деле.

Я считаю, что моя задача заключается в организации работы отдела образования нацменьшинств, т.е. выработке стратегии. В компетенции отдела два больших блока проблем. Первый связан с переходом русских школ на двуязычие. Мне не нравится термин "переход на эстонский язык обучения" — он изначально несет в себе отрицательный заряд. Второй — с сохранением культуры и языка национальных меньшинств, и с этими проблемами я хорошо знакома, поскольку работаю в этой сфере уже многие годы.

Я вижу свою задачу не в том, чтобы ассимилировать русских детей в эстонцев, а сделать все для того, чтобы после окончания школы они могли свободно владеть государственным языком, а значит, выдерживать конкуренцию на рынке труда.

 — Сейчас уже никто не спорит, надо или не надо переходить на эстонский. Разговоры о том, как это сделать безболезненно.  — Вот именно разговоры, а пора уже что-то делать. Самый больной вопрос — учителя русских школ. Потому что многие из них, чего греха таить, не смогут к 2007 году овладеть государственным языком на достаточном уровне, чтобы преподавать свой предмет на эстонском. Будем искать понимание в Министерстве социальных дел, чтобы эти люди ни в коем случае не пострадали. Если, предположим, учитель не может преподавать в 11-м классе обществоведение на эстонском языке, значит, его нужно переобучить или направить на работу в начальную или основную школу.

В идеале эстонские учителя, окончив университет, должны на год-два пойти работать в русские школы, особенно в Ида-Вирумаа. А вот русский учитель может быть помощником при эстонском, его ассистентом, так сказать, набивать руку.

 — И министерство даст деньги для содержания на одной должности двух преподавателей — основного эстонца и русского ассистента?

 — А почему именно министерство? Деньги нужно уметь находить. Есть европейские фонды, спонсоры, посольства России и других стран могут оказать помощь.

 — Как я поняла, учителей для преподавания на эстонском языке в гимназических классах не хватает, и вы намерены приглашать их из эстонских школ.

 — Дали бы мне свободу, я бы пошла в эстонские школы, может быть, есть там не слишком загруженные преподаватели, почасовики, согласные поработать в русской школе. Вот летом будет очередной выпуск в Тартуском университете. Куда пойдут дипломированные специалисты? В частные фирмы, уедут за границу, словом, постараются пристроиться, где комфортнее. Мне, например, кажется разумным, чтобы человек, получивший за государственный счет образование, отработал пару лет там, где он государству нужен. Но в демократической стране такой подход не приветствуется, поэтому надо сделать работу учителя привлекательной, чтобы эстонские учителя пошли работать в русскую школу, надо убедить их, что наши дети ничуть не хуже, а иногда даже лучше.

Эстонских учителей придется стимулировать, к примеру, повышенным окладом. Ведь у них и нагрузка будет больше: они попадут в другую языковую среду. Может быть, ввести звание "Лучший учитель в русской школе", какие-то стипендии. И мы будем обязательно нечто подобное прелагать.

 — Что конкретно вы должны сделать к началу проведения реформы — 1 сентября 2007 года?

 — Мой отдел должен найти хороших преподавателей, которые в 10-м классе будут вести эстонскую литературу на эстонском языке. Подразумевается, что к гимназии дети уже получат эстонский язык в необходимом объеме.

 — Проблема в том, что пока государство не может обеспечить качество преподавания эстонского языка в русских школах. Повезло с учителем — знают дети, нет — не знают государственного. Как же все-таки дать детям возможность после окончания основной школы адекватно воспринимать гимназические предметы на эстонском языке?

 — Опять же, в содружестве с университетами, с Соцмином и руководством эстонских школ. В идеале, повторю, в русской школе должны преподавать эстонский и предметы на эстонском носители языка.

 — Сколько человек будет работать в отделе и когда вы перейдете от выработки стратегии к конкретным делам?

 — В отделе будут работать пять человек, все они должны быть профессионалами в области образования. Хотелось бы, чтобы при моем отделе был общественный совет, в который я намерена пригласить представителей национальных меньшинств, пару директоров русских школ, известных социологов Клару Халлик и Ирис Петтай. Надеюсь завершить организационный период к началу февраля.

 — Почему вы согласились возглавить отдел?

 — Кому было бы лучше, если бы на эту должность пришла какая-нибудь Марья Иванова, великолепный преподаватель, много лет проработавший в школе. Только потому, что она русская? А я умею работать, организовать дело.

 — Раз уж вы сами затронули тему национальности, вы не боитесь, что если все же перевод русских школ на двуязычие провалится, то во всем окажутся виноваты евреи?

 — Что же, хоть раз эстонская и русская общины сольются в экстазе.




Все решают кадры

27.01.2006, Молодежь Эстонии

Евгений АШИХМИН

О готовности русских гимназий Эстонии к частичному переводу в 2007 году на эстонский язык обучения шла речь на республиканском семинаре, прошедшем в Нарве и Тарту 25-26 января.

Тема была сформулирована в самом названии дискуссии «Многоязычная гимназия 2007», организованной Министерством образования и науки ЭР.

Участники семинара, среди которых были руководители русских школ Эстонии, представители министерства, а также Целевого учреждения интеграции неэстонцев и Центра языкового погружения, обсуждали ситуацию в иноязычных школах республики, возможность переобучения учителей-предметников в Нарвском колледже Тартуского университета (НКТУ) и в Таллиннском университете.

Это переобучение вызвано острой потребностью русских школ в педагогах-предметниках, способных на госязыке обучать своих подопечных обществоведению, истории, географии и другим наукам.

Руководитель республиканского Центра языкового погружения Ирене Кяосаар также считает, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в 2007 году, к моменту начала перехода русских гимназий на эстонский язык обучения, кадровая проблема будет стоять довольно остро, в частности, в Ида-Вирумаа – в регионе с преимущественно русскоязычным населением. Встречи в Нарве и Тарту должны были не только обобщить уже накопленный в русских школах опыт по переводу обучения на госязык, но и наметить пути решения кадровой проблемы. Если в школах, в которых уже не первый год внедряется система языкового погружения, в основном работают педагоги, способные вести предметы на эстонском, то в других учебных учреждениях, особенно в гимназической ступени, ощущается нехватка учителей-предметников.

В республике в 30 школах применяется канадская модель раннего и позднего языкового погружения, но заокеанский опыт – лишь одно из средств решения интеграционной задачи, перед которой поставлена русская община. Канадской моделью охвачено лишь около трети иноязычных школ ЭР. По данным Нарвского колледжа, из примерно 600 школ Эстонии около ста — с русским языком обучения (или при школе есть русское отделение), в русских школах работают около четырех тысяч учителей. Как видим, кадровая проблема касается значительной части учебных учреждений. Как она решается? Одно из направлений – переподготовка учителей, имеющих педагогическое образование. В январе 50 учителей из разных регионов республики получили право преподавать географию, историю и другие дисциплины на госязыке в основной ступени русских школ. (Финансируемые Министерством образования курсы проводились в НКТУ.) А как быть с учительскими кадрами для гимназического звена? По словам главного специалиста НКТУ Татьяны Бабанской, вузы республики готовятся к 2007 году. К примеру, Нарвский колледж подал в Минобразования проект, согласно которому в этом году на базе НКТУ пройдут курсы переподготовки около 150 учителей из русских гимназий ЭР – учителя истории и обществоведения, географии и других дисциплин. Помимо этого колледж летом выпустит 30 магистрантов с правом преподавания государственного языка и ряда дисциплин на эстонском в гимназической ступени русских школ. По мнению Т.Бабанской, ситуация не безнадежная. «Мы не просто в аховом состоянии и не разводим руками. Мы работаем».

Участники семинара посетили нарвские школы с ранним и поздним языковым погружением. Ирене Кяосаар побывала в нарвской государственной Ваналиннаской школе на уроке математики в четвертом классе. Впечатления благоприятные: урок шел интенсивно на эстонском, дети хорошо усваивают математику. И.Кяосаар говорит, что в этой школе раннего языкового погружения кадры высокой квалификации и, что важно, дети свободно общаются на эстонском и на родном языке.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ