О русском языке на Украине
Язык на постсоветском пространстве
превратился из средства общения в политический инструмент утверждения
суверенной государственности в бывших братских союзных республиках. Вытеснение
русского языка из официальной сферы, сокращение возможностей получить
образование на русском языке в государствах, где русские и русскоязычные
составляют значительную, а то и большую часть населения стало правилом, за
редким исключением (Белоруссия, Киргизия – где русскому придан статус
государственного (официального) языка). Особенно вопиющим этот процесс выглядит
на Украине, в Киеве – матери городов русских. Публикуемая ниже статья – об этой
проблеме.
«Патiрался катьонак»Ирина Волгина, г.Киев
Как-то на двери парадного я увидела
объявление, написанное кругленьким детским почерком на листке в клеточку. «О,
Господи!» - машинально выдохнула я, прочитав его до половины. Сорвав объявление,
побежала домой. «О, Господи!» - не сговариваясь, один за другим произносили мои
родные...
Это было трогательное послание, написанное
нашей соседкой, девочкой одиннадцати лет. Летом дети подобрали котенка-подростка
и стали подкармливать его во дворе. Котенок, к великой радости взрослых, вскоре
сбежал, но девчонки ужасно расстроились. И написали объявление с просьбой его
найти.
«Патiрался катьонак, белий з серимi
пятнамi»... Листок был даже не вырван, а аккуратно вырезан из тетрадки, текст
обведен под линейку красной рамочкой, ни одной помарки. «Памагiтє розискать,
можит iсчо вiрньоца»... Такого нам еще видеть не приходилось никогда: в тексте
не было ни единого слова, написанного без ошибки! Так исказить их не смог бы,
наверное, и самый недоученный бродяга. А ведь девочка, написавшая объявление,
хорошо занимается в школе, живет в любящей обеспеченной семье. На самом-то деле
все просто: ребенок, думающий и говорящий в быту по-русски, никогда не учил
родного языка.
Несколько лет назад меня не на шутку
напугал разговор с одноклассницей. Ее сын, обучающийся в привилегированной
гимназии, имел обыкновение писать ей записки на русском языке украинскими
буквами. Почему-то это ее умиляло. «Пойми, ну для чего ему учить русский? –
смеялась она. – Он ведь по-русски дома говорит, книжки читает. Он и так будет
его знать! Тем более что в жизни ему этот язык никогда не пригодится». В том,
что этот мальчик много читает, я сомневаюсь. Как и большинство современных
детей, он предпочитает компьютерные игры. Так что родного языка, боюсь, он так и
не узнает. Точнее, никогда не сможет на нем писать.
Прошло десять лет с момента образования
украинского государства. Тогда, еще в самом начале, в пылу эйфории от нежданной
свободы многие предрекали бурный расцвет украинского языка и литературы. Пали
вековые оковы русификации, со слезами на глазах говорили они, наконец-то народ
заговорит на своем языке. Одна за другой закрывались русские школы, из
украинских школ исчезали русские классы. Особенно отличились некоторые платные
лицеи и гимназии. Оберегая детей от избыточных нагрузок, они вообще исключили
русский язык и литературу из учебных программ. Появились хрестоматии по
зарубежной литературе, где Пушкина, Лермонтова, Тургенева можно было прочесть в
переводе на украинский. Проявляя рвение, достойное лучшего применения,
государство делало все, чтобы максимально ограничить использование, а главное,
изучение русского языка.
Однако, как это часто бывает, государство
живет одной жизнью, а народ – совсем другой. Аполитичный средний, как теперь
принято говорить, русскоязычный украинец не очень-то стремился радикально
изменить свою повседневную жизнь в новой стране. Вихрь украинизации, существенно
не затронув другие сферы, ощутимо ударил лишь по государственным учреждениям и
образованию. Поэтому для большинства работающих украинцев, всю жизнь говоривших
по-русски, некоторым дискомфортом на службе стало лишь заполнение отчетной
документации да написание заявлений. В остальном ситуация почти не изменилась:
на украинский язык перешли лишь заядлые карьеристы или особо идейные граждане,
коих на Украине, кроме западной ее части, совсем немного. Главной жертвой
украинизации стали дети.
Дети на Украине продолжали рождаться
несмотря ни на что. И в русскоязычных семьях тоже. И русскоязычные мамы и папы
учили их говорить, читали им Чуковского и Михалкова, пели песенки крокодила
Гены. Мало кто оказался способен на гражданский подвиг – ради будущего своего
ребенка полностью перейти в общении в семье на украинский язык. Ради того, чтобы
для ребенка этот язык стал родным.
Только сейчас мы задумались о роли родного
языка. Что это такое? Язык нашего народа? Язык, на котором с нами говорят отец и
мать? Язык, на котором мы думаем, любим, воспринимаем окружающий мир? А может,
за этим понятием скрывается нечто большее, заложенное в мозг человека самой его
природой? Ведь развитие нашего сознания не ограничивается информацией,
полученной только от органов чувств. Оно формируется с раннего детства под
действием речи, так называемых словесных раздражителей, в процессе общения между
людьми. Ребенок появляется на свет совершенно беспомощным. Он учится видеть и
слышать, познавать мир с помощью взрослых. Предметы и образы, игры, обучение,
эмоции – все это окрашено в сознании ребенка словами языка его родителей. Малыш
постоянно задает вопросы и требует ответов. И постепенно язык становится
неотъемлемой частью его внутреннего «я» и связью с внешним миром. Именно на
этом, родном языке ребенок готов воспринимать все новую и новую информацию.
Что же ожидает русскоязычного ребенка,
когда он переступает порог украинской школы? Учительница обращается к нему на
малознакомом языке, начинает объяснять сложение и вычитание, требует примерного
поведения. Кто захочет понять, какая буря происходит в его сознании? На каком
уровне происходит ломка его мировосприятия? Первой реакцией бывает удивление,
многие дети требуют, чтобы им объяснили «нормально». В дальнейшем наблюдаются
разные вещи: встречается упрямое нежелание ходить в школу, иногда
раздражительность и необъяснимая рвота по утрам, боязнь учителя. Правда, со
временем это проходит. Дети привыкают к новым условиям и приступают к учебе.
Тут-то и начинаются метаморфозы с их языком.
В повседневную русскую речь постепенно
вползают украинские «школьные слова». От этого язык детей в общении между собой
со временем начинает приобретать характер странного суржика, какого-то
промежуточного наречия, где в русскую канву все чаще, по мере перехода из класса
в класс, вплетаются украинские математические, физические, химические термины.
Точно так же ребенок говорит о школе с родителями. Правильно высказывать мысль
на одном из двух языков не получается: украинский так и не становится родным, а
русской терминологии ребенок уже не знает. Да и языка русского, порой вообще не
изучает. В результате страдает и устная речь детей (они не учатся грамотно
говорить на родном языке, не пополняют словарный запас), и письмо (они шифруют
написанное по-русски украинскими буквами, даже не догадываясь о существовании
литеры «Ы»). К тому же, для них так и остаются неизвестными многие шедевры
русской литературы. Дети, родным языком которых является русский, не читают их в
оригинале. Хорошо, если подобный пробел захотят восполнить их родители. А если
нет? Да и как читать, если все, написанное по-русски, уже выглядит непривычно –
незнакомые буквы...
Речь среднего русскоязычного украинца
всегда была предметом насмешек и нареканий. Какой же станет речь детей этих
украинцев, если их не будут в школе учить говорить и писать грамотно?
Пышно отмечая 10-летие независимости,
Украина могла бы поздравить себя еще с одним «знаменательным» событием – первым
школьным выпуском полуграмотных юношей и девушек. Надежды на то, что они в быту
перейдут на украинский язык, почти нет. Для этого пока нет предпосылок. Десять
лет независимости практически не повлияли на языковую ситуацию в стране. Крупные
города, не считая западных областей Украины, по-прежнему говорят по-русски.
Русский язык по-прежнему активно используется в работе. По-прежнему высоко
ценятся грамотные служащие, кроме иностранных, владеющие в совершенстве и родным
языком. Что ждет этих молодых людей? По-русски они охотно говорят, но не пишут,
по-украински пишут, но почти не говорят. Сталкиваясь со специальной литературой
на русском языке, они не понимают терминологии. Смогут ли они претендовать на
хорошую работу, сделать карьеру, толком не владея ни русским, ни украинским? Что
будет, когда они осознают свою неполноценность?
Ход рассуждений русскоязычных родителей,
отдающих детей в украинские классы, обычно таков: мы по-украински не говорим,
так пусть хоть наш ребенок знает его хорошо, ему в жизни будет легче. И еще: так
надо. При этом мало кто серьезно готовит детей к учебе по-украински. Детям не
читают книг, не показывают телепередач, с ними никто по-украински не
разговаривает. Их беспечно бросают в новую языковую среду, не задумываясь о
последствиях для их психического здоровья. Мировосприятие многих искажено, как в
кривом зеркале: язык учебы не совпадает с тем языком, на котором ребенку легче
усваивать информацию. Страдает глубина и качество знаний. Родители часто не в
состоянии помочь ребенку с приготовлением уроков, потому что не знакомы с
украинской терминологией. Продолжая говорить с ребенком по-русски, они отнюдь не
способствуют его адаптации к новым условиям. Почему родители не задумываются, с
каким трудом дается ребенку такая перестройка? Почему не помогают? Почему,
наконец, не ограждают от проблем, приводя учиться в русский класс? Почему
русскоязычные украинцы в большинстве своем смирились с отсутствием возможности
обучать детей на родном языке?
Тем не менее, учителями замечено, что
русскоязычные школьники, обучающиеся на родном языке, легче адаптируются к учебе
и демонстрируют лучшую успеваемость, в том числе, и знание украинского языка.
Эти дети одинаково хорошо говорят и пишут по-украински и по-русски. Они лучше
усваивают иностранные языки и точные науки. Отдельным предметом в их расписании
стоит русская литература. Они раскованны, их чаще заметишь на школьных вечерах.
Они успешно сдают экзамены в ВУЗы Украины и России, им легче устроиться на
работу на всем пространстве СНГ. Как это ни парадоксально, немногочисленные
русские классы и школы Украины выпускают молодых людей, имеющих в будущем
значительно более широкие возможности для самореализации.
Какие плоды дала государственная политика
украинизации? Обещанный расцвет языка и литературы так и не наступил.
По-прежнему нет ярких писателей, журналистов, кинематографистов. Нет
качественных книг, газет, телеканалов. Рынок вытеснил литературу на украинском
языке, которой раньше, «в свете национальной политики партии и правительства»,
были завалены книжные магазины. Но если такой политический провал в полной мере
ощутим лишь где-то в высоких интеллектуальных сферах, то проблема, которая
реально встанет перед молодым поколением Украины уже в ближайшее время, гораздо
серьезнее. Повальная украинизация образования приведет к расширению прослойки
малограмотных граждан, возникновению неравенства возможностей для молодежи при
получении образования и приеме на работу. Большая часть знаний, полученных
старшим поколением украинцев, станет недоступной их детям и внукам, а это, в
конце концов, приведет к общему снижению интеллекта нации.
Украина – удивительная страна. Она
сознательно не желает пользоваться преимуществами, в готовом виде
полученными ею к моменту обретения государственности. Располагая мощной сетью
магистральных трубопроводов, она ворует газ. Обладая крупнейшими запасами
чернозема, она не может наладить сельское хозяйство. Вместо того чтобы развивать
уникальное исторически сложившееся двуязычие своих граждан, она делает все,
чтобы ограничить их интеллект. Имея возможность прославиться и улучшить свой
международный имидж, демократично объявив русский язык вторым государственным,
Украина уже больше десятка лет топорно искореняет его на своей территории.
Результаты такой деятельности плачевны: молодое поколение русскоязычных
украинцев утрачивает возможность полноценного владения родным языком, вырастая
полуграмотными при наличии полного среднего образования. Жаль, что такая
ситуация не тревожит их родителей. Но хуже всего то, что и государство к этому
равнодушно.
Украина – удивительная страна...
|