Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №184(01.02.2008)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
ПРОГРАММА ПЕРЕСЕЛЕНИЯ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык Образование Культура



Война историй – 2

В декабре прошлого года Институт стран СНГ провел Конференцию по вопросам школьных учебников истории в странах ближнего зарубежья. Темы, поднятые на конференции, нашли свое продолжение в интервью одного из участников конференции - профессора Ханона Барабанера.




Утопия исторической правды

17.01.2008, Молодежь Эстонии

Подводя итоги ушедшего года, историки, публицисты, социологи по-разному определяли его. Кто-то назвал его «бронзовым» годом, имея в виду известные события, кто-то заговорил об «эпохе безмолвия», наступившей после них. Оказалось, что взгляды на историю разделили, раскололи общество, противопоставили многих людей друг другу.

А в общем-то история любой страны, как считают наиболее трезвомыслящие ученые, дает повод и гордиться ею, и быть ею недовольным. Главное, как подавать эту историю, как видеть и оценивать ее, не фальсифицируя сложнейших, порой трагических событий в угоду сиюминутным политическим потребностям.

Об этом сегодня разговор с известным общественным деятелем, профессором Ханоном БАРАБАНЕРОМ. Его ведет журналист Нелли КУЗНЕЦОВА.

— Вот вы, профессор, недавно принимали участие в большой международной конференции историков. Как там оценивают те попытки пересмотра истории, которые мы наблюдаем в ряде стран?

— Вы знаете, возник даже термин «война историй». Она нередко возникает в государствах, где происходит какой-то крупный социальный или экономический, политический слом. Тогда тем, кто приходит к власти, требуется некое идеологическое обоснование того, что случилось, того, что происходит. А это обоснование обычно ищут и находят в прошлом.

Мы видим это во многих бывших республиках Советского Союза, ставших независимыми государствами, мы видим это в странах Восточной, постсоциалистической Европы. В каждом из этих государств идет, по существу, процесс создания своей собственной истории, причем в большинстве случаев именно мифологической истории. Ведь в этой, вновь создаваемой истории необходимо найти врагов или тех, кого можно причислить к врагам, или тех, кто сегодня кажется таковым. Ищут, находят и друзей, которых необходимо, которых выгодно считать такими сегодня. И при этом утверждается, что это объективно исторически.

— Некоторые специалисты, или, быть может, лучше сказать, публицисты, политики, считают, что новое государство имеет право создавать свою собственную историю. Но имеет ли? Ведь в каждой из этих стран, в нашей Эстонии, например, жили те же люди, они вместе переживали, хотя, быть может, и по-разному, какие-то крупные события, определяющие жизнь всего общества… Куда их деть, эти события, эти переживания, этот исторический опыт поколений?

— Это действительно очень сложный вопрос. Недаром на Западе в последнее время появилось понятие: утопия исторической правды.

— Парадоксально звучит, не правда ли?

— И тем не менее есть такие течения в науке, которые обосновывают это. Давайте подумаем, что это такое — история. Странный как будто вопрос, не правда ли? И все-таки странного тут мало. История, если коротко определить ее сущность, это факт и его толкование. А именно толкование всегда субъективно. Отсюда и сложность возникающих проблем. Об этом сейчас очень много говорят и спорят. Быть может, именно здесь завязывается наиболее острый, болезненный узел, разрубить который сложно.

Кстати, на международной конференции, о которой вы меня спросили и на которой собрались историки-ученые, преподаватели школ и вузов стран СНГ, государств Балтии, как раз и шла речь о том, что общая история наших стран и народов, на протяжении веков находившихся в составе единого государства, — факт неоспоримый. Тем не менее после распада СССР во многих из вновь образованных государств реализуется практика одностороннего пересмотра многих исторических событий и процессов. В угоду именно сиюминутным политическим интересам. Но самое главное, что в сознание школьников, молодых людей усиленно внедряются искаженные представления об истории собственных народов, об истории стран-соседей. И это во многом препятствует развитию нормальных добрососедских отношений между государствами.

— Вспоминаю, как учителя, руководители одной из экскурсий гимназистов из Таллинна в Петербург рассказывали, что во время посещения Пискаревского кладбища, когда разговор шел о трагической гибели тысяч людей, один мальчик, да уже, в сущности, юноша, со странной злобой заявил: не надо было СССР нападать на Германию. Кто его этому научил? Откуда он взял этот факт?

— Из объяснений учителя, возможно. Из учебника, наверное… Ведь учебник истории — это, в сущности, один из главных элементов идеологического, мировоззренческого воспитания молодежи. Есть две дисциплины, которые в наибольшей степени формируют человека, его мировоззрение, его убеждения, его отношение к миру, к людям. Это литература и история. Но если история подменяется идеологией, притом идеологией, удобной именно в этот отрезок времени, необходимой для той или иной партии, то можно ли говорить о воспитании именно исторического мышления? Можно ли говорить о воспитании толерантности, взаимного уважения к истории, культуре, религии разных народов?

На конференции, кстати, говорили о том, что в содержании целого ряда учебников, используемых сегодня и в России, и в странах СНГ, и в государствах Балтии, встречаются необоснованные толкования как всеобщей, так и национальной истории.

Кстати, в последнее время мне довелось побывать и на конференции эстонских историков, созванной по инициативе ректора Таллиннского университета. Там шел очень серьезный и острый разговор. О том, например, что история, какой она сегодня представляется и какой трактуется, далеко не всегда такова. Это касается и хода Освободительной войны, ее результатов. Это касается и трехдневного правительства Тиффа. И небезызвестный наш историк Март Лаар сказал, что в действительности да, все это достаточно субъективно.

— А оккупация? Это ведь тоже достаточно сложно. Есть такие понятия, как «инкорпорация», «аннексия». И все это тоже трактуется зачастую с точки зрения «текущего момента».

— Да, историческая наука может задавать себе вопросы, как именно произошло вхождение Эстонии в состав СССР. Оккупация, инкорпорация, аннексия — для каждого из этих терминов существуют свои строго определенные наукой критерии. Или, может быть, это было все же добровольным решением большинства народа? Есть документальные фильмы, сделанные тогда, в 40-м году, которые утверждают именно это. Как есть и другие, прямо противоположные…

Но если историческая наука не решила с уверенностью и полной объективностью этот вопрос, то включились публицисты, журналисты. И если с газетных полос, со страниц учебников однозначно звучит это слово «оккупация», то молодые люди воспринимают это как абсолютную и непреложную истину. Хотя историки понимают: здесь много вопросов, и все это требует детального, тщательного, строго научного анализа.

Выступая на одной из конференций, я сказал, что если раньше описывали, изучали историю войн, то теперь нам, увы, не до изучений, мы вступили в эпоху войны историй.

— В сущности, «бронзовая» ночь и была одним из «боев», проявлением «войны историй». И недаром Лео Куннас, бывший кайтселийтчик и нынешний писатель, назвал это пирровой победой…

— Я думаю, что если серьезно подходить к тому, что происходит, то надо постараться восстановить некую периодизацию нашего существования здесь. Я говорю о русскоязычном населении… При этом, я убежден, такую периодизацию можно провести в любом постсоветском государстве.

— И как вы определяете эти этапы?

— На первом этапе было четко заявлено, что эта страна — для титульной нации, то есть Эстония для эстонцев.

— Да, мы такой лозунг помним…

— Вот тогда и началось создание новой истории, перетолкование того, что было до этого. Тогда главным было — добиться того, чтобы большинство русскоязычных уехали.

Второй этап наступил, когда выяснилось, что создать условия для полного исхода русских оказалось невозможным. Большинство все же здесь осталось. И все мы знаем, почему. Здесь могилы предков, могилы родителей, братьев, сестер, здесь родились дети, здесь жилье, работа. А там — никто не ждет…

И возникла новая идеология: вы здесь? Что ж, живите. Но решать будем мы. Мы — титульная нация. Кстати, вспомним высказывания некоторых ведущих политиков: в событиях «бронзовой» ночи мы показали, кто здесь хозяин. Еще раз скажу, нечто подобное происходило не только в Эстонии.

— Только здесь жестче, больнее, острее…

— И тогда начался, я думаю, что уже все-таки начался, третий период. У части представителей титульной нации, у думающих, анализирующих, понимающих ситуацию людей возникло представление, что если мы все живем на этой земле, в пределах этого государства, то всем нам вместе и решать. Но это понимание вступило в противоречие с идеологией, доминировавшей на первом и втором этапах.

— Этим людям, социологам в первую очередь, таким, как Юхан Кивиряхк, как профессора, предупреждавшие, что так беспощадно разделываться с Бронзовым солдатом нельзя, пришлось несладко. Вот тогда в эстонской печати и заговорили об «эпохе безмолвия».

— Вот именно. Но все же понимание в среде эстонского истеблишмента, в эстонской среде, что надо искать сближение, находить позиции совместной жизни, совместного решения жизненно важных вопросов, растет. Да, мы получили суровый урок. Но мы должны постараться понять боль и тревогу друг друга. Вы обратили внимание? Сегодня слово «интеграция», так явно скомпрометированное, активно заменяется словом «сближение». И у меня такое ощущение, что те, кто разделял и до сих пор разделяет идеологию прежних периодов, несколько испугались. Им не хочется, им страшно, что понимание, о котором я только что говорил, возьмет верх.

Сегодня мы все стоим на перепутье. Куда пойдет Эстония? Какая позиция возобладает?

И возвращаясь к тому, с чего мы начали, хочу еще раз сказать: надо максимально вывести научно-исторические дискуссии за пределы текущей политики. Только тогда, быть может, удастся как-то решить многие наболевшие вопросы.




Клинический случай

О чем будет напоминать памятник Мазепе на поле Полтавской битвы?

15.01.2007, http://rpmonitor.ru

Александр Рублев

Официальный Киев часто жалуется на то, что в России не любят и не понимают Украину. Видимо, для того чтобы улучшить имидж украинской державы, администрация г-на Ющенко решила отметить в 2008 году «трехсотлетие украинско-шведского военного союза» и «военно-политического выступления гетмана Ивана Мазепы». На реализацию этой инициативы будет выделено 9 миллионов гривен, часть из которых пойдет на установку памятника Мазепе на территории государственного заповедника «Поле Полтавской битвы». Кроме того, предполагается, что из Швеции в Полтаву доставят еще и памятник Карлу Двенадцатому.

О том, какое отношение имеет к Полтавской битве упомянутый выше шведский монарх, известно любому школьнику. Не так просто обстоит дело с гетманом Иваном Мазепой, который, увы, так и не принял участия в этом судьбоносном сражении, причем по весьма прозаической причине. Вместо обещанных шведскому королю сорока тысяч казаков он привел под Полтаву лишь две тысячи собственных телохранителей-«сердюков». Бросаться с такими силами на петровские полки было крайне неблагоразумно, и мудрый гетман решил поберечь своих преторианцев. В дальнейшем мазепинские бодигарды прикрывали его отход на территорию Османской Империи, в Бендеры.

Перефразируя Гая Юлия Цезаря, тактику Мазепы под Полтавой можно обозначить с помощью схемы «пришел – увидел – бежал». И о чем же тогда должен напоминать памятник? Что будет он символизировать? Размышляя над этим вопросом, мы обратились за разъяснениями к представителям оргкомитета по празднованию годовщины «украинско-шведского военного союза», ответственных за воплощение в жизнь инициативы президента Ющенко.

На вопрос о том, какое отношение имеет Мазепа к Полтавской битве, наши собеседники честно ответили – никакого. Однако, заметили они, в Полтаве уже есть памятник Петру Первому, и стоит он в полном одиночестве. Карл Двенадцатый и Мазепа должны составить хорошую компанию первому русскому императору. России же нужно научиться уважать украинскую державность, видеть в ней субъект истории.

Странная, однако, логика. Ее, возможно, еще можно было бы понять, если бы украинская сторона была представлена в полтавских событиях исключительно Мазепой и его «сердюками». Однако дело обстоит иначе – большинство защитников Полтавы, выдержавших шведскую осаду, как раз и были украинцами. Может быть, именно их подвиг гораздо лучше подходит для того, чтобы служить историческим символом воинских традиций украинского народа? Ведь они, в отличие от Мазепы, имеют к полтавским событиям самое непосредственное отношение. Не только Петр, но и они вышли победителями в этой битве.

На этом месте сделаем паузу – не то нас опять обвинят в «имперском диктате» по отношению к суверенной державе. Покуда Ющенко у власти, его люди, конечно же, вольны устанавливать на украинской территории какие угодно сооружения. И есть еще много неохваченных персонажей из числа иностранных завоевателей, оставивших неизгладимый след в истории Украины–Руси. Можно, к примеру, установить на Калке монумент в честь Чингисхана, а в Киеве – воздвигнуть обелиск Батыю. Тем не менее, позволим себе еще раз повторить наше скромное мнение: Полтава совсем не подходит для увековечивания деяний Мазепы и Карла Двенадцатого. И монументы, поставленные в месте, где бесславно закончилась их военно-политическая карьера, будут в итоге выглядеть как утонченное издевательство над двумя неудачниками.

А может быть, у наших «оранжевых» друзей началось очередное обострение национал-мазохистской патологии? Ведь, по большому счету, и сам Ющенко, внутренне смирившийся с неизбежностью своего ухода на пенсию в начале 2010-го года – такой же неудачник, как и Мазепа. Возможно, лишнее напоминание о позоре Мазепы поможет Виктору Андреевичу легче пережить неприятные перемены в своей жизни. В этом случае комментировать историю с новыми полтавскими монументами – дело не политолога, а психиатра.




Образы России в постсоветских учебниках 

«Корректная» русофобия: мифологизация постсоветской истории в странах ЦА продолжает совершенствоваться

14.01.2008, http://www.ia-centr.ru

Алексей Власов

«Корректная» русофобия: мифологизация постсоветской истории  в странах ЦА продолжает совершенствоватьсяТема образа России в современных учебниках по истории постсоветских стран чрезвычайно сложный и, вместе с тем, актуальный сюжет. Сложность заключается в том, что нет точных критериев оценки – что мы собственно называем правильным или неправильным в описании тех сложных процессов, из которых и состоит вся история 20 столетия.

Особое значение этот вопрос имеет по отношению к странам Центральной Азии, поскольку в первые годы существования независимых государств, и это ни для кого не секрет, учебники по истории и для школ, и для ВУЗов в странах этого региона зачастую были основаны на концепции этноцентризма, которую многие воспринимали, как неизбежную болезнь роста, связанную с необходимостью заменить коммунистическую модель интерпретации истории моделью  национально-исторической концепции.

Действительно, целый ряд аспектов, связанных, например, с историей пребывания центрально-азиатских республик в составе Российской империи, а затем Советского Союза вызывал широкую общественную полемику. И трудно требовать от историков научной объективности, если государство прямо или косвенно оформляет социальный заказ на правильную трактовку «исторических образов». Прежде всего, это касалось проблем так называемого «колониального периода», который начинался с момента вхождения центрально-азиатских государств в состав Российской империи и продолжался вплоть до распада СССР.

Концепция этноцентризма, по словам таджикского ученого д.и.н. Олимова, - «это исследовательский подход, для которого характерны сочувственная фиксация черт своей этнической группы, вплоть до выделения этнонационального фактора в качестве основного критерия исторического познания».

В 90-е годы учебники по истории Казахстана или Узбекистана были наполнены такими формулировками, как «геноцид царизма по отношению к местному населению», «военно-комунистические методы в разрешении национального вопроса», «противопоставление национальной и так называемой советской культуры».

Нет сомнений в том, что подобная точка зрения имеет право на существование, но всё дело в том, что она была представлена, как единственно возможная интерпретация без каких-либо альтернативных подходов.  И, как справедливо отмечал казахстанский историк Нурбулат Масанов: «При знакомстве с такими учебниками создавалось впечатление, что «центр»  действовал таким образом не потому, что желал установить новый тип социальных отношений, и потому допускал подобные ошибки и просчёты, а только лишь потому, что желал причинить Казахстану как можно больше бед и несчастий».

Но часто приходится слышать, что все эти проблемы остались в прошлом, и «новое поколение» учебников истории в Казахстане, Узбекистане и других странах региона содержит гораздо более выверенные, взвешенные формулировки, в которых нет места этноцентрическим моделям и противопоставлению центра национальным регионам и республикам.

Во-первых, необходимо признать, что и сам президент Казахстана Нурсултан Назарбаев ставит проблему качества учебников как первостепенную задачу. В одном из выступлений годичной давности он подверг довольно жёсткой критике  учебники, которые были написаны на казахском языке и содержали, по мнению президента,  «массу благоглупостей».

Но и в новых учебниках истории Казахстана  видим знакомые фразы. Позволю себе цитату: «В этнической истории казахов 20-80-х годов 20 столетия есть знаковые вехи, связанные с печальными страницами истории: утрата этнического генофонда, исторического самосознания, уничтожение этноэкономической среды. Казахстан, как и все республики Союза не имел реального суверенитета, а «помощь отсталому народу» со стороны центра привела к тому, что казахи на своей территории были притеснены, унижены и оказались в меньшинстве. В дальнейшем под флагом  интернационализации образа жизни проводились  меры по русификации территории, населённой казахами». Дискуссия с авторами учебника во многом бессмысленна, поскольку формально эту позицию можно представить, как авторское видение той роли, которую сыграла Россия и Советский Союз в истории центрально-азиатских государств. Примечательно ещё одна фраза из заключительного раздела этого учебника, в которой декларируется, что «советская власть стремилась выжить из памяти казахского народа его героическую историю, и в течение 70 лет постоянно уничтожались лучшие представители свободолюбивого народа, репрессии производились каждые 20 лет, чтобы ликвидировать гордость нации в последних поколениях. И, когда казахский народ начал превращаться в манкуртов наступил 1991 год».

1991 год, как условная граница между трагическим прошлым и светлым будущим – идеальная возможность закрепить в сознании школьников один из ключевых исторических мифов, которыми наполнены учебники по истории в постсоветских странах. Исходя из этой логики, распад Советского Союза стал благом для национальных республик, поскольку в условиях коммунистического режима происходило тотальное подавление этничности, а с момента обретения независимости возникли условия для «гармоничного» развития казахов и других национальностей, проживающих на территории Казахстана. Линия взаимосвязи Российская империя – СССР – Россия, на первый взгляд, не столь очевидна. Однако целый ряд положений учебных пособий вызывает определённую тревогу. Например. «Сущность советской системы в Казахстане проявилась в особо уродливых формах. Все силы идеологической системы КПСС были направлены на формирование безликой массы – общности советских людей.

Вместе с тем, под видом советских обычаев преподносилась и абсолютизировалась роль русской культуры и языка. При отсутствии демократических традиций в общественной жизни России подобный патриотизм превращался по отношению к другим в настоящий геноцид».

Таким образом, очевидно, что модернизация и искажение истории по-прежнему просматривается, хотя и не с такой очевидностью, как в начале 90-х годов. По-прежнему этнический компонент идентичности значительно более важен, чем все прочие составляющие понятия идентичности. Формируются новые, более «корректные» мифологемы, исходя из приоритета национальных идей и национальной идеологии. Радикальный вариант реализации подобной модели мы наблюдаем на примере Украины.




В Донецке блокируют русский язык

24.01.2008, http://www.rdu.org.ua/news

Сергей Сушко

Сегодня программы развития русского языка принимают и разрабатывают многие города и области юго-востока Украины. На фоне этих процессов Донецкий областной совет выглядит бесцветно и статично.

А между тем инициатива разработки программы развития русского языка здесь прозвучала еще в мае и даже рабочая группа по изучению языковой ситуации создавалась, и проект программы развития русского языка разрабатывался, и были попытки даже включить его в повестку дня январской сессии грядущей сессии этого года. Только все закончилось неопределенностью.

Вот что относительно ситуации сложившейся в Донецком областном совете и Донецкой области рассказывает инициатор создания рабочей группы по изучению языковой ситуации и автор программы развития русского языка, депутат Донецкого областного совета от партии «Русско-Украинский Союз» (РУСЬ) Ирина Попова:

- В сфере функционирования языков на территории Донецкой области все далеко не безоблачно. Принятая 18 декабря 2003 года совместным заседанием коллегий Министерства образования и науки Украины и Донецкой облгосадминистрации целевая комплексная Программа развития и функционирования украинского языка в Донецкой области на 2004-2010 годы предусматривает значительное сокращение, а в некоторых районах почти абсолютное изгнание русского языка из сферы образования. Так, например, к 2010 году в Артемовском районе на украинский язык обучения должно быть переведено 98,8% школ, в Новоазовском – 97,6% школ, в Славянском – 98% и т.д.

Все это осуществляется уже сегодня. Тихо, без лишнего шума, посреди учебного года школам присваиваются статусы украинских. Сначала на учебном процессе это как бы и не отражается, меняется только документация. А первого сентября родителям первоклашек сообщают, что школа по статусу украинская, и, теперь классы набираются только с украинским языком обучения.

В результате таких действий в сфере образования сложился и продолжает увеличиваться перекос, о чем ярко свидетельствуют цифры. В 30% школ Донецкой области на русском языке учатся 70% (259989) детей, а в 70% школ на украинском языке учатся 30%(127716) детей. И русские классы по сравнению с украинскими оказываются переполненными. Так, средняя наполняемость русского класса составляет 26 человек, что почти в 2 раза превышает среднюю наполняемость украинского класса – 14 человек.

Не менее остро складывается ситуация и в дошкольных учреждениях, 70% из них переведены на украинский язык.

А то, что 75% жителей области своим родным считают русский язык, никого не волнует. Как не волнует и то, что русский язык нас связывает с братской Россией и что на территории Донецкой области он живет издревле.

При этом практически все партии, прошедшие в Донецкий областной совет, обещали своим избирателям способствовать развитию русского языка. Только почему-то приходится сталкиваться, мягко говоря, с равнодушием, проволочками, препятствиями. Скажем, рабочая группа по изучению языковой ситуации за полгода работы собиралась на заседания лишь два раза, ответы на обращения к управлениям облгосадминистрации приходили с огромным опозданием. Уже написанный проект никто не спешил дорабатывать и выносить на обсуждение сессии. Когда я попыталась это сделать самостоятельно, то в канцелярии вопреки Регламенту проект отказались регистрировать заявив: «От Вас сказали ничего не принимать». Нет сомнений, что служащим кто-то влиятельный дал соответствующие указания.

В результате регистрация проекта проходила с боем. А первая же постоянная депутатская комиссия – комиссия по вопросам культуры, духовности и поддержки СМИ проект зарубила. Придирки шли на уровне каждой строчки и буквы, звучало даже такое: «Программа дестабилизирует межэтническую ситуацию в регионе». А в общем, складывалось впечатление, что и комиссия от кого-то получила указания, не допустить вынесения проекта на сессию.

К сказанному депутатом хотелось бы добавить только то, что Донецкий областной совет полностью контролирует Партия регионов. Ей из 150 мандатов принадлежат 120. А значит судьба проекта по развитию русского языка напрямую связана с желанием или не желанием представителей ПР выполнить свои обещания данные народу.




Лингвистическая агрессия

Русскую молодежь Украины лишают права учиться на родном языке. Но станет ли от этого лучше украинским сверстникам?

23.10.2008, http://rpmonitor.ru

Алексей Балиев

Дерусификация Украины набирает обороты одновременно со сближением этой страны с НАТО. С 2008 года школьники Украины, обучавшиеся на русском языке, будут обязаны сдавать вступительные экзамены в вузы только на украинском. Таков недавний приказ Минобразования и науки Украины. Таким образом детей, обучавшихся в русскоязычных школах, киевские власти окончательно лишают права на продолжение образования на родном языке. Хотя «оранжевые», придя к власти в 2005-м, уверяли, что выпускники украинских школ и впредь смогут выбирать, на каком языке им сдавать экзамены в вузы.

Те же самые заверения были повторены и во время последней избирательной кампании по выборам в Верховную Раду-2007. И вот теперь выясняется, что русскоговорящих граждан опять обманули.

«Украинизация» экзаменов инициирована новым министром образования страны Иваном Вакарчуком, прошедшим в правительство по квоте «Нашей Украины – Народной Самообороны». Вакарчук – человек Ющенко и, очевидно, выполняет президентскую директиву. Задача Ющенко понятна – это тотальная дерусификация страны, на которую не отваживались Кучма и Кравчук, предпочитавшие действовать медленно и постепенно.

По имеющимся данным, за годы украинской независимости число школ, где преподавание ведется на русском, уменьшилось беспрецедентно – на 60%. И каждый год статус «русских» теряют в стране до 130 школ. Так, в Винницкой, Волынской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Ровенской и Киевской областях, уже нет ни одной «русской» школы. А, например, в самом Киеве для 160 тысяч учащихся, желающих обучаться на родном – русском, оставлено лишь 7 таких школ – из 504 в 1991-м.

К концу 2007 года на Украине осталось только 1430 школ с обучением на русском языке: это менее 6,5% общего количества школ в этой стране. Если этот процесс продолжится теми же темпами, через 10-15 лет таких школ на Украине будут тоже считанные единицы.

Закрывают русские школы и в Одесской, Николаевской, Харьковской, Днепропетровской, Херсонской областях, где традиционно доминирует русскоязычное население. Сейчас сопротивляются дерусификации лишь Крым и Донбасс, однако и там лингвистическая агрессия дает о себе знать.

Замминистра образования и науки Крыма Владимир Каврайский недавно заявил журналистам, что «приказ Вакарчука ущемляет право молодежи всей Украины на поступление в вузы». По его словам, учителя крымских школ не знают, каким образом их воспитанники будут проходить тестирование на украинском языке. В биологии, математике, физике, химии существует множество специфических терминов – как передать их по-украински? Министерство образования Крыма просит Киев, чтобы в Крыму школьникам при тестировании выдавали «словарики терминологических переводов». Между тем, количество уже выпущенных словарей такого рода едва достигает четверти от потребности по всей Украине.

Спикер Верховного Совета Крыма, представитель Партии регионов Анатолий Гриценко направил письмо Вакарчуку с просьбой оставить в Крыму тестирование на русском. Тем более что согласно Конституции автономии обучение на русском языке гарантировано жителям полуострова.

Однако Киев непреклонен: «Тестов на языках нацменьшинств (так «оранжевом» новоязе называют русских люди Ющенко) не будет», – демонстративно заявил на недавней пресс-конференции в украинской столице директор Украинского центра оценивания качества образования при минобразования Украины Игорь Ликарчук.

Русским на Украине становится хуже, это очевидно. Но выигрывают ли от дерусификации сами этнические украинцы, культурный и образовательный кругозор которых становится все уже? Вывести Украину из сферы влияния русского языка по объективным причинам невозможно, и большинство жителей страны и по сей день продолжают общаться между собой именно на нем.

Однако курс на дерусификацию образования уже приносит свои плоды. Миллионы молодых украинцев, выросших на Западе и в Центре страны, не могут грамотно излагать свои мысли на русском языке. Это означает, что на огромном 300-миллионом рынке труда СНГ они не могут претендовать на вакансии менеджеров, экономистов, бухгалтеров, инженеров и т.д.

Пытаясь с помощью лингвистического диктата превратить русских в «граждан второго сорта» на Украине, «оранжевые» власти лишают на деле украинскую молодежь огромных возможностей, которые открыло бы перед ней знание русского языка.




Крым просит у Киева тестировать школьников по-русски

16.01.2008, http://www.rosbalt.com.ua

Председатель Верховного Совета Крыма Анатолий Гриценко просит Министерство образования и науки Украины разрешить выпускникам крымских школ проходить внешнее тестирование при поступлении в вузы на русском языке. Как передает proUA, об этом Гриценко рассказал сегодня журналистам в Крыму.

«Я направил письмо министру образования Вакарчуку с тем, чтобы в Крыму тестирование проходило на русском языке», — сообщил спикер крымского парламента.

При этом он назвал преждевременным решение Министерства образования использовать только украинский язык при проведении внешнего тестирования абитуриентов.

«Думаю, решение Минобразования Украины касательно языка тестирования было очень поспешным. Невозможно посреди учебного года принимать такие решения, тем более в Крыму, в сельских школах, которые не компьютеризированы, это создаст большие проблемы и неравные возможности для поступления в вузы», — пояснил Гриценко.

Он считает, что внешнее тестирование для абитуриентов на украинском языке нужно вводить поэтапно, поскольку 95,6% учащихся школ в Крыму обучаются на русском языке, 6,3% — на крымско-татарском и только 3,2% — на украинском языке.

В конце декабря новый министр образования и науки Иван Вакарчук подписал приказ, которым обязал Украинский центр оценки качества образования проводить независимое внешнее тестирование всех зарегистрированных абитуриентов в Украине.

При этом Вакарчук поручил центру обеспечить участников тестирования, которые учились в общеобразовательных учебных заведениях Украины с языками национальных меньшинств (русским, польским, венгерским, крымскотатарским, молдавским, румынским), небольшим по объему словарем с переводом с украинского языка основных терминов, которые использованы в тестах.

Согласно приказу Минобразования, тестирование будет проводиться на государственном (украинском) языке по дисциплинам: украинский язык и литература, зарубежная литература, история Украины, всемирная история, математика, биология, физика, химия, география, основы экономики и основы правоведения.





Правдивая сила русского слова

Или о роли русскоязычных СМИ в Кыргызстане

16.01.2008, http://www.russians.kz

Садырбек ЧЕРИКОВ

Садырбек ЧЕРИКОВ. ПРАВДИВАЯ СИЛА РУССКОГО СЛОВА, или О РОЛИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ В КЫРГЫЗСТАНЕНе устану подтверждать созидательную роль и непреходящее значение русского языка именно для кыргызов. Это осознано мной из опыта общения и дружбы с русскими и русскоязычными людьми, многолетней работы в кыргызских и русскоязычных СМИ, государственной службе, а также в кыргызской школе. Тем более, когда сегодня речь идет о цивилизованном будущем или возврате в сердневековое феодальное прошлое моего народа. Борцов и радетелей за родной кыргызский язык и без меня хватает. Вот только уровень мышления и восприятия очевидных истин многих из них доверия не внушает, потому и следую крылатому изречению покойного писателя и поэта Салиджана Жигитова, оригинальнейшей личности в кыргызской истории. Он часто повторял, что до кыргыза лучше дойдет, если ему говорят по-русски - четко и ясно, без восточного словоблудия. И это правда. Даже депутаты парламента, чиновники разного ранга видя, что их на родном кыргызском мало слушают и всерьез не воспринимают, переходят на официальный язык, всегда предваряя сей шаг словами: "Чтобы понятно было всем, позвольте мне говорить на русском… ".

Сегодня лишь благодаря миссионерско-просветительской деятельности, квалифицированной подаче событий и фактов русскоязычных средств массовой информации в Кыргызстане сохраняется и развивается грамотное информационное пространство, население получает достоверные, квалифицированные и компетентные сведения по всем сферам жизни общества. Этого могут подтвердить даже самые непримиримые оппоненты и отпетые националисты. Трудно даже представить, как бы Кыргызстан приобщился к современной геополитике, мировому бизнесу и коммерции, важнейшим мероприятиям глобального масштаба, не будь у него русскоязычных средств массовой информации. К тому же нельзя забывать, что кроме прочих, бесспорных позитивных сторон, русский язык является официальным языком Организации Объединенных Наций.

В мои задачи не входит дифференцировать роль и место русскоязычных и кыргызскоязычных СМИ в жизни республики: сама жизнь дает беспристрастную и объективную оценку их деятельности. По крайней мере, все квалифицированные потребители информации, а также непредвзято относящиеся к прессе читатели, политики, политологи и аналитики едины во мнении о ведущей и основополагающей роли русскоязычных СМИ в развитии информационного пространства Кыргызстана. Кыргызскоязычные же в основном повторяют стиль и метод работы русскоязычных коллег. Это давняя, идущая еще с коммунистических времен традиция. Собственно кыргызская журналистика как таковая,сформировалась совсем недавно, но к великому сожалению, с обретением государственной независимости, так и осталась в младенческом состоянии.. По меткому выражению просвещенного в делах национальной журналистики аналитика Нарына Айыпа, материалы кыргызских журналистов являют собой смесь фольклора, художественного произведения и довольно амбициозных нравоучений. Так сказать, модифицированные рубаи современных заманистов. Но это тема для отдельного и довольно обширного разговора.

Сегодня трудно представить, как бы развивались политические события, серъезные экономические преобразования и коренные обновления на культурном строительстве без неравнодушных и в то же время вдумчивых и профессионально отточенных публикаций на русском языке. Сегодня, благодаря всемирной паутине, многочисленные интернет-издания стали неотъемлемой частью духовной жизни кыргызстанцев.

Разумеется, у каждого из печатных, электронных СМИ, информагентств и интернет-изданий своя специфика подачи материала, собственная. И порою непросто разобраться в них, найти рациональное зерно, полезную и конструктивную информацию, отделить зерна от плевел. Но это уже проблема личного интеллекта и уровня образованности конкретного потребителя. Тем не менее, несмотря на сравнительную с российским, например, информационным пространством молодость и неопытность кыргызстанского масс-медиа, само по себе прогрессивно и продуктивно наличие достаточно разнообразных источников информации. Проблема заключается в том, что в Кыргызстане никто по-настоящему и серьезно, на широкую перспективу, не занимается формированием и развитием качественного информпространства. Дело пущено на самотек: неожиданно появляются и так же быстро изчезают многие издания и интернет-сайты. В основном это происходит по той причине, что подобные СМИ рассчитаны на пиар-кампании на определенный срок в канун избирательных кампаний, а также для проведения идеологической поддержки конкретных политических групп и движений. Тем не менее, читатели имеют доступ к разнообразным источникам.

В то же время беда отдельных карликовых СМИ в том, что они рассчитаны лишь на сиюминутную выгоду, да и грамототностью подачи материалов не блещут, поэтому серьезный читатель обходит их стороной.

Совсем иную картину представляют собой русскоязычные печатные СМИ, которые в первую очередь работают на перспективу и нацелены на квалифицированного потребителя информации. Если подойти к их деятельности без предвзятости и беспристрастно, то русскоязычные издания изначально были нацелены на гуманитарно-просветительскую деятельность. Возьмем к примеру такую важную познавательную сферу как история края и местное краеведение. Поскольку до октябрьского переворота 17-го года национальной письменности и тем более письменных источников у кыргызов (если не считать написанные на арабском отдельные полурелигиозные и фольклорные произведения) фактически не было, всю информационно-просветительскую работу вели сначала первые печатные издания царской администрации, затем – республиканские и местные газеты и журналы советского времени на русском языке. Во многом благодаря им написана не только новая история Кыргызстана послеоктябрьского периода, но и дореволюционного времени, которую может познавать и изучать нынешнее поколение кыргызстанцев.

Добрую эстафету просветительского краеведения ныне несут газеты "Вечерний Бишкек" и "Белый пароход". На их страницах стали публиковаться интересные очерки о прошлом нашей столицы и крупных городов республики с бесценными фотографиями-воспоминаниями их исторических мест. Остается напомнить, что эти исторические реликвии родного края – тоже результат доброго миссионерского труда русских людей. Ведь, проходя или проезжая мимо многих мест Бишкека, мало кто ныне помнит их авторов и подлинное назначение. Сегодня таких мест в Кыргызстане осталось совсем мало и то в умирающе-разваливающемся виде. Между тем с названиями этих мест и строений связаны целые эпохи, многие исторические события, о которых в первую очередь полезно знать как славянам, так и кыргызам нынешнего поколения. Немало написано в русскоязычных газетах о прошлом Кыргызстана, о добрых делах руссских переселенцев-миссионеров. Имя одного из них связано с моим родным селом Джети-Огуз, что на южном берегу Прииссыккулья. От родителей и старожилов я еще в детстве слышал о русско-туземной школе в нашем селе, построенном зажиточным переселенцем Дмитрием Шилениным. Мать рассказывала, что в соседнем селе Ак-Кочкор на другом берегу реки Джети-Огуз была склолоченная из крепких бревен двухэтажная школа Дмитрия. Вокруг – чудесный фруктово-ореховый сад, где пели соловьи. В годы Великой Отчественной войны школа еще работала, и мать девочкой ходила туда. Прошли годы, школа опустела, разрушилась. А вот сад так и остался, но уже дикий и необжитый. Так и по сей день стоят остатки сада Шиленина на окраине Ак-Кочкора.

Бесспорное лидерство держат русскоязычные СМИ в освещении важных историко-политических событий, ибо только в них можно квалифицированно и популярно, без искажений и отсебятины изложить факты и сведения. К примеру, активно затрагиваемая в последние дни тема национально-освободительного восстания в 1916 году. Следует отметить, что, к сожалению, почти все кыргызскоязычные издания в этом чревычайно шепетильном и врзывоопасном вопросе до сих пор выдают одностороннюю националистическую трактовку. Мол, в том году русскими властями был совершен геноцид кыргызов, которых лишь февральская революция в России 1917 года спасла от поголовного уничтожения. На житейском и обывательском уровне никому не чуждо сострадание к сородичам. Но когда об этом пишет, гневно обличая лишь одних и не видя объективные данные и не ведая истинные события того времени, люди, вроде бы просвещенные и воспитанные в духе интернационализма, становится очень грустно. Понадобилось вмешательство русскоязычных СМИ, на основе подлинных документов и архивных данных воссоздавшей истинную картину трагического 16-го года, чтобы хотя бы на информационном пространстве восстановилось равновесие исторических реалий.

Такой же объективной и компетентной позиции придерживаются русскоязычные СМИ Кыргызстана и в другом "горючем" вопросе внедрения государственного языка в противовес националистическому эмпириокритицизму кыргызскоязычных. В этом сущность и природа объективного и квалифицированного русского слова.

К проблемам русскоязычных СМИ в первую очередь можно отнести их извечную болезнь – неполную осведомленность о подлинной жизни, делах и чаяниях кыргызской глубинки, а также незнание того, что творится в чисто национальной сфере в период важных событий. В основном это происходит от незнания языка коренной нации, носителя подлинной информации о себе. Не в обиду будь сказано русским соотечественникам, которые любят похвастать долгим, не в одном поколении проживанием в Кыргызстане, и даже коренным происхождением на кыргызской земле: сие надо бы подтвердить на практике, то есть, всерьез взяться за изучение языка народа, с которым не один век живут вместе. Ведь это в первую очередь полезно и нужно им. Может же заезжий американец или японец за 2-3 месяца прекрасно заговорить, и даже запеть на кыргызском, а вот родной русский человек ворчливо отворачивается от кыргызской речи. Не стоит забывать такую важную деталь, что кыргызский алфавит за исключением трех специфичных букв, целиком состоит из кириллицы, то есть, русского алфавита, что серьезно облегчает изучение языка.

Но все это, конечно же, не главные и легко поправимые издержки и нюансы внутреннего состояния вопроса. Тем не менее, истина такова, что без русского языка и русскоязычного информационного пространства Кыргызстан и его народ попросту будут отброшены в средневековье. Сие надо честно признать.




Ваш выбор – русская школа

С 15 января начинается запись детей в 1-е классы школ. Не за горами и выбор выпускников 9-х классов, в какой школе учиться в 10-ом классе - русской или латышской. Надеемся, что, прочитав прилагаемый материал, мамы, папы, бабушки и дедушки, а также сами старшеклассники сделают правильный выбор.

Валерий Бухвалов,
доктор педагогических наук
Яков Плинер,
доктор педагогических наук

Русская школа – это школа русской культуры

Мы считаем, что массовыми должны быть школы, работающие на основе концепции русской культуры, в которых могут учиться дети разных национальностей. Именно такие школы должны быть ВАШИМ ВЫБОРОМ.  В этих школах, наряду с преимущественным обучением на русском языке и преподаванием русского языка и литературы, дети должны изучать курс основ русской истории и культуры, должна быть создана система воспитательных мероприятий по традициям русской культуры.

Что такое русская культура? Это наивысшие достижения русского народа в науке, технике, искусстве и религии в течение всего процесса исторического развития. Культура это не просто совокупность знаний, это еще и образ жизни, образования и творчества. Носителем культуры является интеллигенция. Когда-то считалось, что человек с высшим образованием и есть интеллигент. Однако это не так. Интеллигент отличается от остальных тем, что культурные ценности для него не просто знания, а основа ежедневного поведения. Более того, именно нравственная составляющая является приоритетом культурного поведения. Для интеллигента важнее давать другим, чем брать себе.

В школах, где культурное образование и воспитание на должном уровне, и закладываются основы будущей интеллигенции.

Примерно с 1995 года определенная часть русских родителей отдает своих детей в латышские школы. В ряде регионов это привело к значительному снижению числа учащихся в русских школах и даже к закрытию школ.

Любой порядочный ученый в области педагогики и психологии скажет, что обучение на неродном языке приводит к тому, что у ребенка формируется мышление на основе понятий языка обучения,  в нашем случае в основном на латышском. Это может привести к уменьшению использования информации на родном языке и переходу личности в поле другой культуры. Это ничто иное, как постепенная принудительная ассимиляция наших детей. Сразу вроде бы незаметно, но с годами обучения, ребенок все дальше и дальше отходит от родного языка и культуры и в конечном итоге у многих детей произойдет смена национальной идентичности. Зачем им русский язык и культура, если обучение в школе преимущественно на латышском языке, учебники и дополнительная литература тоже. Даже школьные праздники на латышском.

Родной язык – это не только социальная функция, приобретаемая в процессе семейного и школьного образования. Это еще и генетическая особенность нации. Сегодня никто не будет спорить с тем, что 400 летняя династия музыкантов семьи Бах – это генетическая предрасположенность, а не простая случайность. Но язык музыки и родной язык семьи имеют одинаковый механизм генетической предрасположенности. Хотите ускорить процесс умственного и эмоционального развития вашего ребенка – обучайте его в школе на родном языке.

Вопрос – обучение в школе, это только усвоение суммы знаний и умений по предметам, или нечто большее? Знания и умения не являются и не могут являться самоцелью школьного образования. Знания и умения, это лишь средства для развития творческих способностей человека в различных сферах профессиональной деятельности и культуры. Ни для кого не секрет, что русская культура исторически мощнее латышской культуры. Творцы науки, техники, искусства с помощью ресурсов русской культуры достигали больших результатов. Для этого достаточно взглянуть на списки фамилий выдающихся  ученых, инженеров и деятелей искусств. Русские фамилии в этих списках представлены очень солидно. Сравнивая академическое образование, можно утверждать, что в лучших вузах России это образование качественнее чем в Латвии.

Развитие мышления и речи на родном языке быстрее, результаты выше

Мышление человека представляет собой преобразование образов – мы мыслим не словами, а образами, которые формируются в виде своеобразных «картинок». Например, понятие «дом» активизирует в нашей памяти определенную «картинку» дома с фундаментом, стенами, крышей и прочим. У каждого такая «картинка» своя и ее структура настолько сложна, насколько человек имеет представление о доме. Каждая часть дома обозначается определенным понятием, это понятие имеет словесную формулировку, причем и понятие, и формулировка образованы на определенном языке, у наших детей преимущественно на русском.

Допустим, что на уроке математики детям нужно провести вычисления различных параметров своего дома, например, площади и объема, для точного определения количества строительных материалов для ремонта. Выполняя эту работу на русском языке, ученик не только обучается применению математических правил для конкретных практических задач, но и развивает понятие «дом» в своем мышлении – появляются новые образы, детализируются старые. Сравнение старых и новых «картинок» дома и его частей в мышлении ребенка с использованием математических правил и есть основа развития его эрудиции и интеллекта. А если на уроках физики, химии, биологии, истории культуры рассматривать другие аспекты дома, например, расчет отопления, использование теплоизолирующих материалов, создание живых уголков, исторические модели организации жилых домов и другое, то постепенно понятие «дом» становится комплексным и самое главное взаимосвязанным. Ученик начинает понимать, как теория школьных предметов применяется на практике. Уточним: без зубрежки и с интересом. Это только один пример того, каким должно быть развивающее обучение.

Психологический аспект здесь очень важен – развитие «картинки» – образа осуществляется на русском языке и обеспечивает понимание сути и возможности оперировать отдельными понятиями, частями этого образа. Немаловажно и то, что на уроках с товарищами, а дома с родителями ученик имеет возможность обсуждать детали этого образа, тем самым, закрепляет свои знания.

Девять лет ребенок учился преимущественно на русском языке. Билингвальное обучение многие наши учителя внедряли по принципу «не навреди» – ровно столько, сколько не мешало, развитию детей на родном языке. Ведь всем известно, что до сих пор власти так и не удосужились разработать действенных методик билингвального обучения. Это, когда и учебный материал на родном языке хорошо усвоил и на латышском хотя бы более или менее можешь его не только повторить, но поразмышлять, то есть, способен мыслить на двух языках. Рассчитывать, что учителя в ближайшее время создадут такие методики, не приходится. Это работа для НИИ  педагогики, который был закрыт в Латвии за «ненадобностью» еще в начале девяностых годов прошлого века.

Как выбрать хорошую русскую школу

В подготовленной нами в 2000 году концепции «Латвийская школа евроэтнокультурного развития», совремнной отвечающей всем педагогическим и психологическим требованиям школой, является школа, в которой:

1) высокое качество образования – высокие средние баллы по всем учебным предметам; ежемесячно проводятся общешкольные культурные мероприятия;

2) преимущественно высокие отзывы учеников и родителей о системе работы школы;

3) внедряются разнообразные модели развивающего образования, осуществляется постоянное повышение квалификации учителей;

4) созданы условия для этнокультурного билингвального образования, предполагающие, что билингвально изучаются только те предметы, учителя которых способны обеспечить качественное преподавание на двух языках и модель билингвизма выбирает школа исходя из возможностей учащихся и пожеланий родителей;

5) преподается курс основ русской культуры и проводятся внеклассные мероприятия по русской культуре;

6) родителям предоставлено право совместно с администрацией и педагогами через школьные Советы влиять на качество учебно-воспитательного процесса;  

7) соблюдаются права детей, учителей и родителей.

Как и на основе чего защищать права детей в школе

Согласно закону об образовании родители имеют право:

– регулярно получать информацию от классных руководителей и учителей-предметников об успеваемости и уровне воспитанности детей;

– в начале каждого учебного года знакомиться с планами воспитательной работы в школе и в классах, где обучаются их дети, и предлагать мероприятия для этих планов;

– посещать с разрешения учителей уроки и воспитательные мероприятия в классе, где учатся их дети, воспитательные мероприятия в школе;

– избираться в родительские комитеты классов и школы, в Совет школы;

– с разрешения администрации проводить в школе собрания по вопросам относящимся к работе школы;

– создавать родительские клубы и приглашать на их заседания специалистов в области образования, здоровья, юриспруденции, психологии и других;

– участвовать в обсуждении программ образования, моделей билингвального образования, распределения языков преподавания в средней школе;

– создавать родительский Фонд для поддержки школы;

–  регулярно получать информацию и выдвигать предложения по вопросам обеспечения школы учебными пособиями и оборудованием.

               Основные права детей обозначены в законе о защите прав детей, соблюдение которых псевдореформа, по нашему мнению, не обеспечивает.

               Статья 6 пункт 3 – защита прав детей осуществляется в сотрудничестве с семьей….

               Это означает, что любые нововведения в школах, а также их результаты администрация обязана обсуждать с родителями. В середине ноября уже нужно попросить (потребовать) у администрации ознакомления с результатами обучения на госязыке и сравнить с тем, что рассказывают дети.

               Статья 8 пункт 2 – у ребенка есть право на сохранение своей идентичности.

               Согласно закону об образовании школы, работающие по программам образования нацменьшинств обязаны создавать такие компоненты или курсы, а государство обязано их финансировать.

               Статья 11 пункт 1 – государство обеспечивает всем детям права и возможности получить образование в соответствии со способностями каждого.




В Ида-Вирумаа прошла олимпиада по русскому языку

26.01.2008, DELFI

25 января в Тойлаской гимназии прошла вторая региональная олимпиада Ида-Вирумаа по русскому языку как иностранному. В олимпиаде принимали участие ученики 7-9 классов эстонских школ, где изучают русский язык наравне с другими иностранными языками. Главная цель, которую преследуют организаторы — привить учащимся интерес к русскому языку.

Олимпиада по русскому языку как иностранному проходила в двух группах: первая — это ученики, которые изучают русский язык как иностранный с 6-го класса, в семьях которых не говорят по-русски; вторая — ученики, которые ранее учились в школах с русским языком обучения или в семьях которых русский язык является языком общения, сообщила Delfi учитель Ярвеской гимназии Оксана Назарова.

В первой группе в олимпиаде 2008 участвовали 12 учеников, во второй — 16 учеников.

Сначала участники олимпиады выполняли письменную работу. Вторая часть включала рассуждение на предложенную тему и чтение наизусть стихотворения о природе, с последующим объяснением своего выбора и простым анализом текста.

Среди ребят, использующих русский язык вне школы, победителями стали: первое место (67 баллов) — Даниил Голубев (Jarve Gumnaasium), второе место (60, 6 баллов) — Александра Аникина (Iisaku Gumnaasiun), третье место (52, 5 баллов) — Кристо Кеслер (Illuka Pohikool).

В группе ребят, которые изучают русский язык как иностранный с 6-го класса, первое место (50, 8 баллов) занял Стивен Данилов (Kohtla-Jarve Uhisgumnaasium), второе место (47, 75 баллов) — Вернер Пюви (Sillamae Pohikool), третье место (47, 5 баллов) — Таави Талусте (Iisaku Gumnaasium)

Все победители олимпиады изучают русский язык с удовольствием и уверены, что он пригодится им в будущем — как для общения, так и для работы.

Все участники получили подарки, а после награждения всех угостили тортами, которые заказали специально к олимпиаде.

Организовали олимпиаду учителя Тойлаской гимназии Лайне Креэгиметс и Майре Аул.




Открываем российские вузы

Президент Ильхам Алиев подписал распоряжение об открытии в Баку филиала МГУ имени Ломоносова. Решение вопросов по созданию материально-технической базы филиала возложено на кабинет министров Азербайджана.

20.01.2008, http://www.etpress.ru

Эльхан Салахов

Указанное распоряжение главы государства (в стране – ПП) воспринимается неоднозначно и тому есть причины. Дело в том, что правительство уже многие годы прилагает усилия для закрытия действующих в Баку иностранных вузов, в том числе, российских. С другой стороны, специальности, по которым готовят в МГУ, есть и в азербайджанских вузах. Наконец, распоряжение главы государства противоречит предпринимаемым в последнее время шагам правительства по защите национального языка, ограничению показа на местных телеканалах фильмов и программ на русском языке.

В таком случае, чем же обуславливается создание филиала МГУ в Баку? И почему создание его материально-технической базы возлагается на азербайджанскую сторону? Не правильно ли потратить эти средства на развитие местных университетов?

В министерстве образования воздержались от комментариев по этим вопросам, деликатно намекнув, что решение об открытии филиала МГУ было принято на уровне президента.

Вместе с тем, в Минобразования указали на то, что для решения организационных вопросов по созданию филиала МГУ должно быть подписано межправительственное соглашение. Из-за его отсутствия пока неизвестно, на каких условиях будет создан филиал и как будет осуществляться туда прием студентов. Ясно одно, что обучение в филиале будет вестись на русском языке и преподавать в нем будут российские педагоги.

Вместе с тем, эксперты считают ненормальным вложение Азербайджаном инвестиций в создание вуза иностранного государства. Как считает доцент Азербайджанского медицинского университета Айдын Алиев, если российская сторона хочет создавать вуз в Азербайджане, то она должна взять на себя и инвестиционные затраты на открытие филиала. Азербайджанская же сторона может решить организационные вопросы и обеспечить правовую защиту российским инвестициям. Эксперт считает полезным сотрудничество между научными центрами, обмен опытом передовыми образовательными методами. Однако эксперт Алиев категорически против создания филиалов иностранных вузов в Азербайджане. «В этих вопросах надо быть крайне осторожными, ибо порой целью зарубежных вузов является не подготовка специалистов высокого уровня, а продвижение политико-идеологических целей. Поэтому, если в филиале МГУ обучение будет вестись на русском, то это нанесет ущерб интересам Азербайджана. Этот опыт приведет к тому, что сотни и даже тысячи специалистов вновь будут готовиться как русскоязычные кадры», - полагает эксперт. Он считает необходимым, прежде чем открывать филиал МГУ, обнародовать условия межгосударственных договоренностей о его функционировании.




"Верх глупости"

В Азербайджане "могут договориться и до закрытия русскоязычных газет"

10.01.2008, www.regnum.ru

Введенный с 1 января 2008 года Национальным советом по телерадиовещанию Азербайджана запрет на трансляцию азербайджанскими телеканалами художественных фильмов и передач на русском языке вызвал неоднозначную реакцию в обществе. В связи с этим, как передает агентство "Туран", был проведен опрос группы общественных деятелей и экспертов в сфере телевидения.

Имам закрытой властями страны мечети "Джума" Ильгар Ибрагимоглу выступил по этому поводу со специальным заявлением. Ибрагимоглу отмечает, что существующие языковые проблемы не решить подобными запретами, и невозможно добиться положительных результатов с помощью дешевых шоу, заполнивших телеэфир, где участники общаются между собой междометиями. "Чтобы развивать национальный язык необходимо серьезно работать: создать десяток-другой проектов - детских, школьных, семейных, филологических, этнокультуральных, исторических. Приглашать специалистов и экспертов, вести целенаправленную работу с целью развития национального языка", - сказал он. По мнению имама, можно инициировать фильмы и передачи, укрепляющие и развивающие азербайджанскую идентичность. "Можно сделать много чего умного и полезного, патриотического. Но для этого надо работать, однако этого чиновники не хотят или же просто не умеют. В Азербайджане не менее полумиллиона человек, хорошо знающих русский язык. Немало их и среди правящего истеблишмента. На протяжении долгого времени именно русский язык, в силу естественных исторических и культурологических причин, являлся тем мостом, который связывал нас с мировой культурой, способствовал развитию мировоззрения и получению знаний. Государственный подход требует развивать родной язык, устранять конкуренцию и добиваться того, чтобы иностранные языки служили развитию азербайджанского", - подчеркнул он.

Несколько иного мнения придерживается писатель-публицист Мехрибан Везир. Она выступила за то, чтобы интеллектуальные телепередачи велись на родном, а не на иностранном языке. Во всех странах мира, да и самой России, все телепередачи ведутся на родном языке, - сказала Везир, добавив, что "взаимосмешение культур и языков не может быть основанием для трансляций телепередач на иностранном языке". "Если часть жителей страны говорит по-русски, это не значит, что основная масса должна быть обделена и лишена возможности смотреть интеллектуальные игры на родном языке. Я за развитие интеллектуального азербайджанского языка и трансляцию по ТВ высокого интеллектуального уровня. Восьмимиллионный народ не обязан знать русский язык для того, чтобы иметь возможность смотреть интеллектуальные игры", - сказала Везир, имея ввиду телепередачу "Что? Где? Когда?", трансляцию которой на русском языке позднее удалось сохранить, благодаря вмешательству президента Ильхама Алиева.

Эксперт и член Совета прессы Гулу Магеррамли считает, что решение НСТР касается иностранных фильмов. "Думаю, что трансляция передач на русском языке не является большим грехом. Считаю, что НСТР должен отнестись к данному вопросу с большой осторожностью", - сказал он. Магеррамли напомнил, что на ОТВ и АзТВ есть программы новостей на русском языке. С учетом этого в эфире надо оставить такую передачу, как "Что? Где? Когда?". Другой вопрос, что в Азербайджане необходимо создавать аналогичную программу на родном языке, считает эксперт.

Политолог Эльдар Намазов назвал рекомендации НСТР "верхом глупости". Позиция Национального совета по телерадиовещанию противоречит не только международным нормам, но и здравому смыслу. "Если эта глупость не будет вовремя устранена, то они могут договориться и до закрытия русскоязычных газет, таких как "Зеркало" и "Эхо". Я думаю, что азербайджанские власти должны пересмотреть свое отношение к этому вопросу",- сказал Эльдар Намазов.




Ситуация вокруг русскоязычных СМИ

В Азербайджане прозондировали почву для запрета русскоязычных изданий: мнение

16.01.2008,www.regnum.ru

15 января в Баку состоялся круглый стол на тему "Ситуация вокруг русскоязычных СМИ в Азербайджане". Поводом для обсуждения данного вопроса послужило закрытие российского канала РТР-планета и требование обязательной трансляции кинофильмов на государственном языке, - сообщает корреспондент ИА REGNUM. Такая политика Национального Совета по телерадиоещанию (НСТР) была встречена неодназначно внутри страны.

Как сказал на мероприятии редактор русскоязычной газеты "Зеркало" Эльчин Шыхлински, "русскоязычные издания пользуются спросом в Азербайджане и их закрытие не повлияет на увеличение клиентской базы у азербайджаноязычных СМИ". По его словам, отсутствует также юридический механизм, по которому может быть наложен запрет на распространение русскоязычных изданий в Азербайджане, тем более на деятельность интернет-порталов. "Идея запрета в Азербайджане русскоязычных газет закинута для того, чтобы прозондировать общественное мнение. Те, кто это сделал, поняли, что общество против такого этого. После этого проблему обратили в шутку. Однако я против полного игнорирования случившегося", - подчеркнул редактор газеты "Зеркало".


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ