Русский язык Образование Культура
«Великое русское слово»
Расширенное заседание
Оргкомитета Международного фестиваля
24.03.2008,
http://www.ruscrimea.ru
Пресс-служба Русской общины Крыма
22 -
23 марта 2008 г. в Ялте состоялось расширенное заседание Оргкомитета
Международного фестиваля «Великое русское слово», который по инициативе
представителей Русской общины Крыма в Верховном Совете Крыма в нынешнем году
предполагается провести уже не только в Крыму, но и в ряде других регионов
Украины. После заседания Оргкомитета фестиваля состоялось заседание рабочей
группы, Всеукраинского совета российских соотечественников, деятельность которой
направлена на институциональное и правовое оформление этой организации.
Как известно, I фестиваль «Великое русское слово» с
успехом прошел Крыму в 2007 году и стал не только культурным, но и
общественно-политическим событием. В мероприятиях фестиваля приняло участие
более 10 тыс. человек – крымчан и гостей полуострова. Участников фестиваля
поздравили руководители Российской Федерации, многие руководители Украины.
В 2007 – 2008 гг. постоянно
действующий Организационный комитет Международного фестиваля «Великое русское
слово» продолжил работу, направленную на расширение географии и общего
потенциала Фестиваля.
В состоявшемся расширенном заседании
Оргкомитета Международного фестиваля «Великое русское слово» приняли участие
депутаты Верховного Совета Украины, депутаты Государственной Думы Российской
Федерации, представители Администрации Президента и МИД Российской Федерации,
представители Верховного Совета и Совета министров Крыма, представители
областных и городских советов из целого ряда регионов Украины, выразившие
желание участвовать в мероприятиях Международного фестиваля «Великое русское
слово», общественные деятели, представители Симферопольской и Крымской епархии
УПЦ Московского патриархата, известные ученые, деятели культуры и искусства
Украины и Российской Федерации.
Вел заседание Председатель
Русской общины Крыма, первый заместитель Председателя Верховного Совета АР Крым
Сергей Цеков. С приветствием к участникам проводимого мероприятия обратился
Председатель Совета министров АР Крым Виктор Плакида.
В работе оргкомитета приняли участие
Председатель Луганского областного совета Валерий Голенко, Председатель
Севастопольского городского совета Валерий Саратов, народные депутаты Украины
Вадим Колесниченко, Олег Царев, депутаты областных и городских советов из целого
ряда регионов Украины.
Государственную Думу Российской
Федерации представляли заместитель председателя Комитета Государственной Думы по
делам СНГ и связям с соотечественниками Константин Затулин, депутаты Наталья
Нарочницкая, Максим Мищенко.
В заседании оргкомитета приняли
участие представители Администрации Президента Российской Федерации (Олег
Вавилов), Департамента по работе с соотечественниками за рубежом МИД РФ
(Анатолий Агапов), Росзарубежцентра (Ирина Царёва), Правительства Москвы
(Анатолий Сорокин), фонда «Русский мир» (Максим Мейер).
В работе оргкомитета приняли участие
сразу три Генеральных консула РФ на Украине – Генеральный консул РФ в г.
Симферополе Александр Николаев, Генеральный консул РФ в г. Харькове Всеволод
Филипп и Генеральный консул РФ в г. Одессе Александр Грачёв.
Участие в заседании оргкомитета фестиваля приняли
известные ученые и общественные деятели – Петр Толочко, Сергей Бабурин, Виталий
Третьяков и др.
В ходе заседания расширенного
оргкомитета международного фестиваля «Великое русское слово» были рассмотрены
следующие вопросы:
- О программе II Международного
фестиваля «Великое русское слово».
- Об участии регионов Украины и
государственных и общественных организаций Российской Федерации в подготовке и
проведении Международного фестиваля «Великое русское слово».
- О Попечительском совете
Международного фестиваля «Великое русское слово».
- О Гуманитарном украино-российском
совете.
К
основным итогам работы заседания оргкомитета II Международного фестиваля
«Великое русское слово»:
1. Утверждение проекта программы II Международного
фестиваля «Великое русское слово».
В рамках фестиваля предполагается провести:
– II Международную научно-практическую конференцию
«Русский язык в поликультурном мире»;
– Международный круглый стол «Украина и Россия –
духовная и культурно-историческая общность», посвящённый 1020-летию Крещения
Руси;
– Международный молодёжный форум «Молодёжь в Русском
Мире – фактор будущего»;
– Международный семинар учителей и преподавателей
русского языка и литературы;
– Передачу в дар представителям средних школ учебной,
художественной литературы из России;
– Празднование Дня России в Крыму;
– Пушкинские, Чеховские, Гоголевские чтения;
– Фестиваль народного творчества «Играй, гармонь!»;
– Конкурс самодеятельных исполнителей и творческих
коллективов «Русская песня»;
– Фестиваль детского и юношеского творчества «Русский
сувенир»;
– Выставка детских рисунков «Мир русской сказки»;
– Конкурс русского национального костюма
и многие другие.
2. Создание расширенного оргкомитета Фестиваля, в состав
которого вошли представители от всех областей и городов Украины, изъявившие
желание участвовать в работе оргкомитета, а также представители Российской
Федерации из числа заинтересованных организаций.
3. Создание Попечительского совета – консультативного и
совещательного органа Международного фестиваля «Великое русское слово». Согласно
утвержденному Положению о Попечительском совете, Председатель и члены
Попечительского совета фестиваля избираются на расширенном заседании Оргкомитета
сроком на 2 года.
4. Принятие решение о создании Гуманитарного
украино-российского совета, деятельность которого предполагается сориентировать
на выработку рекомендаций и осуществление практических шагов, нацеленных на
защиту прав русскоязычных и русскокультурных граждан Украины. В Совет
предполагается пригласить известных, уважаемых представителей гуманитарной элиты
Украины и России, политиков, общественных деятелей.
Участники расширенного заседания Оргкомитета
Международного фестиваля «Великое русское слово» с большим воодушевлением
отнеслись к инициативе Русской общины Крыма о ежегодном проведении и расширении
географии Фестиваля. Гости проводимого мероприятия высказали пожелания о том,
чтобы фестиваль «Великое русское слово» стал одним из знаковых событий 2008
года, выступил в роли не только культурной, но и политической площадки для
выработки и реализации инициатив, направленных на сохранение и развитие русского
языка на Украине, дал положительный импульс развитию гуманитарного
российско-украинского сотрудничества.
Русский язык - это наследие великой мировой культуры
Продолжаем публикацию
комментариев заявления президента Эстонии о том, что говорить по-русски для
эстонцев - значит признать оккупацию.
28.02.2008,
www.regnum.ru
"Лично для меня русский язык - это основа жизни". Так
прокомментировал корреспонденту ИА REGNUM проректор курской духовной семинарии,
секретарь Курской епархии, священник Олег Чебанов заявление президента Эстонии о
том, что говорить по-русски для эстонцев - значит признать оккупацию.
"Русский язык - это ход моих мыслей, - продолжает отец
Олег, - это средство общения, взаимодействия с окружающим миром. Это сохранение
культурно-исторических традиций. Язык родителей, бабушек, дедушек, моих далеких
славянских предков. А еще это язык богообщения. На службе мы общаемся с богом на
церковно-славянском языке, а вот самые сокровенные чувства и просьбы обращаем к
нему на русском языке".
"Мы жили в одном большом государстве, говорили на
русском языке и этим были сильны", - поделился своим мнением с корреспондентом
ИА REGNUM председатель комитета по социальной политике, образованию,
здравоохранению, науке и культуре Николай Панибратов. По мнению Николая
Панибратова, мы должны защищать наших бывших сограждан, носителей одного с нами
языка, на территории любой страны, будь то Эстония или Украина. Николай
Панибратов рассказал, что его родственники, живущие на Украине уже более 20 лет,
испытывают серьезные проблемы с письменным украинским языком. Приехав жить туда
в зрелом возрасте, они, первым делом, осваивали разговорный язык. Да и не было
тогда потребности в изучении письменной речи. "Сегодня, - рассказывает
корреспонденту ИА REGNUM Николай Панибратов, - прочитал в газете, что украинские
кинопрокатчики решили бастовать против перевода русского кино на украинский
язык. Люди перестали ходить в кино, залы кинотеатров опустели. Чем не показатель
значимости и востребованности русского языка на постсоветском пространстве?" По
мнению политика, говорить надо на родном языке, беречь его, в том числе от
засилья иностранных слов, обедняющих его.
По мнению старшего преподавателя кафедры русского языка
Курского госуниверситета, кандидата филологических наук Александра Евдокимова,
говорить на русском языке значит принадлежать к русскому этносу и русской нации,
так как язык в этом случае выступает в качестве самого надежного идентификатора.
"А это значит, - продолжает ученый, - что я ощущаю себя неотъемлемой частью 150
млн человек, говорящих на русском языке во всем мире. Говорить на русском языке
значит быть наследником одной из великих мировых культур. Ведь изучая язык, мы
автоматически впитываем культуру народа, его менталитет, особое видение и
осознание мира. Это значит, что любой человек, говорящий на моем языке, к какому
бы народу он ни принадлежал и в какой бы точке земного шара ни находился,
является моим "духовным братом". Говорить на русском языке значит получить в
свое распоряжение чрезвычайно гибкий и в то же время мощный инструмент мышления,
позволяющий видеть, анализировать, структурировать, синтезировать окружающий мир
особым способом, свойственным только носителям русского языка, ибо самым
главным, базовым, основополагающим элементом русской культуры является именно
Слово".
Русофобия – критерий лояльности?
Языковая политика «оранжевых»
достигла пика своего маразма. Или ещё нет?
05.03.2008,
http://stoletie.ru
Ярослав Бутаков
Итак, на Украине официально запрещен
публичный показ кинофильмов на любом языке, кроме украинского. В конце прошлого
года, 24 декабря, Конституционный суд Украины принял решение, разъясняющее норму
статьи 14 закона Украины «О кинематографии». Теперь каждый фильм,
«распространяющийся и публично демонстрирующийся» на Украине, должен быть
дублирован, или озвучен, или хотя бы субтитрирован на украинском языке.
Конечно, фактически этот запрет власти намерены строго
соблюдать только в отношении русского языка. Невозможно себе представить, чтобы
такому же преследованию подверглась демонстрация фильмов, озвученных только
по-английски или по-крымскотатарски.
Так же невозможно себе представить, чтобы российские
власти издали закон, запрещающий показ, скажем в Татарстане, фильмов, озвученных
по-татарски, или в Чечне – фильмов, озвученных только на чеченском языке и не
имеющих русских субтитров. И не потому, что такая демонстрация – явление
исключительное, а потому, что подобный закон был бы вопиющим нарушением права
пользования родным языком – права, в России соблюдаемого с 1917 года, прочно
укоренившегося в правосознании граждан нашего государства.
Власти же Украины лишили такого права по меньшей мере
треть населения своей страны. Решение Конституционного суда было публично и
громко поддержано президентом Виктором Ющенко, и правительственные чиновники
резво бросились его исполнять, доводя до абсурда.
14 января министерство культуры Украины издало циркуляр,
согласно которому кинотеатрам отказывается в лицензии на прокат фильмов, даже с
субтитрами на украинском языке, если они озвучены по-русски.
Отметим, что это распоряжение не касается, опять же,
фильмов на любых других иностранных языках. То есть российский фильм должен быть
обязательно озвучен или продублирован по-украински, тогда как, скажем, для
англоязычного или китаеязычного (теоретически!) фильма это не требуется.
Новые языковые эксперименты «оранжевых» властей вызвали
резкое падение посещаемости кинотеатров, сокращение доходов киноиндустрии и даже
однодневную забастовку (27 февраля) 36 кинотеатров компании
«Мультиплекс-Холдинг» в городах востока и юга Украины. В ответ Ющенко
продемонстрировал либеральную заботу о своих русскоязычных согражданах и
объявил, что министерству культуры совместно с Госслужбой кинематографии и
ведущими компаниями в сфере кинопроката предложено выработать компромиссный
вариант выполнения решения КС для южных и восточных регионов Украины. Однако
абсурдный закон должен сохраниться и подлежать неукоснительному
выполнению.
Сама расплывчатая формулировка решения Конституционного
суда показывает, что это не предел и что власти Украины не намерены
останавливаться на достигнутом градусе лингвистического маразма. В самом деле,
что означает «распространение фильмов»? Следует ли из этого, что цензуре должна
подвергнуться вся находящаяся в обращении на рынке видеопродукция? В свете всего
происходящего уже легко представить себе, что вся видеопродукция поступает на
экспертизу в минкульт Украины, где получает лицензию на распространение, только
если она переведена на украинский язык.
А особоуполномоченные министерства в сопровождении
нарядов ОМОНа рыщут по видеомагазинам в поисках русскоязычных фильмов, которые
по определению отныне записываются в контрафактные.
Кстати, это очень перспективный способ получения
украинскими чиновниками постоянных доходов с распространителей пиратской
видеопродукции. Хочешь легализовать свой товар – переведи его кустарно в
подпольной студии на украинский язык, заплати негласную мзду и получай
лицензию!
Неужели вся эта дикость возможна в наше время в стране,
на каждом шагу декларирующей верность ценностям прав человека и демократии и
собирающейся вступить в Евросоюз? Да, возможно, поскольку дискриминация касается
именно и только русского языка. Русофобия – критерий лояльности многих бывших
наших республик, ныне самостоятельных государств (кроме Украины, также стран
Балтии, Молдовы и Грузии) Евросоюзу и США. Во всяком случае, именно так, в
избытке ревностного служения хозяевам, понимают западные стандарты демократии
сами правители этих стран.
В перспективе, данная мера может коснуться фильмов,
используемых с учебными целями – аудирования иностранных языков. Здесь сразу
вспоминается, что в «тоталитарном» Советском Союзе существовала специальная
учебная программа Центрального телевидения (которая закрылась одновременно с
«закрытием» СССР), на которой регулярно демонстрировались без всякого
субтитрового перевода фильмы на английском, французском и немецком языках. По
нынешнему украинскому закону на украинском телевидении такое невозможно. Хотя
де-факто, опять же, очевидно, только в отношении русского языка.
Наверное, отныне и в учебных аудиториях нельзя будет
демонстрировать русскоязычные фильмы (публичный показ ведь!) без украинского
перевода. А китайские, к примеру, можно?
Представляю себе «оранжевого» чиновника, сомневающегося
- давать или не давать лицензию на распространение китайского учебного фильма,
и, наконец, выдавливающего из себя недоумённое: «А что эти китайцы по-украински
не говорят?»…
Шутка шуткой, но на Украине не просто ограничивается
сфера использования русского языка. Русский нельзя изучать даже как иностранный
язык наравне с другими иностранными! Он становится языком, запрещённым к
изучению и публичному употреблению. По крайней мере, первый и важный шаг к этому
уже сделан.
Или же украинские «оранжевые» таким способом
отыгрываются на русском языке за прошлое? Но Российская империя, которую на
Украине модно обвинять в «русификации», во-первых, редко доходила до такого
абсурда, а во-вторых, всё-таки эксцессы XIX века не могут служить правилом для
XXI века. Хотя, похоже, у «оранжевых» на сей счёт есть своё «незалежное»
мнение.
В 1863 году тогдашний министр внутренних дел Российской
империи П.А.Валуев издал циркуляр, согласно которому запрещались публикации на
украинском языке («малоросском наречии») религиозной и учебной литературы, а
обучение на нём допускалось только в начальной школе. Этому же министру
общественность приписала слова о том, что-де «украинского языка не было, нет и
не будет». В 1876 году император Александр II издал указ, развивавший и
уточнявший положения валуевского декрета. На украинском языке допускалось только
издание исторических документов и «произведений изящной словесности».
Особо запрещались театральные постановки и публичные
чтения на украинском языке, а также ввоз в Россию из-за границы книг, изданных
по-украински.
Последняя мера имела чисто политическое значение,
так как в это время Львов стараниями австрийских властей и польских эмигрантов
стал центром печатания литературы, подстрекавшей украинцев к восстанию против
России.
Эти и подобные меры царских властей вызывали возмущение
русской общественности. За их отмену она боролась вместе с украинской
общественностью. В 1905 году петербургская Императорская Российская академия
наук вынесла вердикт о том, что украинский язык является самостоятельным языком,
наравне с русским. Данное решение также имело, конечно, политическую
направленность, так как ещё в 1820 году великий чешский славяновед Л.Нидерле
констатировал, что «различия в русском языке этих трёх ветвей [т.е. велико-,
мало- и белорусской – Я.Б.] меньше, чем различия в немецких или французских
диалектах».
Как бы то ни было, у истоков борьбы за признание
украинского языка стояли русские демократы конца XIX – начал ХХ века. Конечно,
они и представить себе не могли, что спустя сто лет «свободная Украина» в своей
дискриминации русского языка превзойдёт самые казавшиеся им дикими образцы
бюрократического произвола петербургской империи… Впрочем, вряд ли им даже в
страшном сне могло привидеться, что Украина станет отдельным и при этом
недружественным России государством…
Один из тех принципов, которыми они руководствовались –
«не может быть свободен народ, угнетающий другой народ» – не поздно вспомнить
нынешним правителям Украины. Дискриминируя русский язык и русское население, они
не «украинизируют» Украину – они просто отсекают украинцев от русскоязычного
культурного пространства, от пользования многими духовными благами. Украина от
этого станет только интеллектуально и творчески беднее, Что же, видать,
умственное и духовное убожество – визитная карточка «щирого» украинского
«оранжевого», отличающая его от «клятого москаля».
Да и Бог бы с этим, но судьба русских на Украине не
может быть безразлична Российскому государству. Увы, на нескольких подряд
прошедших в феврале в Москве переговорах между российскими и украинскими
руководителями тема русского языка на Украине даже не поднималась. Остаётся
надеяться, что при будущем Президенте РФ, уже охарактеризовавшем Ближнее
Зарубежье как приоритетное направление российской внешней политики, гарантиям
прав русскоязычных, в том числе и на Украине, будет уделено больше
внимания.
«Отношение к русскому языку на Украине переходит в расизм и ксенофобию!»
Одним из ключевых докладов
второго Всеукраинского съезда депутатов Советов всех уровней, который состоялся,
1 марта, в Северодонецке (Луганская область Украины) стало выступление депутата
Партии регионов Вадима Колесниченко - "О систематических нарушениях прав
русскоязычного населения Украины". ИА REGNUM публикует полный текст данного
выступления.
01.03.2008, www.regnum.ru
"Я начну с главного вопроса - независимое государство
Украина состоялось в результате национально-освободительной борьбы? Войны
украинцев с русскими? Нет! Войны с другими народами? Нет! Независимая Украина
состоялась мирным, цивилизованным путем, благодаря совместным усилиям
многонационального народа Украины, который населял территорию нашего государства
на момент референдума в декабре 1991 года. В том числе за нашу государственность
голосовало 33% населения, для которых русский язык являлся родным, - из них
более 11 млн. человек были русские. Логика этого поступка была описана еще 2000
лет назад в священной книге Евангелие: "И как хотите, чтобы с вами поступали
люди, так и вы поступайте с ними" (Евангелие от Луки тов.4:15; Мф 7:12).
Почему мы, не опасаясь за будущее свое и своих детей,
голосовали "ЗА"? Потому что мы были уверены в том, что мы строим свое, общее
государство. Нам были гарантированы, в том числе, права на использование,
функционирование и развитие русского и национальных языков во всех сферах жизни.
Что, кстати, было подтверждено в Законе Украинской ССР "О языках...", Декларации
прав национальностей и в ст. 24 Конституции Украины, где указано, что "Граждане
имеют равные права, и не может быть привилегий и ограничений по признаку
языка".
Европейская демократия, основанная на защите и
реализации прав человека - это путь к взаимопониманию, процветанию, прогрессу -
это основа государственности. Мы и сегодня честно исполняем свой долг перед
своим государством Украина. Мы создаем его промышленный и оборонный потенциал,
охраняем рубежи, пашем землю и собираем урожай, учим детей и прививаем им любовь
к своей стране, платим налоги, чтобы государство заботилось о нас и обеспечивало
защиту наших прав. Следовательно, мы все, независимо от национальности и родного
языка, на котором говорим, строим наш общий дом под названием Украина? Значит,
мы полноправные хозяева своей страны и собственной жизни? Все с этим
согласны?..Увы! Хозяевами могут быть только те, кто откажется от своего родного
русского языка, культуры, исторического прошлого, канонической православной
веры, а заодно - и от будущего мирного добрососедства с Россией. Государство
цинично и подло использовало добрую волю, добрые намерения и труд
русскоговорящего населения. Нас рассматривают как военный трофей, как пленных на
оккупированной территории.
Нас не слышат! Нас лишают права голоса, а наших детей -
будущего! Нас понуждают кланяться и унижаться! Кланяться и унижаться! Страшно
становится за судьбу Украины, когда воинствующий украинский национализм
перерастает в нацизм, расизм, ксенофобию. Мы убеждены: только диалог, который
определяется тремя принципами - знание, уважение и терпение - является основой
развития общества, цивилизации. Разнообразие культур и языков - это основа
гордости, богатства и перспектива развития нормального, европейского
государства. Без подавления, без доминирования, без насилия.
Страшные цифры и факты насильственной украинизации в
отношении русскоговорящих граждан Украины звучат тревожным набатом в наших
сердцах - за 16 лет независимости Украины уничтожено более трех тысяч школ с
русским языком обучения. Если в 1991 году в школах с русским языком обучения
находилось 3 млн. 268 тысяч учащихся, то в прошлом учебном году таких детишек
было чуть более четырехсот тысяч. За это же время государство, проигнорировав
свои конституционные и международные обязательства, внедрило 43 закона,
исключающие из всех сфер жизни русский язык. Разве это не этническая агрессия?!
Разве это не этноцид руских?!
Посеяв семена языковой нетерпимости и постоянно
провоцируя людей на борьбу за свои гуманитарные права, государство должно быть
готовым пожинать урожай широкомасштабных межнациональных конфликтов с далеко
идущими последствиями. Кстати! Если верить тем, кто разместил базу НАТО в
Косово, то начало косовской трагедии было положено после официальных запретов на
использование албанского языка в образовании и в средствах массовой информации.
Тимошенковское "белое братство" уже успело внести и свой вклад в борьбу с
народом, с правами русскоговорящих граждан Украины. Министр культуры, из
Кабинета министров Тимошенко запретил демонстрировать кинофильмы с русскоязычным
дублированием, даже если есть субтитры на украинском языке. Никого не интересуют
права предпринимателей, права кинозрителей - есть тупая, агрессивная травля
русского языка. И даже однодневная забастовка практически всех ведущих
кинотеатров страны ничего не изменила.
Министр образования из тимошенковского Кабинета
Министров своим приказом о внешнем тестировании противозаконно обязал
выпускников школ, которые обучаются на своих родных языках, в том числе - и на
русском, сдавать тестовые экзамены на украинском языке. Только после массовых
акций протеста возмущенной общественности эти воинствующие националисты сделали
еще более мерзкое дополнение к своему приказу - нам цинично "даровали" на т. н.
переходный период - на два года, - возможность сдавать экзамены на родном языке,
а после этого - только на украинском! Значит, нам не оставили права выбора - нам
дали приказ: не отдавайте своих детей в детские сады и школы с родным языком
обучения. У ваших детей не будет шансов построить свою карьеру и занять
достойное место в обществе. Потому что все достойные места будут заняты хоть и
малограмотными, но национально свидомыми хлопцами, которые умеют умиляться
черепками трипольской культуры.
Я уже не говорю о том, что в специальных методических
журналах для средней и высшей школ ученикам предлагаются - для лучшего усвоения
материала - образцы фольклора, оскорбляющие национальные чувства русских,
разжигающие межнациональную вражду и расовую нетерпимость. Снова нарушены все
мыслимые законы и международные обязательства Украины - есть состав уголовного
преступления. Но никто не наказан - все довольны! Зато Тимошенко готовится
исполнить очередной гениальный план Ющенко: по созданию в Кабинете министров
специального органа - так называемой языковой полиции, которая будет насаждать и
контролировать "мовную" политику в государстве.
Какая мерзкая игра против собственных граждан, для
которых русский язык - родной! Через два года ты не сможешь сдать выпускной
экзамен на родном языке - ты не имеешь аттестат о среднем образовании; ты не
сдашь экзамен в ВУЗ на родном языке - ты не сможешь учиться и получить диплом о
высшем образовании; ты не сможешь защитить кандидатскую и докторскую диссертацию
на родном русском языке, ты не реализуешься в науке; ты не сможешь защищать свои
права на родном языке в суде - тебе нужно платить за переводчика; ты не сможешь
поступить на госслужбу - нужен только украинский язык; ты не можешь смотреть
передачи по телевизору и смотреть кино на русском языке - только украинский;
эстрада, концерты, театр из России на родном для нас языке будут дороже местных
украинских - таков законопроект "помаранчевой" власти; люди, не владеющие
украинским языком, не могут получить лекарства с объяснением на русском языке -
создана специальная опасность для их здоровья; банковские документы, налоговые,
нотариальные - только на украинском.
Это при том, что одна треть населения считает русский
язык родным, а более 65% свободно владеет двумя языками - русским и украинским!
Вот так! В родном государстве без родного языка и культуры! Как такое может
происходить в XXI веке, в центре Европы? Ведь это элементарное унижение и
попрание прав человека! Нас объявляют пятой колонной и лишними в этом
государстве только за то, что мы уважаем украинские язык и культуру, но требуем
адекватного, уважительного отношения к нашим родным русским языку и культуре,
равно как и к языковым и культурным правам всего многонационального народа
Украины. Мы хотим, чтобы нас слышали и понимали, а не угрожали и унижали.
Весь мир, все образованные люди с трепетом относятся к
золотому фонду мировой литературы, который создавали наши земляки, наши
украинские литераторы - Гоголь, Даль, Булгаков, Короленко, Аверченко, Ахматова,
Бабель, Багрицкий. Они творили на нашей земле! Вот предмет нашей общей гордости
и объединения! Но нет! Они провинились перед современными нацистами - они писали
на русском, поэтому им нет места в нашей истории и литературе. Но даже икона
Украины - Тарас Шевченко - писал свои личные дневники на русском языке, и
половина его творчества тоже на русском. Как нам делить неразделяемое?! Почему
из народа хотят сделать "шариковых" и "швондеров"?
Умным людям, тем, кто хочет для Украины мира,
стабильности и процветания, давно понятно, что государству необходима политика
двуязычия. Сегодня этого достичь невозможно, но есть способ хотя бы временно
стабилизировать ситуацию. Для этого необходимо и ратифицировать, и исполнять
Европейскую хартию региональных языков и языковых меньшинств в новой,
расширенной редакции. Такой законопроект № 1070 давно внесен фракцией Партии
регионов. Но даже при успешном голосовании никто не даст гарантии, что она будет
подписана Президентом Ющенко, который даже действующую Хартию региональных
языков, ратифицированную Украиной, игнорирует, заявляя на весь мир, что в
Украине нет региональных языков, а есть только государственный украинский. Это
при том, что Украина еще несколько лет назад взяла международные обязательства
сохранять и поддерживать 13 региональных языков, в том числе русский.
Ошибаются те, кто считает вопрос защиты прав
русскоговорящего населения Украины потерянным либо закрытым. Наоборот, осознавая
всю глубину пропасти этнического конфликта, куда толкают страну
националозабоченные экстремисты, мы системно и методично боремся и отстоим
равные права граждан Украины в гуманитарной сфере. Мы должны начать
широкомасштабное весеннее наступление в защиту конституционных прав человека.
Для этого необходим комплекс мероприятий. Съезд должен потребовать от
парламентских партий поддержки в принятии более 20 законопроектов, внесенных
фракцией Партии регионов в Верховную раду, которые восстанавливают и защищают
элементарные права русскоговорящих граждан.
Нам необходимо обсудить проект Декларации защиты прав
русской и других культур Украины, который предложил съезду Всеукраинский совет
российских соотечественников, и принять данный документ как неотъемлемую часть
концепции гуманитарного развития Украины. Мы должны распространить на всю
Украину позитивный опыт местных советов Харькова, Севастополя, Донецка,
Днепропетровска, которые приняли и успешно реализуют программы поддержки и
развития русского языка.
Безусловно, нам необходимо обратить внимание
международной общественности на политику дискриминации и нетерпимости по
языковому признаку, этнической агрессии по отношению к русской культуре в
Украине, проводимую Кабинетом Министров Украины и Президентом. Для этого нужно
систематизировать факты этноцида, издать "Белую книгу насильственной
украинизации и нарушений прав человека". Такая работа уже начата рядом
правозащитных организаций, которые планируют создать общественную правозащитную
организацию "Совет правозащитников".
Мы должны потребовать от депутатов Верховной Рады и от
Министерства иностранных дел немедленно внести в разрабатываемый Базовый договор
между Украиной и Европейским Союзом специальный раздел об обязательствах державы
по неукоснительному выполнению своих международных обязательств и соблюдению
прав человека. Я не исключаю проведения широкомасштабной всеукраинской акции под
лозунгом "Один народ - два языка", которая будет поддержана во всех уголках
страны. И это только малый перечень вопросов, который нас объединяет в борьбе за
наши права и целостность государства.
Только в многообразии культур и взаимном уважении
национальной гордости каждого возможно объединение и процветание нашего
государства, в котором будет жить весь украинский народ, а не панукраинская
титульная нация с обслугой. Скептики скажут, что все это нереально. Осторожные
скажут: может, не будем бороться - нам же пока не запрещают говорить на родном
языке...Но давайте ответим на вопрос: право жить, дышать, любить, говорить на
родном языке - эти естественные, человеческие права - даны нам от рождения? Да!
Если преступник лишает нас естественного права дышать и жить - мы защищаемся
любыми способами?.. Так почему же насилие над нашим природным законным правом
говорить, поддерживать и развивать родной язык и культуру мы должны оставлять
без адекватной реакции? Я знаю только один случай, когда человек готов
отказаться от родины, от своей веры, от родной матери и родного языка - это
рабство для сохранения своей жизни. В этом зале есть желающие стать рабами!? Я
рад - здесь свободные люди! Нас никто и никогда не заставить отказаться от своих
родителей, которые подарили нам родной русский язык. Мы хотим защитить и
передать этот язык и нашу культуру своим потомкам. Мы преодолели сопротивление
власти и собрались на этот съезд, чтобы защитить свои права, - значит, мы - не
рабы!
Мы - равноправные хозяева своей жизни и своей страны,
так же как и многие миллионы других граждан Украины"
В Одессе стартовала акция "Я говорю по-русски"
19.03.08,
http://russkie.org
«Русское содружество»
С 18
марта на улицах Одессы проходит акция за проведение референдума по вопросу
государственного статуса русского языка. На улицах Одессы вновь появились
палатки акции «Я говорю по-русски» для сбора подписей за проведение референдума
по вопросу государственного статуса русского языка.
Во время пресс-конференции по поводу подготовки данной
акции, депутат городского совета Валентин Чернов уточнил, что со вторника в
Одессе будет задействовано 28 палаток (часть – стационарные, часть –
передвижные), затем добавится еще 22.
Инициаторы акции - депутатская группа «Родина»,
действующая в горсовете, и ряд общественных движений и политических партий. В
сборе подписей – в отличие от прошлогоднего - не участвует организация «Единое
Отечество». Лидер «Родины» Игорь Марков пояснил это возникшими идеологическими
разногласиями.
«Дело Богдана» - власть, народ и проходимцы в конотопской истории
После разрешения газового
конфликта между Украиной и Россией, ставшего практически первым поражением
"Газпрома" на энергетическом фронте России и проведенных в феврале по инициативе
СБУ в Донецке, Житомире, Луцке, Ровно и Киеве антирусских вылазок украинских
нацистов, президент Украины В.Ющенко решил закрепить «оперативный успех» и издал
«указ» о праздновании 350-летия победы над русским войском в Конотопской битве
1659 года.
13.03.2008,
http://www.rdu.org.ua
Иван Симоненко
«Кому война, а кому – мать
родна»
Украина отпразднует 350-летие битвы под Конотопом "с
целью восстановления исторической правды и национальной памяти, распространения
полной и объективной информации о событиях середины XVII века на Украине". Речь
идет о реабилитации фигуры Ивана Выговского, предавшего после смерти Богдана
Хмельницкого его дело и подписавшего с Варшавой договор о переходе казаков на
службу в Речь Посполитую.
Предав «дело Богдана» за привилегии и обещанное
вознаграждение, бывший писарь при Хмельницком, избранный в 1657 году гетманом
Войска Запорожского, решил потащить под социальный, национальный и религиозный
гнет Варшавы и народ «руський». Расписываясь за всю Украину, от имени части
казацкой старшины и поднявшей голову шляхты, Выговский подписывает Гадацкие
соглашения и обещает отдать на растерзание полякам всю Украину, а точнее Русь.
Например, историки пишут о намерениях, «что на основании
Гадяцкого соглашения образуется новый государственно федеральный союз - Польша,
Большое княжество Литовское, Большое княжество Русское» (имеется в виду
Украина). Так что, во-первых, никакой Украиной здесь и не пахнет, как бы не
врали сказочники от истории. А во-вторых, видны явные шаги по холопскому
вхождению в состав Речи Посполитой и предательство интересов народа в угоду
кучке жаднючей пополяченной элиты.
Именно в этой связи по случаю победы «украинского
войска» на дипломатическом фронте под предводительством гетмана Ивана Выговского
по поручению нынешних последователей колониально-западной ориентации Украины
будет создан «документальный» фильм, выпущены юбилейные монеты и марки,
проведены «научные» конференции и фестивали? О таких случаях народная мудрость
гласит: «Кому война, а кому – мать родна».
Победа в войне, а не в сражении!
Против перехода «под Польщу» роптал народ, украинцы и
казаки принялись осуждать интриги и предательство гетмана Выговского. Однако на
подмогу тогдашнему «евроинтегратору» поспешила Речь Посполитая и татарская орда.
«В конце августа Выговский, - свидетельствуют львовские историки, - «собрал все
свои силы: казацкие полки, наемные войска - сербов, поляков, валахов, а также
орды крымского хана Магмет-гирея, польские хорогви, управляемые Андреем
Висоцким».
Из Москвы на украйну тоже поспешила помощь. 29 июня 1659
года произошла битва под Конотопом, где «армия под командованием гетмана
Выговского вместе с крымским войском и польским отрядом нанесли поражение
русским полкам». По польским данным, потери «руських» составили порядка 20-30
тыс человек.
Соловьев так описывает последующие события: "Цвет
московской конницы... погиб в один день, и никогда уже после того царь
московский не был в силе вывести в поле такое блестящее войско. В жалобной
одежде вышел царь Алексей Михайлович к народу и ужас охватил Москву... Царская
столица Москва теперь задрожала за свою собственную безопасность: из приказа
царя люди всех сословий спешили на земляные работы для укрепления Москвы. Сам
царь с боярами неоднократно приходил смотреть на эти работы. Обитатели околиц со
своими семьями и имуществом наполнили Москву, и ширился слух, что царь выезжает
за Волгу, за Ярославль". Ожидали, что Выговский пойдет просто на Москву.
Однако, в дальнейшие события вмешался народ, который
сломить и загнать в колониальное стойло иудам и предателям не удалось. И те, кто
пишет о победе под Конотопом, просто выдают желаемое за действительное. Это была
победа в сражении! Но не в войне!
Дальнейшее слово было за
народом
В Галиции так описали ситуацию: «Большинство украинского
народа не приняло Гадяцкого соглашения, невзирая на его достижения с
государственной, политической и юридической точки зрения. Ни один союз с
Польшей, из-под гнета которой только что освободились, был невозможным. Боялись,
что магнаты и шляхта вернутся и опять воцарится крепостничество, барщина,
покатоличенне, полонизация. Сама мысль о возвращении под верховенство польского
короля была нестерпимой».
Что там говорить о крестьянах, казаках или целых
городах, если даже противники союза с Москвой, такие, как винницкий старшина
Иван Богун и кошевой Иван Сирко приняли участие в восстании против Выговского,
когда группа полковников во главе с Тимофеем Цюцюрой, Василием Золотаренком и
Якимом Сомком перебила несколько тысяч сторонников Выговского и лишила его
гетманства.
Гетманом Войска Запорожского был выбран сын Богдана
Хмельницкого - Юрий. В октябре 1659 года он подписал Переяславский договор о
вхождении Украины в состав России.
Так что в 2009 году, когда в школах будут "углубленно
изучать" эту страницу истории Украины, а ученые проводить параллели с
сегодняшнем днем, важно было бы об этом напомнить и НАТОвским последователям
Ивана Выговского, которые устраивают факельные мартовские шествия на Волыни, в
Киеве и скандируют в Житомире нацистские требования: «Славы нации! Смерти
врагам».
Русский язык: не родной, не иностранный
Языковая ситуация в Казахстане
стабильна: русский доминирует на работе, казахский – дома. Пока что это
устраивает всех. Московский фонд «Наследие Евразии» завершил исследование
ситуации с русским языком, проведенное в 12 странах.
С казахстанской стороны в работе участвовал Центр социальных
и политических исследований «Стратегия». Его директор, Гульмира Илеуова,
считает, что результаты исследования стали во многом неожиданными для
казахстанских экспертов.
11.03.2008,
http://www.russkiymir.ru
Николай Кузьмин
-Гульмира, исследование состояния русского языка
проводилось во всех постсоветских странах, кроме Туркмении
и Узбекистана. Какова общая картина по региону?
-Да, исследования проводились практически на всем
постсоветском пространстве, как это обычно бывает в рамках проектов фонда
«Наследие Евразии». Только в данном случае, по понятным причинам, была
исключена Россия. Важно отметить, что это был не набор самостоятельных
проектов, а единое исследование, с единой методикой, одинаковыми
вопросами для всех стран. Поэтому какие-то страновые нюансы приносились
в жертву унификации, без которой невозможно получение общей картины
по региону.
Все евразийские страны разделились на две группы,
в которых ситуация различается радикально – в одной русский
представлен очень широко, он практически второй родной для большинства
жителей, а в другой группе стран он почти не употребляется.
Основная причина такого разделения, на мой взгляд, лежит в размерах
русскоязычной общины в каждой конкретной стране.
Украина, Белоруссия и Казахстан – это
практически русско-язычные страны именно из-за того, что в них значительную
долю населения составляют этнические русские или люди, которых принято называть
русскоязычными.
В других странах русский используется
в значительно меньшей степени. Впрочем, среди них можно выделить
в качестве отдельной подгруппы страны, где жители стремятся к изучению
русского языка – это Армения, Таджикистан, Киргизия. Здесь уже
в пользу русского языка действуют не демографические,
а экономические факторы. Эти три страны – экономические партнеры
России, а экспорт рабочей силы из Таджикистана и Киргизии
в Россию (и русскоязычный Казахстан) делает знание русского языка
привлекательным в глазах таджиков и киргизов.
Практика функционирования русского языка
не ограничивается его использованием как средства общения в быту или
профессиональной сфере. В каждой стране существует еще медиапространство,
и в рамках исследования ставилась задача выяснить, какое место русский
язык занимает в информационном поле. Как часто люди смотрят телепередачи,
читают газеты и книги на русском языке. Этот информационный фактор,
как показали наши исследования, очень важен для Казахстана.
-А прослеживаются какие-то тенденции? Что можно
сказать о перспективах русского языка в Евразии?
-Я думаю, что ответы на вопрос «говорят
ли ваши дети, ваши внуки на русском» или «хотите
ли вы развивать свой русский язык» как раз и показывают, какое
будущее у русского языка. Есть страны, которые экономически ориентированы
на Россию, например Таджикистан, там родители хотели бы увеличить
объемы преподавания русского языка в школе. А в тех странах,
которые не связывают свое будущее с Россией, там, кстати,
и русскоязычная община обычно немногочисленна, у населения нет
стремления к изучению русского языка. Те страны, которые ориентированы
на Европу, на Запад, вводят в качестве основного иностранного
языка в школах английский.
А цивилизационная общность, единство
культурно-исторического пространства, на которые часто ссылаются политики,
играют все меньшую роль по сравнению с экономической
целесообразностью. И эта тенденция, судя по всему, сохранится.
-По мере превращения России в энергетическую
сверхдержаву в политическом дискурсе безопасность обыкновенную заменила
безопасность энергетическая. Вот так и образование скоро сменится
на энергетическое образование. А культура
– на энергетическую культуру. Что думают в России про
преподавание русского языка в современных условиях?
-Россияне сейчас работают в двух направлениях:
преподавание русского как иностранного языка – в этом их школа
преуспела еще в советское время, и преподавание русского как неродного
– а это не то же самое, что иностранный, на нашем
казахстанском примере это хорошо видно. Так вот, с этим у них есть
определенные проблемы…
Ведь в Советском Союзе было в основном просто
преподавание на русском языке, а не преподавание русского языка.
А сегодня форма подачи русского как неродного, но не иностранного
языка стала актуальной на постсоветском пространстве.
Интересно, что на конференции представители разных
стран отмечали, что сложность языка как такового, то есть сложность
овладения языком не стоит среди проблем, препятствующих его
распространению. Все преграды носят социально-политический характер.
-Давайте перейдем к Казахстану. Диаспора
русскоязычных, включающая русских, украинцев, немцев, корейцев и других,
остается довольно большой, хотя ее доля постоянно сокращается. При этом,
как мне кажется, область применения русского языка по-прежнему остается очень
широкой. Что показали ваши опросы?
-Вы знаете, чтобы более-менее ответственно говорить
о динамике любых процессов, как демографических, так и языковых,
требуется постоянный мониторинг ситуации. Нужны регулярные замеры,
на сравнительный анализ которых можно опираться. И следует признать,
что Казахстан в этом смысле отстает от прочих постсоветских стран,
включая страны Балтии. Собственно, у нас такой мониторинг
на постоянной основе просто не ведется. В ходе интерпретации
результатов исследования у нас возникло много вопросов, ответ
на которые можно получить лишь благодаря дополнительной работе.
Можно уверенно сказать, что использование казахского
и русского языков меняется в зависимости от сферы общения.
По мере ее усложнения казахский язык вытесняется русским. Так, казахи
в семье общаются преимущественно на родном языке. В кругу друзей
и знакомых растет использование русского – отчасти из-за того, что
в этот круг входят люди, не владеющие казахским, отчасти из-за
расширения круга тем для общения. Наконец, на работе использование
казахского падает до минимальной отметки – видимо, в силу того
что сфера общения становится все более профессионально ориентированной. Потому
что в сфере получения специальной информации – профессиональной,
социально-политической, культурной, любой, выходящей за семейно-кухонные
рамки – русский язык доминирует.
В ходе работы я поняла, что наше общество
интересует не ситуация с русским самим по себе или
с казахским отдельно взятым. Людей волнует ситуация билингвизма,
взаимосвязанность языков.
-А как эта ситуация соотносится с идеей
президента Назарбаева о трехязычии – чтобы граждане Казахстана знали
и использовали казахский, русский и английский? Оставим в стороне
то, что большинство русских не знают казахский. Но, как я вижу
из вашего отчета, большинство казахов считают, что хорошо знают русский.
Смогут ли они добавить к этому знание английского?
-Для определенной части нашей элиты триязычие – это
реальность. Просто к той картине, которую мы получили, надо добавить
встречу с зарубежными партнерами, получение информации из англоязычных
источников. То есть английский входит в жизнь казаха по той
же схеме, что и русский. Но на все общество это проецировать
еще слишком рано. Да и ресурсов, обеспечивающих, как сказали
бы маркетологи, продвижение английского языка, пока не слишком много.
И сейчас можно говорить лишь о возможности
замещения русского как «окна в мир» английским языком. Так вот, у нас
этого не происходит. Но вот в Прибалтике английский серьезно
потеснил русский язык, особенно среди молодежи. В прочих странах, где
русский изучается наравне с английским – в Азербайджане,
например, как иностранный, позиции у них примерно равные.
У нас реально есть три группы людей: те, кто
говорит на казахском и русском, и те, кто только
на казахском или только на русском. Только на казахском
– в аулах. Там русский просто не нужен. Население – казахи.
Информационное поле формируется на 90% с участием казахского языка.
Один-два телеканала, одна-две газеты.
На русском, а также на двух попеременно
говорят в городе. Русский язык часто оказывается незаменим при общении
с коллегами по работе. Вся деловая и профессиональная информация
идет на русском языке. Поэтому все, кто работает, поддерживают и будут
поддерживать ситуацию билингвизма. До тех пор, возможно, пока
не изменится ситуация с казахским языком, с уровнем его развития.
Ведь до сих пор вопрос о современности казахского языка
не поставлен остро. Какой язык сегодня продвигают? Это кухонный вариант,
не современный. Если человеку нужна современная информация,
и он не находит ее на казахском, но находит
на русском, то каким бы патриотом он ни был,
он выберет русский.
Почти как в нашей экономике – почему нет
диверсификации? Потому что внешние рынки от нас требуют
не полипропилена, а сырой нефти.
Да, слаборазвитый язык – это в чем-то
и отражение, и следствие слаборазвитой экономики. Упрощая, можно
сказать, если в стране занимаются сборкой автомобилей, то в языке
нужны названия для ее деталей. Если машину не собирают,
а привозят в готовом виде, то эти названия просто не нужны.
Достаточно одного слова – «машина».
Поскольку в качестве носителя информации казахский
конкурирует с русским языком, надо подчеркнуть, что требуется
не просто его развитие, а ускоренное развитие. Показательно, что
на конференции в Москве Елена Яценко, президент фонда «Наследие
Евразии», заявила о необходимости позиционирования русского языка
на постсоветском пространстве с опорой не на советское
прошлое, а на возможности русского языка как современного средства
коммуникации, открывающего перед молодыми людьми широкие возможности для карьеры
и собственного развития.
-Гульмира, в вашем отчете вы описали ситуацию
в стране как сравнительно ровную. Но какие-то социальные группы все
же чем-то выделяются? Что вам еще показалось важным и интересным?
-Вот эта однородность результатов и является,
на мой взгляд, самым удивительным. Отношение к русскому в целом
одинаково позитивное у городских жителей и у сельских,
у молодых людей и у их отцов. То есть социальные
различия в данном случае не отражаются на их позиции.
Разумеется, обнаружились и довольно неожиданные отклонения от средних
по стране. Например, если взять профессиональный разрез,
то мы увидим, что наши госслужащие не знают казахский язык
и не стремятся его знать. И это в условиях, когда закон
просто требует знания госязыка. Но он не выступает носителем
информации – отсюда и отношение к нему.
Возьмем возрастной разрез. Я предполагала, что
в связи с той политикой, которая проводилась у нас все последние
годы, казахский больше используется в молодежной среде, чем среди людей
старшего возраста. Люди выросли в стране, где казахский был
государственным, многие получили образование на нем. Каково же было
мое удивление, когда я обнаружила, что результаты примерно одинаковы
во всех возрастных группах.
Единственное, что можно отметить – чем старше люди,
тем чаще они используют казахский для общения. «65 лет и старше»
– это как раз та группа, которая в наименьшей степени была
подвержена воздействию русского языка, меньше была вовлечена в обучение
на русском.
И еще выделилась группа «45–54 года». Она
демонстрирует самые низкие показатели использования казахского языка. Везде
– и на работе, и дома. И она выступает самым
последовательным сторонником русского языка в Казахстане. Это тоже легко
объяснимо. Молодость и начало работы у этих людей совпало
с «расцветом социализма» в СССР. И они есть самый явный продукт
той политики интернационализма, которая проводилась в то время.
В остальном же различий между возрастными
группами нет. Ну еще молодежь меньше читает книг и газет, но чаще
смотрит телевизор, а люди старшего возраста – наоборот.
Была также предпринята попытка оценить миграционный
потенциал. Результаты показывают, что он очень низок (сравнительно
с 90?ми годами) – только 10% желают переехать в Россию, всего
один процент принял решение о переезде. А вот дать своим детям
образование в России хотят многие – 18%, столько же людей
ориентировано на учебу в Европе, в США – 14%.
-Языковая тема в нашей стране становится все более
политизированной. Как вы считаете, для этого есть основания?
-Исходя из результатов исследования, невозможно
увидеть какой-то конфликтный потенциал, заложенный в сильных позициях
русского языка. Большинство согласно с тем, что русский должен оставаться
языком межнационального общения. Хотя стоит заметить, что какого-либо
специального статуса у русского языка в Казахстане просто нет. Многие
приветствовали бы поддержку русского языка со стороны России. Даже
среди казахов 32% – за расширение изучения русского языка.
За сокращение – всего 8%. А 33% опрошенных выступают за то,
чтобы сделать его вторым государственным языком.
Поэтому можно прийти к выводу, что
за заявлениями наших национал-патриотов, требующих принудительного
ограничения использования русского языка, общественных ожиданий не стоит.
И выступают они непонятно от чьего имени.
Но надо учитывать, что социальный протест может
быть порожден какими-то иными причинами, не обязательно ситуацией
в языковой сфере. А политики, улавливающие этот протест, просто
транслируют его через языковую проблему, которая выступает своего рода
символом-заместителем.
2007 год у нас в Казахстане раскачал
обсуждение тем национальных, этнических, в том числе и благодаря
предвыборной кампании. И очень четко видно, как болезненно люди стали
реагировать на все это. И как легко их чувства могут быть задеты
через язык, через гражданство, через варианты самоназвания – казахстанец
или казах. И я думаю, что идея триязычия выдвинута в противовес
набирающей популярность другой идее – создать для всех, кто не знает
казахский, настолько невыносимые условия, чтобы у них не осталось
другого пути, кроме как выучить его. Это относится и к русским,
и к казахам, не знающим родного языка.
Возможно, что у людей нарастает
неудовлетворенность, и появляется обида, что за 16 лет ничего
не сделано для развития казахского языка. Но если раньше
о силовом решении языкового вопроса стеснялись говорить, то сегодня
эта точка зрения стала настолько популярной, что об этом в открытую
заявляют повсюду. С другой стороны, нет четкого понимания этапности
процесса, того, что результат, по которому должна оцениваться работа
по развитию казахского – это не рапорты о переводе
делопроизводства на казахский язык.
Немаловажно и то, что когда идет дискуссия
о языках, то люди фактически не имеют иных аргументов, кроме
своих личных ощущений, своего опыта. Но они предпочитают говорить
не «мне кажется», а «все мы знаем». На чем основано это
знание, непонятно. Очевидно, что языковая ситуация, которая требует повышенного
внимания, в том числе и в силу растущей политизации этого
вопроса, у нас вообще не исследуется. На конференции
в Москве мне было обидно, что я оказалась едва
ли не единственным человеком, который не ссылался на данные
из каких-то дополнительных исследований, проводившихся в Казахстане.
Они просто не проводятся. А эксперты из других стран ссылались
на результаты многолетнего мониторинга, они видели ситуацию
в динамике. Все эти исследования – очень дорогостоящие, они
не могут проводиться без привлечения государственных денег, без госзаказа.
Наше исследование оплачивала Москва. А у Астаны интерес
к социологическим замерам, к социальному самочувствию населения
просыпается лишь накануне выборов.
В Лондоне пройдёт неделя русского языка и литературы
10.03.2008, ИА
"Альянс Медиа"
В Москве состоялась презентация международного проекта
"Недели русского языка и литературы в Великобритании". Неделя пройдёт в Лондоне
с 14 по 20 апреля, в дни работы Лондонской книжной ярмарки.
Россию в Лондоне будут представлять 17 издательств и 30
самых известных российских писателей, литераторов, критиков, победителей главных
отечественных литературных премий. Надо отметить, что впервые на Лондонской
ярмарке у России будет собственный стенд. Инициатором проекта является фонд
Academia Rossica, издающий на английском языке журнал Rossica - о российской
культуре, а недавно выпустивший своего рода антологию современной русской
литературы в переводе на английский язык. В книгу вошли произведения Александра
Иличевского, Алексея Слаповского, Ирины Полянской, Алексея Иванова, Германа
Садулаева, Дмитрия Быкова, Дины Рубиной и многих других, сообщает rg.ru.
Директор фонда Academia Rossica Светлана Аджубей
рассказала, что, помимо собственно стенда на ярмарке, планируется много встреч,
презентаций и лекций вне рамок ярмарки.
На Ближнем Востоке создадут Русский университет
17.03.2008, ИА
"Альянс Медиа"
На Ближнем Востоке будет создан Русский университет. Его
научные центры появится, в частности, в Стамбуле и Иерусалиме.
Решение о создании университета было принято
Императорским православным палестинским обществом (ИППО) в рамках разработанной
программы расширения научного присутствия России на Ближнем Востоке и в других
странах, связанных с библейской историей.
"Достойное представительство России в регионе не может
осуществляться без создания здесь мощного научного центра", - сказал во вторник
на пресс-конференции в Москве замглавы ИППО, доктор исторических наук Николай
Лисовой.
Программой предусмотрено создание Русского исторического
института с тремя филиалами - в Стамбуле, Иерусалиме и Венеции, где
располагаются очень большие архивы по истории средиземноморского региона и
Византийской империи.
Сроки и возможный состав руководства будущих институтов
пока не определены. Сейчас вопрос о создании научных центров рассматривается в
российском правительстве.
Лисовой напомнил, что в Стамбуле до 1917 года действовал
Русский археологический институт. Сейчас разработкой проекта создания нового
института в этом турецком городе занимается декан исторического факультета МГУ
Сергей Карпов.
Кроме того, как сообщил замглавы ИППО, общество
планирует создавать на Ближнем Востоке русские школы, курсы русского языка,
проводить ежегодные совместные научные конференции и экономические форумы,
развивать издательскую деятельность.
Центр русского языка, культуры и истории России открылся в Антверпене
12.03.2008. РИА
Новости
Центр изучения русского языка, культуры и истории России
открылся в понедельник при высшей школе имени Лессиуса в бельгийском Антверпене,
сообщила пресс-служба посольства России в Бельгии.
Центр, открытый как для студентов и преподавателей вуза,
так и для широкой публики, располагает фондом российских учебных и методических
пособий по русскому языку, словарями, энциклопедиями, справочниками,
классическими и современными произведениями русской литературы.
В центре можно получить для просмотра российские
кинофильмы, посмотреть передачи российского телевидения, использовать
электронные учебные и информационные ресурсы, в том числе через интернет,
говорится в сообщении.
Создание центра - результат плодотворного сотрудничества
между высшей школой имени Лессиуса, с одной стороны, и посольством России в
Бельгии, генеральным консульством России в Антверпене, Российским центром науки
и культуры в Брюсселе (РЦНК) - с другой, отмечает пресс-служба.
Во время открытия центра Посол России в Бельгии Вадим
Луков указал на лидирующую роль вузов Фландрии в деле подготовки кадров русистов
для научных центров и бизнеса.
Генеральный директор высшей школы имени Лессиуса Флора
Каррайн подчеркнула, что двери Центра будут открыты для всех интересующихся
русским языком, культурой, историей и современной жизнью России. Кроме того,
предполагается, что Центр станет местом встреч, дискуссий и конференций,
посвященных России.
Юске: власти Таллинна выселяют русскую школу
18.03.2008,
http://rus.delfi.ee/
Столичные власти хотят выселить Русскую частную гимназию
Хааберсти из здания, где она работает уже 15 лет, чтобы открыть в этих
помещениях детский сад, пишет в своем интернет-журнале председатель Таллиннского
отделения социал-демократической партии Яак Юске.
В понедельник вечером финансовая комиссия Таллиннского
городского собрания обсуждала составленную мэрией программу "Место в детском
саду каждому ребенку 2008-2012". На рассмотрение горсобрания этот документ
поступит в четверг.
"На заседание пришла и говорящая по-русски женщина,
попросившая слова во время обсуждения. Однако председатель комиссии Тоомас
Витсут резко отказал ей, заявив, что слово имеют только члены комиссии. Даже по
окончании заседания Витсут не пожелал выслушать проблему жительницы столицы,
покинув зал", — пишет Юске.
Женщина, просившая слова, оказалась директором Русской
частной гимназии Хааберсти. Проблема заключается в том, что, согласно программе
о детских садах, город хочет основать в помещениях бывшего детского сада по
адресу Ыйсмяэ теэ, 24 новый детский сад на 120 мест. Однако в этом здании уже 15
лет на основании арендного договора работает Русская частная гимназия Хааберсти,
где учатся более ста детей. Договор с городом заканчивается этим летом, после
чего столичные власти хотят выселить школу и открыть на этом месте детский сад.
"Да, с одной стороны, школа не первый день знает о том,
что договор с городом заканчивается, и что город имеет право отказаться от его
продления. Однако меня поражает надменность представителей таллиннской власти.
Речь ведь идет не о какой-то частной фирме, арендовавшей помещения детского
сада, а о настоящем учебном заведении", — отмечает Юске.
Примечательно, что в отправленной на рассмотрение
горсобрания столицы программе ни слова не говорится о том, что по адресу Ыйсмяэ
теэ, 24 сейчас находится школа. В то же время городские власти могли бы
элементарно оповестить членов горсобрания о таком важном обстоятельстве.
"Что дальше? Было бы естественно, если б город помог
частной гимназии найти новое помещение для занятий. Если же это окажется
невозможным, власти Таллинна должны продлить арендный договор со школой", —
считает Юске.
Хлев на сцене
В академическом Русском
драматическом театре Узбекистана прошла премьера спектакля «И был вечер, и было
утро…» Автор, молодой драматург, выпускница ВГИКа Мария Ладо обозначила свое
произведение как современная притча. Кстати, она поставлена уже в 36 театрах
России. И вот дошла очередь до узбекской столицы.
17.03.2008,
http://www.vesti.uz/culture
История простая, но с непривычным сюжетом. Один
сосед - Хозяин, отец Даши (С. Шамсутдинов), - зажиточный крестьянин, наживший
немалое имущество собственным трудом, другой (А. Урманов) - отец Лешки, без трех
минут молодого папаши, глубоко несчастный человек, сломленный жизнью. «Зря жизнь
прожил - пропил, - говорит о нем Хозяин. - Никчемный человек, да и только».
Действие происходит в обычной российской деревне. Точнее - в хлеву, где мирно
сосуществует домашний скот, наделенный автором человеческими характерами и
амбициями. Свинья (С. Пашковская) хочет летать и готова умереть за хозяина… от
любви. Петух (А. Кораблев) говорит с французским прононсом, поет шлягеры и
мечтает стать… попугаем. Его лексический запас украшают такие слова, как:
«эмбарго», «мораторий», «премьер-министр».… Ветеран труда «кляча» Сестричка
(заслуженная артистка Узбекистана Э. Дмитриева) - пишет мемуары. Юная корова
Зорька (К. Безматерных) ожидает теленка, а пес Крепыш (К. Пирожков) объясняет
окружающим «основы цивилизации». Символ кроется в том, что хлев - это место, где
родился Иисус Христос.
Интрига в том, что деревенские Ромео и Джульетты не
должны избавляться от будущего ребенка, как бы косо не на это смотрело местное
общество.
«Дашкиного детеныша надо спасать», - решают животные, но
для этого кто-то должен, пожертвовав своей жизнью, стать ангелом-хранителем. Для
начала Хозяин ведет на заклание свинью, чтобы заплатить за избавление от
нежданного наследника. К сожалению, стать защитой малышу она не может и нужна
другая кандидатура. И тогда, как обычно на Руси, все спасает, казалось бы
совершенно никчемный человек, нескладный алкоголик с крыльями-вениками за
спиной. И ребеночек родится...
В целом театр справился с задачей- по крайней мере зал
живо реагирует то дружным смехом, то искренними слезами. Налицо успех дуэта -
художницы Марии Сошиной и режиссера Елены Лопатко, хорошо знакомых по работе в
театре-студии «Лик».
«Мне кажется, что в нашем спектакле есть то главное, что
сегодня нужно людям, почему они соскучились, - говорит заслуженная артистка
Узбекистана Э. Дмитриева, - настоящие, добрые, человеческие отношения».
И все-таки, думается, Русский драматический театр под
руководством Владимира Шапиро в последние годы слишком увлекся коммерцией. Его
репертуар засорен дешевыми комедиями с юмором «ниже пояса», западными «хитами»,
от которых ни жарко, ни холодно нашему зрителю. По большому счету, последняя
«современная притча» с ее надуманными интригами и героями также из этого
ряда.
Современный мир куда шире деревенского хлева…
Русский язык в Грузии: проблемы и перспективы
18.03.2008,
http://www.ruvek.ru
Натела ЧОХОНЕЛИДЗЕ
Изменения, произошедшие за последний период в Грузии,
внесли свои коррективы в языковую картину страны. Имея прочную наработанную
базу, русский язык начал функционировать в новых условиях с новыми целями и
задачами.
Все языки признаются равными, поскольку каждый
уникальным образом отвечает предназначению человека и каждый представляет живое
наследие, которое следует оберегать.
Условия функционирования и изучения русского языка в
Грузии серьёзно трансформировались, и сейчас в поле зрения исследователей
оказались такие социолингвистические параметры его описания, которые позволили
бы объективно представить положение данного языка сегодня и сделать выводы о его
перспективах в ближайшем будущем.
Развитие диалога национальных культур занимает
одно из центральных мест в процессе формирования цивилизованных норм
взаимопонимания и сотрудничества народов, связанных давними традициями
взаимодействия в духовной, научной, социальной и экономической сферах.
Поддержка русского языка как мощного социального фактора
консолидации, как стимула развития научных, культурных и экономических отношений
в Грузии приобретает особое значение. Социолингвистические исследования показали
положительное отношение населения к русскому языку и их желание владеть им. Тем
более что русский язык остаётся пока единственным средством общения
негрузинского населения республики, а также единственным средством общения со
странами ближнего зарубежья.
Функционирование русского языка в новых условиях нашей
страны наметило три этапа: спад, застой и оживление.
Период спада приходится на 1990-2000 годы, когда было не
принято говорить на русском языке, резко снизился уровень владения языком; в
школах и вузах сократилось количество часов, отводимых на обучение русскому
языку; сказалось отсутствие книг, газет, журналов; отрицательную роль сыграло и
ограничение теле- и радиовещания на русском языке. Период этот несколько
затянулся и плавно перешёл в застой 2000-2003 годов, когда наблюдается тенденция
смещения акцента во владении иностранным языком не в пользу русского.
Однако жизнь и время расставляют свои акценты, и с 2004
года наблюдается некоторое оживление: уже стало неприличным не знать русского
языка – это понимают все. Кардинально меняется ситуация в вузах Тбилиси,
Кутаиси, Батуми, где открываются Институты русистики, департаменты языка,
литературы и истории России. Задействованы Центры по изучению иностранных
языков, и русскому отводится определённое количество часов.
Студентам-гуманитариям предоставляется возможность выбора двух программ,
желающих выбрать в качестве дополнительной специальности русскую филологию,
оказалось больше, чем ожидали. Однако 14-летний провал даёт о себе знать: резко
снизился уровень владения языком, особенно среди молодёжи, чему не в меньшей
мере способствовала и ситуация с русским языком, сложившаяся в русских и
грузинских школах. Это – отсутствие программ, учебников, пособий; нехватка
квалифицированных кадров; сокращение количества часов, отводимых на обучение
русскому языку. В таких условиях весь центр тяжести по изучению русского языка
объективно переходит в частный и общественный сектор.
Именно поэтому в мае 2004 года возникла идея создания
Союза «Славянский научно-просветительский центр», учредителями которого являются
учёные, преподаватели, журналисты, юристы и другие представители грузинской
общественности. Главная задача Союза – изучение и популяризация русского языка и
литературы как составной части мировой культуры.
Из основных направлений деятельности Центра на
сегодняшний день, в стеснённых материальных условиях, реализовано: создание
интенсивных курсов по обучению русскому языку; проведение консультаций по
методике преподавания русского языка; осуществление переводов всевозможных
материалов; выпуск учебной и научной литературы; в частности, вышло уже 8
номеров журнала «Славистика в Грузии», где печатаются научно-методические статьи
грузинских и зарубежных русистов; изданы тесты по русскому языку для
абитуриентов, а также «Учебник русского языка» для студентов Грузии.
Показательны результаты единого государственного экзамена, где русский язык
занимает уже 2-е место по количеству абитуриентов, выбравших его в качестве
иностранного языка.
Особое внимание общественности привлёк выпуск в
Интернете первого в Грузии на русском языке информационно-аналитического
бюллетеня Центра по вопросам русистики (www.slavcenter.ge). Здесь же размещаются
наиболее яркие и примечательные материалы грузинских и российских СМИ.
Ближайшие задачи Центра: издание уже готового к печати
двуязычного толкового словаря политических терминов; выпуск учебника «Русской
грамматики» и курса лекций по актуальным проблемам современного русского языка
для студентов-гуманитариев; создание летней школы для преподавателей регионов
Грузии; открытие библиотеки «Русская книга»; формирование учреждений для
дошкольников. Приоритетным для Центра станет оказание помощи преподавателям
русского языка в грузинской школе, для чего необходимо создание Национальной
концепции обучения русскому языку как иностранному; модернизация процесса
обучения; разработка и внедрение в практику современной технологии обучения;
разработка и апробация новых программ, учебников и учебных пособий.
Для осуществления намеченных целей необходимо тесное
деловое сотрудничество государственных и общественных структур, реальная помощь
спонсоров из числа понимающих всю важность проблемы. Надеемся на поддержку
Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.
В результате общих усилий русский язык, язык культуры,
науки и экономики, сохранит статус языка межнационального общения, что будет
способствовать ещё большему взаимопониманию и прогрессу.
Об авторе: Натела ЧОХОНЕЛИДЗЕ, доктор филологических
наук, профессор гуманитарного факультета Тбилисского государственного
университета им. Иванэ Джавахишвили, президент грузинского отделения МАПРЯЛ,
председатель правления Союза «Славянский научно-просветительский центр»
|