Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №156(01.11.2006)
<< Список номеров
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ТЕМА РОССИЙСКО-ГРУЗИНСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.
ЖИЗНЬ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
НАМ ПИШУТ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык. Образование. Культура.



Развитие русскоязычных СМИ Республики Таджикистан

«Форум творческой интеллигенции соотечественников, консолидируя в своих рядах людей, прежде всего, небезразличных к судьбе своей этнической родины, пропаганде культурного наследия россиян, дает уникальную возможность провести комплексный анализ положения дел в этой области в странах СНГ и Балтии, возникающих и у нас в этой связи проблем». Выступление Дубовицкой Ирины Михайловны - делегата от Республики Таджикистан на Региональной конференции представителей организаций российских соотечественников Средней Азии. ( 15  сентября 2006г.,   Алма-Ата, Казахстан). 

Ирина Дубовицкая 

Выступая здесь в качестве представителя СМИ, я хотела бы вкратце охарактеризовать нынешнее состояние дел в области развития русскоязычных средств массовой информации Республики Таджикистан, а также их роли в укреплении дружбы и взаимопонимания между Россией и Таджикистаном, отражении проблем российских соотечественников

Ныне в Республике Таджикистан издается около трехсот наименований печатных СМИ  (газет  и  журналов),  из  которых  четыре  газеты  и  восемь  журналов – республиканские, двадцать газет областных, горрайонных газет хукуматов Республики Таджикистан. Из них на русском языке и на двух языках (русском, таджикском) выходит около пятидесяти наименований периодических изданий.

Говоря об информационной политике вновь возникших русскоязычных печатных СМИ, необходимо отметить, что по типу и содержанию они сильно отличаются друг от друга, но по характеру публикуемой ими информации подавляющее большинство носит характер «дайджестов» по различным популярным тематикам: «Крим-инфо», вошедшее в медиа-холдинг «Точикистон», сосредоточилось на криминальной тематике, проблемах юридического характера; «Авиценна», «Алладин», «Дайджест-пресс» (медиа-холдинг «Чархи гардун») соответственно сделали упор на медицине, публикациях, адресованных юному читателю, обзорах развлекательной прессы.

Потерпевшая в 1999 году финансовый крах и также в результате этого вошедшая в медиа-холдинг «Чархи гардун» (общественно-политическая газета «Вечерний Душанбе»), особняком стоит в их ряду. Ее основной тематикой в новейший период является внутренняя и внешняя политика (порядка 40% от общего количества собственных оригинальных статей).

Также отличается высокими рейтинговыми показателями и возникший в новейшее время медиа-холдинг ООО «Asia plus».

Созданное в апреле 1996г. информационное агентство с одноименным названием начало выпускать информационно-аналитический бюллетень «АП-Блиц», завоевавший доверие многих серьезных читателей. С начала 1997 г. электронная версия новостей агентства распространяется по компьютерной сети Интернет. С января 2000 года медиа-группа «Asia plus» начинает издавать еженедельную газету «Asia plus».

Данные издания (которые, однако, строго говоря, даже нельзя назвать собственно газетами – в РТ нет ни одной ежедневной газеты), находящиеся в ряду наиболее читаемых русскоязычных печатных СМИ Таджикистана, тем не менее, в основе своей не являются пропагандистами русской культуры и русского языка. Он для них лишь «носитель информации», который пока является таковым для примерно половины жителей гг. Душанбе, Ходжент и, в гораздо меньшей степени для гг. Турсунзаде. Куляб, Курган-Тюбе. Сфера распространения русского языка в РТ, несмотря на усилия правительства Таджикистана и России, в этой области сужается день ото дня.

Говоря о роли Интернета в Таджикистане, можно отметить, что наиболее информационно наполненными его Интернет-сайтами являются сайты информационных агентств. На сегодняшний день в республике зарегистрировано десять информационной агентств и центров.

Это национального агентство «Ховар», «Asia plus», «Вароруд», «Инфоркон», «Интерпресс-сервис». «Авеста», «AIR OCEAN», Информцентр г. Курган-Тюбе, научно-аналитическое и информационное агентство «Мизон», независимое агентство новости Таджикистана «НАНТ».

К числу ведущих информационных агентств РТ можно, помимо уже названного Агентства «Asia plus», отнести НИАТ «Ховар» и «Вароруд».

Национальное информационное агентство Таджикистана «Ховар» является центральным государственным информационным органом Республики Таджикистан.

Названные информационные агентства, хотя и относятся к русскоязычным СМИ, не включают, однако, в число своих приоритетов пропаганду русской культуры, российско-таджикских культурных, научных, образовательных и т.д. совместных проектов. Для них также русский язык является лишь «носителем информации», который наряду с английским, понятен их аудитории.

Кроме того, что немаловажно, информация, публикуемая на сайтах информационных агентств РТ, не доступна широкому кругу читательской общественности из-за высокой стоимости подписки на их издания (печатные и электронные) и доходит до нее (частично) только через другие СМИ, использующие информацию агентств и центров.

В ряду средств массовой информации РТ особое место принадлежит аудиовизуальным СМИ. Радио и телевидение, начиная с первых лет Советской власти, имеют для Таджикистана приоритетный характер из-за труднодоступного (горного) характера местности, затрудняющего своевременное получение информации населением. Этот приоритет сохраняется в информационной политике Республики Таджикистан по настоящее время.

Необходимо подчеркнуть, что важность развития радио- и телевещания особенно усилилась в новейший период. Однако, только в декабре 2005 г. удалось полностью решить проблему телевещания для ГБАО: в результате установки 70-ти ретрансляционных станций более 90% населения области получило возможность смотреть программы ТВТ и 74% – Российского ТВ. Однако положение дел осложняется регулярными перебоями с подачей электроэнергии населению. В некоторых случаях свет дается лишь полтора-два часа в сутки.

Появились новые возможности и у государственного радиовещания. 18 января 1999 г. здесь открылся новый государственный радиоканал «Садои Душанбе». Начиная с этого времени и по настоящий период вещание радиостанции на таджикском языке составляет 6 часов (с 8.00 до 11.00 и с 13.00 до 16.00); на русском языке вещание осуществляется два часа ежедневно. Каждый час выходит выпуск новостей. В рамках русскоязычного вещания данного радиоканала один раз в неделю по вторникам выходит в 11.00. еженедельная получасовая передача «Россия-Таджикистан: мост дружбы». Эта программа является практически единственной на радио и телевидении республики, которая напрямую пропагандирует русскую культуру в Таджикистане. В ее организации большая заслуга принадлежит Посольству РФ в РТ.

«Садои Душанбе» – это третий канал радио. Есть еще два: это «Радио Таджикистана» и открывшее в сентябре 2003г. в г. Душанбе при поддержке Российской компании «РУСАЛ» «Русское радио – Ориёно» (совместный проект РФ и РТ), выходящее на FM-волнах. Хотя оно и открыто по инициативе российской кампании, оно, однако, не является пропагандистом экономических связей России и Таджикистана, работая в том же формате, что и другие республиканские радиоканалы.

В целом – на радио РТ общий объем вещания составляет 693 часа в месяц. На русском языке из них – 20 часов в месяц (порядка 3%).

Положение с русскоязычным вещанием в республике начало меняться в сторону увеличения общей массы русскоязычных передач примерно с середины девяностых годов. Однако, основная масса теле- и радиопередач представлена переведенными западными сериалами и боевиками, а также некоторым числом российских сериалов. Эта категория русскоязычных передач начала транслироваться, в основном, возникающими частными телекомпаниями, число которых к середине 2005г. достигло двадцати двух.

Профессиональный и художественный уровень этой категории материалов (как собственных, так и заимствованных) оценивается, однако, весьма низко. Даже у руководства Комитета по телевидению и радиовещанию имеются серьезные претензии к информационным блокам на таджикском, русском и узбекском языках.

То же самое в полной мере можно отнести и к многочисленным негосударственным СМИ республики. На сегодняшний день в Таджикистане негосударственное радиовещание осуществляют пять радиостанций. Помимо этого, существует еще одиннадцать местных городских радиостанций и четыре поселковых.

Особенностью негосударственных радиостанций, по мнению многих экспертов, является то, что их вещание в принципе невозможно анализировать как качественное радиовещание, а передачи, идущие в радиоэфир, называть собственно радиопередачами. Формат их вещания больше всего подходит к так называемому «музыкально-развлекательному» – это наиболее «раскрученный» формат американского вещания.

По мнению руководителей Министерства культуры, ответственных за работу СМИ, вопрос с использованием русского языка в аудиовизуальных СМИ день ото дня становится все сложнее. Найти специалистов среди 2% русскоязычного населения РТ становится практически невозможно. В этих условиях вести речь о качественной пропаганде русского языка и русской культуры в Таджикистане представляется весьма затруднительно

Совет российских соотечественников республики при поддержке Посольства РФ в РТ и «Росзарубежцентра» использует любую возможность для того, чтобы заполнить информационный вакуум, образовавшийся в республиканских СМИ в области пропаганды русской культуры и русского языка. При этом привлекаются собственные Интернет - возможности Посольства, возможности журнала Республиканского общества таджикско-российской культурной связи «Дусти», а также печатные площади молодежного издания РТСУ «Студенческие вести». Предполагается с октября 2006г начать издание специализированной газеты «Соотечественник».

Но данные издания не ставят себе задачи деятельность среди местного населения. Основной направленностью «Соотечественника» будет информирование российских соотечественников о работе организации. Проблемы же пропаганды русского языка и культуры в масштабах республики было бы целесообразно решать с использованием возможностей радиовещания, которое из-за своей доступности сможет сыграть весомую роль в этом важном деле.

В целях пропаганды опыта российско-таджикских взаимоотношений, на наш взгляд, необходимо начать реализацию программы «Живые голоса истории», которая могла бы в рамках возможностей радиовещания рассказать об огромном и незаслуженно забытом вкладе наших соотечественников в дело построения государственности в Республике Таджикистан.

Для сведения: ДУБОВИЦКАЯ Ирина Михайловна, Член Правления Совета российских соотечественников Таджикистана(СРСТ) , Председатель Правления первичной организации СРСТ в Российско-Таджикском (славянском) университете, Член Союза журналистов Республики Таджикистан, преподаватель кафедры журналистики РТСУ, главный редактор газеты РТСУ «Студенческие вести»




Бесценный дар

Виктор Михайлов

Проблема русского языка в Киргизии появилась неожиданно, как в свое время придание ему статуса официального и принятие закона о статусе официального языка в Киргизии. В.В.Путин неоднократно подчеркивал важность принятого решения, а соотечественники рассматривали его, как пример для   принятия аналогичных законов на постсоветском пространстве. Но, к сожалению, надежды не оправдались. Более того, охлократия мутным потоком снесла и опустошила не только ларьки и магазины, но и первые ростки гражданского общества в Киргизии. Сразу после так называемой тюльпановой революции всё громче и громче раздаются голоса об отмене решения о придании русскому языку статуса официального.  Но насколько подобнее требования отвечают потребностям народов, живущих в Киргизии?

Центр изучения общественного мнения "Эл-Пикир" по заказу Фонда развития "Институт евразийских исследований" провел исследование языковых предпочтений граждан Киргизии. В Чуйской, Ошской, Джелалабадской и Баткенской областях страны (то есть - в тех регионах, где население страны наиболее этнически разнообразно) было опрошено 1300 респондентов по репрезентативной выборке. При этом национальный состав и пропорции этнических групп респондентов по полученной выборке в целом соответствуют данным государственной статистики по национальному составу и этническим пропорциям по стране в целом, (64,1% - киргизы, 21,1% - узбеки, 8,4% - русские, 0,7% - турки, 0,6% - дунгане, 0,6% - корейцы, 0,5% - казахи, 0,4% - украинцы, другие).

Согласно результатам исследования все три наиболее многочисленные этнические группы жителей Киргизии сохраняют глубокое знание своих родных языков и их приоритетное использование в быту и на работе. Так, 92% киргизов говорят по-киргизски с детьми дома (6% - на русском), 76% - с коллегами на работе (14% - по-русски), 80% - читают на киргизском языке газеты и журналы (15% - по-русски). Узбеки так же верны своему языку: дома - 92%, на работе - 66%, в чтении - 76%. Русские предпочитают родной язык: дома - 99%, на работе - 96%, в чтении - 99%. При этом общаться с друзьями на родном языке предпочитают: 89% киргизов, 77% узбеков, 98% русских. Получать образование на родном языке предпочитают: 71% киргизов (на русском - 22%), 57% узбеков (17% - на русском), 98% русских. Проблемным моментом такого явления следует признать очевидную языковую (этническую) "сегрегацию" на работе и в дружеских отношениях. Впрочем, при общении с представителями другой национальности: 45% киргизов используют русский язык и 10% - узбекский; 43% узбеков также используют русский язык и 22% - киргизский. В межнациональном общении 96% русских используют свой родной язык.

По распространенности знания второго языка (после родного) лидирует русский - он является вторым для 46,7% представителей других этносов. 25,2% выбрали в качестве второго после родного узбекский язык. 14,2% - киргизский язык.

Наиболее важным для жизни и работы в Киргизии считают киргизский язык - 47,5%, русский язык - 40,0%, узбекский - 0,3%. Для получения престижной работы жители Киргизии считают необходимым знание языков: русского - 36,9%, английского - 32,6%, киргизского - 22,3%. Знание русского языка, по мнению опрошенных, важнее всего для поступления в российские вузы, трудовой миграции, продвижения по государственной службе.

Более всего и скорее всего опрошенных беспокоят следующие общественные проблемы Киргизии: непропорциональная представленность этнических групп в органах государственной власти - 48% (этим озабочены две трети русских и половина киргизов), сокращение изучения русского языка в школах - 67% (этим озабочены три четверти русских и киргизов), сокращение телерадиовещания на русском языке - 52% (этим озабочены три четверти русских и половина киргизов), перевод делопроизводства на киргизский язык без дублирования его на русском - 58% (этим озабочены 85% русских, 58% киргизов и 50% узбеков).

Идею лишения русского языка конституционного статуса официального в Киргизии не поддерживают: 81,5% называющих родным языком киргизский, 100% называющих родным языком русский, 79,3% называющих родным языком узбекский. При этом 51% всех опрошенных полагают, что лишение русского языка официального статуса ухудшит связи Киргизии с Россией, 14% - что это увеличит отток русского населения из страны, 14% - что это посеет недовольство среди этнических групп. Лишь 1% полагает, что эта мера заставит другие этнические группы выучить киргизский язык.

87,9% всех опрошенных не поддерживает идею предоставления узбекскому языку официального статуса, при этом 68,1% узбеков Киргизии - также выступают против этого. Тем не менее, за придание узбекскому статуса официального языка или языка межнационального общения выступают 11,4% узбеков, за предоставление ему статуса регионального языка - 21,5%.

Сторонники сохранения русскому языку  статуса официального ведут в этом направлении   активную работу.

В начале октября, в Национальной библиотеке Киргизии открылся Центр российской литературы и культуры.  Идея создания Центра была поддержана посольством России, российской государственной библиотекой, российской книжной палатой, правительством Москвы, центральной городской библиотекой имени Некрасова, а также российским комитетом ЮНЕСКО.

Все эти организации выделили книги российских изданий на сумму около 1,5 миллиона рублей. Справочники, энциклопедии, мемуары, сборники документов, учебная и художественная литература поступили в коллекцию Центра. Представители библиотеки, во время церемонии открытия, выразили благодарность российским партнерам. "Данный центр - это бесценный дар России Киргизии", - отметила директор библиотеки Жылдыз Бакашева.

 В Оше так же обсуждают проблемы существования русского языка в южном регионе Киргизии.  "Для киргизского народа было бы невосполнимой потерей отгородиться от русского языка", - сказал Генеральный консул Российской Федерации в Оше Гарегин Агасарян, открывая круглый стол на тему "Русский язык на юге Киргизии: актуальность, проблемы, перспективы". Сегодня, 12 октября, это мероприятие проходит в Ошском гуманитарно-педагогическом институте при поддержке Генконсульства РФ.

Как отметил Гарегин Агасарян, значение русского языка в республике продолжает расти. В российскую дипмиссию в Оше часто обращаются жители отдаленных районов с просьбой открыть в селах школы с русским языком обучения. Русскоязычные школы в городах переполнены вдвое-втрое. А специалистов уже остро не хватает, поскольку снижается количество носителей языка. В Киргизии в настоящее время наблюдаются две противоречащие друг другу тенденции, считает Генконсул: "Растет необходимость в знании русского языка и осознание, что без него не обойтись, и в то же время есть попытки занизить его значение, которые предпринимаются малоизвестными политиками и оппозиционными партиями для повышения своей популярности".

После представления на обсуждение трех вариантов новой Конституции, где ни слова не говорится о статусе русского языка, в республике сильно возросли миграционные настроения, отмечает дипломат. Согласно данным соцопроса, в случае лишения русского языка статуса официального только два процента русскоговорящего населения готовы остаться в Киргизии и осваивать госязык.

Главный довод, который приводят разработчики новых вариантов Конституции, в том, что русский язык мешает развитию киргизского языка, и поэтому ему следует оставить роль только межнационального общения, заявил председатель областного объединения этнических россиян "Содружество", редактор газеты "Эхо Оша" Евгений Бреславский. Но, не имея статуса официального, русский язык, по его мнению, будет лишен законодательной поддержки. Многие молодые жители районов Киргизии неконкурентоспособны, поскольку уже не знают ни слова по-русски, считает главный редактор. А между тем русский язык становится более привлекательным, чем английский, на который среди молодежи была мода. За последние пять лет значительно выросло количество классов с русским языком обучения, 95% учащихся в них - киргизы и узбеки.

Председатель ассоциации "Славянская диаспора" и правозащитник Валерий Улеев (город Джалал-Абад) привел пример Нарынской области, где уже давно все делопроизводство переведено на киргизский язык. "Там не осталось носителей языка, русская речь не звучит, нет трудовых мигрантов в Россию. Нарынчане живут в замкнутом пространстве. То же самое будет и в других областях, если там делопроизводство переведут на госязык". Вместе с тем, Улеев считает, что русскому языку в Киргизии ничего не угрожает. Оставшиеся русскоговорящие люди смогут выжить, владея госязыком на бытовом уровне. А вот местное население, в первую очередь, молодежь, не зная русского языка, обречена торговать на местных базарах. По мнению Улеева, заострение внимания на существовании русского языка в республике - это намеренный уход от реальных проблем. А проблема на самом деле не в сохранении какого-то языка, а в сохранении государственности - она в Киргизии висит на волоске, считает правозащитник.

"В республике царит уличная демократия, - заявил Валерий Улеев. - Все живут только сегодняшним днем, не думая о будущем страны. На этом фоне все дискуссии на тему русского языка - это лишь средство зарабатывания дешевой популярности некоторых политиков, прежде всего, среди сельского населения". Глава местного бюро ОБСЕ в Оше Жером Буйжу считает, что поощрять развитие русского языка в Киргизии очень важно, и в этом вопросе не должно быть места политизированию. "Ведь именно русский язык является средством распространения ценностей киргизской культуры за пределами республики", - подчеркнул г-н Буйжу.

Удастся ли сторонникам русского языка отстоять свои позиции, покажут решения Киргизского Парламента и Президента. Это зависит во многом и от самих сторонников: их решительности, настойчивости и убедительности.





Исповедь души

13.10.2006, http://www.vesti.uz/culture

Тамара Васильева,

Председатель литературно-творческого объединения «Данко»

  Поэзия - главный мир, главная Муза Титовой, хотя у нее немало и других талантов: она активно работает в журналистике, читает лекции по творчеству писателей и поэтов, проводит вечера в библиотеках им. А. Навои, им. Льва Толстого, в городском Центре пожилых людей, в Обществе слепых Мирабадского района, в школах, колледжах Ташкента, ведет концерты, сама хорошо поет. Ее отлично знают в Белорусском и Русском культурных центров.

Стихи Валентина Титова пишет давно. Наконец они появились отдельной книгой. В 6-ти циклах этого сборника около 70-ти поэтических произведений, название этих циклов говорит о диапазоне ее творческих интересов: «Человек рождается в природе», «Под музыку Любви», «Госпожа Неожиданность», «Осень жизни», «Покой лишь снится», «Откровения».

Стихи-зарисовки, стихи-размышления. Они одухотворены, полны радужных и грустных красок. Этой палитрой поэтесса пытается объять мир природы, дать его полифонично, а порою и очень конкретно. Ее поэтические образы невольно очаровывают, стихи несут мощный энергетический заряд чувств и мыслей автора. От них исходит какое-то невольное обаяние - видимо, сказывается удивительная легкость слога, самобытность в рифмах.

Родник природы питает поэзию многих стихотворцев. Большой цикл стихов у В.Н. Титовой посвящен этому животворному, божественному творению. Она умеет воспринимать этот мир тонко, чутко, трепетно, через романтические настроения. Природу-мать, природу-кормилицу она очеловечивает, испытывает к ней глубокую признательность (цикл, посвященный М. Пришвину и другие):

Природа для меня вода, огонь и ветер,

И камни-голыши, и весь зеленый мир,

И верные друзья - не сосчитать отметин

Всего, чем дорожу, - бесценен эликсир!

Ее легкое перо, незаметно забрав в плен, несет на своих крылья, вырывает из покоя, обыденной суеты, возвращает в мир непокоренного оптимизма.

Пронзительно звучит в ее стихах нота щемящей Любви, высокой, глубокой. Долгая жажда ее, обретенная на этом пути, и потери - все вобрал цикл «Под музыку Любви». И торжество победы, и боль одиночества бьется «раненой птицей» в них.

С твоим уходом застонала дверь:

Растаял силуэт в осенней мгле,

А искорке надежды в сердце тлеть.

Осталась вдруг наедине с собой:

Как слабы мы пред роковой судьбой.

Льются грусть и печаль: Неутомимое Время прядет сети морщин и седин - но сердце поэтессы вдруг снова бунтует. Оно опять просит Любви и звезд: Ей хочется крикнуть: «Остановись, мгновение!» Любовь летит в ее огромный мир. Не испиты до дна еще земные радости. Хотя порой душа ее принимает в итоге все: боль, печали, череду забот, мирится она и с душевным одиночеством, и ждет зимы: Но и в ней она вновь найдет милые радости и свет.

Примечательны стихи о свече. «Таинственность и поэтичность» видит поэтесса в ее огне:

Умом непостижимо то,

Что при горении вершится:

Размышления о жизни, тайнах собственной души и людей передает без слов горящая свеча «на ветру» жизни. Поэтесса умеет перевести ее таинства стихотворной строфой.

«Госпожа Неожиданность» тоже дружна с нею. Она уверенно врывается в ее быт, вносит резкие, контрастные мазки в ее творчество. Смелая поступь поэтессы по жизни: «Я не стану прятаться - рока не избежать» полнит ее поэзию контрастами. Осторожность в ее лета не проникла - она может вновь начать все сначала: любить, пить чашу разлук и боли - и снова вставать, идти вперед, улыбаться миру и людям.

А главная цель - дарить нам свое творчество: такое неуемное, яркое, живое - очень разное. Смелые взлеты и падения: свет и рок тьмы (стихотворения «Душа пуста и холодна», «Темное царство» и др.) проходят-отражаются в очередном цикле стихов. Из кризисов выводит на мудрые дороги истины ее верная Муза.

Книга стихов В.Н. Титовой - своеобразная биография ее души. В ней, как в зеркале, отразилось ее мировоззрение, ее видение, мир чувств, мыслей, жизненных наблюдений.




Новое русское кино в Вильнюсе

Литовский курьер № 41 (607) 2006.10.12

Владас ЛЮБАРТАС

В эти дни сразу в нескольких городах Литвы (Вильнюсе, Каунасе, Висагинасе, Паланге и Панявежисе) проходят "Дни нового русского кино", посвященные 15-й годовщине установления российско-литовских дипломатических отношений. Зрители увидят восемь художественных фильмов, созданных российскими кинематографистами за последние годы. В программе фестиваля - такие известные ленты, как "Космос как предчувствие" Алексея Учителя, "Первые на Луне" Алексея Федорченко, "Маяк" Марии Саакян, "Долгое прощание" Сергея Урсуляка, "Удаленный доступ" Светланы Проскуриной, "Граффити" Сергея Апасяна, "977" Николая Хомерики и "Нанкинский пейзаж" Валерия Рубинчика. Для участия в этом кинофестивале специально прибыла представительная делегация во главе с президентом Конфедерации Союзов кинематографистов Рустамом Ибрагимбековым.

Что касается предчувствий, то они, как говорится, "летали в воздухе". Из-за накрывшего всю Москву густого тумана самолет, на котором коробки с фильмами (а заодно и гостями кинофестиваля) должны были прилететь в Вильнюс, не смог приземлиться в "Шереметьево" и вылететь обратно. Но открытие в вильнюсском киноцентре Skalvija все же состоялось - хотя "Космос как предчувствие" пришлось показывать на DVD. Отвечая на вопросы журналистов о программе фестиваля (так, в нее не попали вызвавшие немалый резонанс фильмы "4" Ильи Хржановского и "Пыль" Сергея Лобана с Петром Мамоновым (он не раз выступал в Вильнюсе) - или же ставшая событием "Полумгла" Артема Антонова), организаторы "Дней нового русского кино" признались, что хотели привезти в Литву и эти работы, тем не менее, из-за проблем с продюсерами фильмов не все они попали в окончательную программу фестиваля.

Выступивший на открытии кинофестиваля Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Литве Борис Цепов, обращаясь к собравшимся, сказал: "Я рад, что у вас сегодня есть возможность припасть к настоящему российскому кинематографу. К сожалению, такая удача выпадает крайне редко - и за три года, что я здесь работаю, это происходит впервые. Символично, что "Дни нового русского кино" проходят в канун 15-летия установления дипломатических отношений между нашими странами - к тому же, кино, которое рассказывает о жизни людей, является частью межгосударственных отношений - и как нельзя лучше - гораздо лучше любых политиков - способствует развитию взаимопонимания".

В свою очередь секретарь литовского Министерства культуры Юозас Ширвинскас, заметив, что русское кино вызывало в Литве большой и неподдельный интерес, предположил, что даже в зале Skalvija есть немало людей, либо лично связанных узами дружбы и сотрудничества с российскими кинематографистами, либо хранящих самые теплые воспоминания о встречах с актерами и режиссерами. "И - чем чаще такие встречи, тем лучше для наших обеих стран", - закончил свое выступление вице-министр. По словам председателя Союза кинематографистов Литвы Гитиса Лукшаса, благодаря поддержке российского посольства в Литве, Российского федерального агентства по кинематографии, Фонда им. Юозаса Балтрушайтиса и литовского МИД некоторые фильмы литовские зрители увидят даже раньше, чем в Москве. "Кинематографисты - это ведь особый народ, особая нация, - сказал Лукшас. - Пусть политики спорят, пусть супердержавы распадаются, главное - что все мы должны быть вместе".




Тропинка протоптана…

13.10.06, Молодежь Эстонии

Нелли КУЗНЕЦОВА

На прошлой неделе в разных регионах Эстонии прошли семинары для учителей русского языка как иностранного, организованные языковым центром «Пушкин» совместно с Государственным Институтом русского языка им. А.С. Пушкина. Этот институт представлял в Эстонии и выступал перед учителями декан факультета повышения квалификации, доктор педагогических наук Эльхан Азимов. Сегодня профессор АЗИМОВ и руководители центра «Пушкин» Инга МАНГУС и Андрей КРАСНОГЛАЗОВ — гости «Соотечественника».

Все трое дружно рассмеялись, вспоминая, как в 3 часа ночи, еще в темноте и сырости предрассветного времени, невыспавшиеся, но полные желания работать, они садились в машину, чтобы успеть к началу семинара на Хийумаа. На этот раз гора, что называется, пошла к Магомету. Учителя не должны были добираться до Таллинна, теряя время, деньги и т.д. Руководители семинара, наоборот, поехали к ним, на места. И семинары прошли в Тарту, Пярну, на Хийумаа и, конечно, в Таллинне, собирая учителей русского как иностранного из всех окрестных школ. В семинарах, кстати, приняли участие и учителя русских школ, интересующиеся новыми методами преподавания. Темой семинаров как раз и были «Компьютерные технологии». Инга Мангус особенно подчеркнула, что эту тему выбрали сами учителя. Еще весной центр «Пушкин» провел опросы по всей республике, чтобы узнать, что именно в первую очередь интересует преподавателей русского как иностранного. Так что профессор Азимов был желанным гостем у эстонских учителей. Сам он сказал, что его поразил энтузиазм учителей, глубокий интерес, который они проявили к новым методам преподавания русского языка как иностранного.

У Института им. А.С. Пушкина в этом плане большой опыт. Это один из немногих в России институтов, который, как подчеркнул профессор Азимов, работает с преподавателями русского языка, живущими за рубежами Российской Федерации.

Институт приглашает учителей на разные семинары и курсы сроком от двух недель до десяти месяцев. Организуются летние школы, собирающие преподавателей и учеников из разных стран — СНГ, Балтии, Китая, США, Канады и т.д. Есть и дистанционная форма обучения. Преподаватели, живущие в Австралии, Германии, Испании и т.д., могут, отметил Азимов, с помощью Интернета познакомиться с новыми учебными материалами, разработками, учебниками, созданными сотрудниками института.

Профессор Азимов особенно подчеркнул, что в последние 3-4 года заметно усилилось внимание к распространению русского языка, его поддержке со стороны российского правительства. Есть специальная федеральная программа «Русский язык», направленная на поддержку русского языка не только в самой России, но и за ее пределами, в том числе и на помощь детям, для которых русский язык является родным, но которые в силу разных обстоятельств не владеют им в достаточной степени. Институт имени А.С. Пушкина также принимает участие в этой программе, в частности, в создании соответствующих учебников.

Кстати, по словам профессора Азимова, в России выходит интереснейшая серия «Русский язык с мамой», в создании которой сотрудники института также принимают участие. Эта серия ярких и красочных пособий должна помочь именно мамам сохранить русский язык в семье. Мы подумали, что было бы замечательно заполучить эту серию пособий и в Эстонию. Хотя нельзя не отметить, что много учебного материала, который может и должен помочь учителям русского языка, мы все-таки получаем. И с помощью посольства РФ в Эстонии, и через центр «Пушкин»… Профессор Красноглазов, директор по развитию центра, сообщил, что все участники семинаров, состоявшихся в Эстонии на прошлой неделе, получили в подарок прекрасно оформленные и глубокие, ясные по содержанию учебные пособия. И это тоже серьезный результат прошедших семинаров.

Руководители этих семинаров отметили, что русский язык как иностранный в последнее время занял устойчивое второе место после английского, оставив позади французский и немецкий. Впрочем, такова ситуация и в странах Восточной Европы… Разумеется, тут сказываются разные причины, но немалое значение имеет и поистине миссионерская деятельность самих преподавателей русского, их глубокий интерес и преданность своему предмету. Профессор Азимов особенно подчеркнул, что многие преподаватели из Эстонии приглашаются для повышения квалификации, преподавательского мастерства в Москву за счет Российской Федерации. В этом учебном году, например, институт, по словам профессора Азимова, приглашает на двухнедельные курсы в Москву преподавателей дважды: в ноябре — сотрудников вузов, а в марте — школьных преподавателей. При этом Азимов обещает посещение именитых московских школ, встречи с лучшими учителями Москвы. Очевидно, тем, кто поедет на такие курсы с их большой учебной и культурной программой, можно только позавидовать. Белой завистью…

Разумеется, нельзя забыть и Олимпиады по русскому языку и как иностранному, и как родному, которые организует Институт имени А.С. Пушкина. Кстати, школьники из Эстонии не раз занимали на таких Олимпиадах призовые места. И это свидетельствует и об интересе к русскому языку, и о хорошей подготовке наших ребят, и о тщательной работе учителей.

Профессор Азимов сказал, что в планах института — привлечь школьных преподавателей к дистанционному повышению квалификации. И для Эстонии, по его словам, это особенно интересно, тем более что она занимает одно из ведущих мест в Европе по уровню компьютеризации. Это одно из важных направлений сотрудничества Института имени А.С. Пушкина и центра «Пушкин».

А еще одно важнейшее направление сотрудничества — сертификация. В Европе, кстати, получение сертификатов о владении тем или иным иностранным языком распространяется все шире. Сертификаты о владении русским языком, выдаваемые Институтом имени А.С. Пушкина, международно признаны, одобрены Советом Европы. В Эстонии в этом плане с Институтом имени А.С. Пушкина тесно сотрудничает языковой центр, которым руководят профессора Инга Мангус и Андрей Красноглазов. У центра, в свою очередь, заключены договора на этот счет с Министерством образования и науки Эстонии, а также с одной из элитарных эстонских гимназий, где в конце учебного года более 20 выпускников сдавали экзамен на сертификат по русскому языку.

Что можно было бы к этому добавить? Такие семинары для учителей, по словам наших собеседников, будут проводиться и впредь. В них будут принимать участие, помимо специалистов центра «Пушкин», и другие сотрудники, ученые Института имени А.С. Пушкина. Ближайший семинар, кстати, как сказала Инга Мангус, будет посвящен проблемам русской культуры. Такое пожелание высказали сами учителя эстонских школ. Многие из них давно не бывали в России, им хочется знать, что там читают, как живут, какие имена звучат на российском культурно-образовательном пространстве. По их словам, они очень плохо представляют себе современную Россию.

Словом, сотрудничество будет развиваться. Тропинка, как сказал профессор Азимов, протоптана, указатели (в виде разнообразной информации) повешены. Теперь — только работать…


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ