Русише шпрахе – наш фатерлянд!
22.11.2006, «Русская
Германия»
Дмитрий ПЕТРОВСКИЙ
В последнем номере «РГ/РБ» в своем «Комментарии из-за
угла» Рудольф Еременко сетовал на то, что переселенцы, несмотря на уже приличные
сроки пребывания в Германии, все еще плохо говорят по-немецки. И виной тому-де
государство, не сумевшее создать надлежащих условий для изучения языка.
Я общаюсь с читателями нашей газеты уже довольно давно и,
наблюдая за их успехами в немецком, вынужден с моим многоуважаемым коллегой не
согласиться. То есть, некоторые читатели и даже, что уж греха таить, большинство
из них, видимо, немецкого не знают и оттого общаются со мной и другими
сотрудниками редакции на чистом русском. Однако есть и те, кого знание языка
Гете и Шиллера просто-таки распирает и им не терпится продемонстрировать его
другим. Например, вашему покорному слуге.
«Я вам уже звонил в монтаг!» – объявляет мне новый
собеседник. «Простите, когда?» – переспрашиваю я. На том конце провода лицо
собеседника, наверное, передергивает презрительная гримаса. «Вот он, еще один
русак, не желающий интегрироваться», – так и слышится в его голосе, когда он
саркастически вопрошает в ответ: «Вы что, не в Германии живете?»
Ну как же после этого можно утверждать, что иностранцы не
хотят учить язык? Хотят, да так, что даже в родном «великом и могучем»
употребляют больше половины слов из немецкого. И лишний раз демонстрируют
истинный патриотизм по отношению к новой родине.
– У меня нет принтера, – говорит мне еще одна наша
читательница.
– А вот друкер?
– Дрюкер есть.
Этот диалог напоминает мне борьбу за чистоту русского
языка в позапрошлом веке, с легендарными «мокроступами» вместо галош. В самом
деле, зачем нам заимствования из английского? Немецкий гораздо более достоин
того, чтобы перенимать оттуда названия для современной техники.
Впрочем, не только для нее. Интеграция – процесс
постепенный, и нельзя одним махом вдруг взять – и заговорить по-немецки.
Эволюция, постепенное вытеснение одного языка другим – вот путь, по которому
пошли некоторые мои собеседники
«Мне это никогда не пассировало!» – рассказывает
читательница О. И признаюсь, мне потребовалось время, чтобы понять, что
сказанное не имеет никакого отношения к, например, пассированным томатам, а есть
всего лишь слегка русифицированная версия немецкого «dass hat mir nie
passiert».
Тут, конечно, все не так просто. Уехав за границу, эти
люди действительно впервые встретились с некоторыми понятиями. «Перевести деньги
на конту», – выражение, ставшее уже, кажется, почти нормальным. Еще бы – у кого
из уехавших, скажем, в восьмидесятых был в СССР свой счет в банке? «Я вам звоню
с хэнди», – предупреждает меня читатель. Конечно, когда он покинул Россию, там
еще не было «сотовых телефонов», не говоря о «трубках» и «мобилах». И
спутниковых антенн, окрещенных переселенцами «сателлитными», тоже не было, и
цифровой техники, именуемой здесь «дигитальной». Многие из эмигрантов просто не
знали, как эти предметы называются по-русски, и потому перенимали названия из
немецкого.
Однако на прогулки люди ходили испокон веков – этой
привилегии не лишают даже арестантов. Одна же из моих собеседниц, по ее
утверждению, «вчера шпацировала».
К тому, что договор на квартиру не расторгают, а
«кундигуют» (от слова kundigen), все уже давно привыкли. Сама же бумага, отказ,
называется, естественно, «откюндиг». Нам не перезванивают, у нас «мельдуются».
Платят «миту», получают «арбайтслез», а в магазинах то и дело «попадают под
ангебот».
Некоторые читатели также прибегают к немецкому языку как
к способу обойти нецензурную лексику. Один из моих собеседников, например,
комментируя ливано-израильский конфликт, постоянно упоминал «русские
шайс-ракеты». Вероятно, природная воспитанность не позволяла сказать все прямо и
по-русски. А на немецком – вроде и не зазорно. Единственное, что мне не совсем
понятно – какой смысл вкладывал мой собеседник в этот самый «шайс». Качество ли
он имел в виду, или наполнение ракет?
Еще одна читательница рассказывала мне о каком-то важном
происшествии, в одном месте запнулась, подбирая слово. «Ах, забыла, как это
по-русски», – кокетливо сказала она наконец. Ну и кто после этого скажет, что
интеграция не получается? Даже родной язык, русский, уже забыли. А что немецкий
при этом еще не выучили – это дело наживное, проходящее.
|