Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №95(01.04.2004)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ВЕСТИ ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ФОРУМ
ДИСКУССИИ
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

Русский язык на постсоветском пространстве



DELFI, BNS,,
30 марта 2004

Алексий II отказался приехать в Латвию

Патриарх Московский и всея Руси Алексий II заявил о невозможности своего визита в Латвию до тех пор, пока здесь не будет решена проблема русского языка.

"Я неоднократно получал от государственных властей Латвии приглашения в Ригу и другие города, где преобладает русское население. Последний раз это было в конце прошлого года", — сказал патриарх в Москве на встрече с православными общественными и политическими деятелями и бизнесменами.

Алексий II отметил, что в последнее время в Латвии происходили события, связанные с ущемлением прав русскоязычного населения получать информацию и образование на родном языке — в частности, в школах, где учатся русские дети. "В этих условиях принять приглашение властей Латвии — значит признать данную политику правильной, поэтому я не вижу для себя возможности посещения Латвии в ближайшее время. По крайней мере до тех пор, пока не будет урегулирована проблема с русским языком", — сказал патриарх.

"Надеюсь, что пример Эстонии будет позитивным и для других балтийских республик, в частности, для Латвии", — пожелал патриарх.




С латышскими националистами нельзя подписывать договора! (Письмо из Даугавпилса)

Депутату Государственной Думы РФ

Г-ну ЗАТУЛИНУ К.Ф.

среда, 31 марта 2004 г.

Уважаемый Константин Федорович!

Здесь в Даугавпилсе мы недавно провели конкурс для школьников: «Как я отношусь к школьной реформе».  Результат оказался довольно плачевный: низкая активность участников, и присланные работы, в плане грамотности изложения, удручали. Но все как один из написавших, против насильственной реформы. Остается надеться на высокую деловую активность городского штаба в уличных массовых акциях. Посмотрим. Хотелось бы, чтобы взрослые  из штаба в Даугавпилсе не подставляли ребят своими непродуманными решениями в организации работы, и не отбили у ребят охоты бороться за свои права.

Нам очень хочется что-то сделать, что бы наш, в общем – то русский город, получил нормальное русское самоуправление. Надоело ходить  под ассимиляторами – латышами. Давят нас, и все нам запрещают по-русски. А сами ездят в Москву и С.-Петербург, там их принимают, и  заключают договора о сотрудничестве. И это для националистов – важный козырь накануне выборов в самоуправление. Вот паскудство! Разве можно так? Если с ними подписывают договора, значит, признают их правоту в проводимой политике насильственной ассимиляции русских и согласны в том с ними. И ни разу! Ни разу в состав делегации на подписание соглашений о сотрудничестве с Москвой или С.-Петербургом не включались представители организаций соотечественников. Поляки так не поступают, и им в этом стоит позавидовать. Хорошим примером в отношении Латвии может послужить позиция митрополита Алексия 2-го, который против насилия над русским языком.

Уважаемый Константин Федорович, помогите советом, как тут быть.

С наилучшими пожеланиями,

Геннадий Александрович Лобов, председатель русского общества Даугавпилса.


 



Заявление Русского Национального Культурного Общества Даугавпилса

Мы, представители русской общественности Даугавпилса, собрались сегодня здесь для подведения итогов городского конкурса школьников с русским языком обучения «Как я отношусь к реформе образования 2004».

 Нас очень тревожит настоящее положение и будущее русскоязычных школьников. Из присланных на конкурс работ, мы узнали, что наши дети страдают от реформы в школах. Они страдают оттого, что им трудно сопоставить термины и понятия  физики, математики, химии на латышском языке, с терминами, усвоенными ранее на русском языке в начальной школе. Как результат: в головах детей царит путаница латышских и русских терминов, отсутствует желание и возможность глубже изучать предметы.  Школьники страдают от некачественного преподавания предметов и своей неспособности изменить ситуацию из-за отсутствия выбора языка обучения. В то же время, дети забывают свой родной язык, путают  слова и буквы.

  «Все богатство мира не стоит слезинки одного ребенка», учит нас Ф.М.Достоевский. Экспериментировать на детях – это бесчеловечно. Наши дети  не верят ни в  свою конкурентно способность на рынке труда после окончания школы, ни в качество полученного образования в школе.

Мы, русская общественность, опасаемся за будущее наших детей в латвийском обществе и рассматриваем реформу образования 2004 в средней школе, как завершающий элемент политики насильственной ассимиляции в отношении национальных меньшинств Латвии.  Она вносит глубокий раскол в латвийское общество между латышской и русскоговорящей языковыми общинами. И эта пропасть между ними все увеличивается. За тринадцать лет независимости ЛР, ни в одном правительстве не было представителей интересов национальных меньшинств. И ни одно правительство не вело диалог с ними по вопросам, затрагивающим жизненно важные интересы национальных меньшинств.

Недавно прошедшие в городах Латвии массовые акции протеста школьников и родителей  - это естественная  здоровая реакция русскоговорящей языковой общины на языковую реформу и унижающее человеческое достоинство дискриминационное законодательство.

  Русские никогда не согласятся быть гражданами «второго сорта» в Латвии.  Нас – не поставить на колени. Потому что, « Высшая и самая характерная черта нашего народа – это чувство справедливости  и жажда ее» (Ф.М.Достоевский).

Мы живем здесь и сейчас. Нас в городе Даугавпилсе большинство.

 Мы создаем интеллектуальные и материальные ценности, платим налоги, растим наших детей в надежде на их счастливое будущее.  Самоуправление оплачивает образование наших детей в школах  за счет наших налогов. И эти деньги не должны идти во вред нашим детям и лишать их права на получение качественного образования на родном языке!

Поэтому мы заявляем:  мы согласны с желанием школьников Даугавпилса,   иметь право на получение образование на родном языке. Дети должны иметь право на выбор языка обучения в школе. Реформа, которая приносит страдания и боль  детям – нам не нужна!

 Мы - родители, педагоги, городское управление образования, городская Дума, должны сделать все возможное, чтобы дать нашим детям  хорошее современное образование в средней школе и воспитать достойных граждан своей страны.

За активное участие в городском конкурсе школьников школ с русским языком обучения «Как я отношусь к школьной реформе 2004»,  за проявленную смелость и открытую гражданскую позицию Даугавпилсское русское национально – культурное общество награждает почетным дипломом и памятным подарком: Атрахимович Ольгу, Баранова Евгения, Горкину Екатерину, Лобову Аллу, Васильева Алексея, Колосову Юлию.

                                 Г.А.Лобов, Председатель правления




Независимая Газета,
24 марта 2004

Галактика русского языка расширяется

Наталья Савицкая

 Придать русскому языку статус официального – с таким предложением выступают лингвисты и Межпарламентская ассамблея государств – участников СНГ

В Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) под эгидой Межпарламентской ассамблеи государств – участников СНГ была проведена Международная научно-практическая конференция «Диалог языков и культур стран СНГ в ХХI веке». Какова сегодня этнокультурная и языковая ситуация на бывшем постсоветском пространстве? Какое место занимает русский язык в общении стран Содружества? Обо всем этом мы говорим с ректором МГЛУ, академиком РАО, профессором Ириной Халеевой.

– Ирина Ивановна, начнем, если можно, с итогов конференции. К какому решению пришли ваши коллеги?

- На конференции был принят целый ряд серьезных рекомендаций в адрес правительств и парламентов стран Содружества, а также Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ. В частности, участники встречи рекомендовали МПА продолжить работу по созданию нормативно-правовой базы, обеспечивающей условия для многостороннего диалога национальных языков и культур, в том числе и разработку Модельного закона «О языках». Тема – более чем своевременная.

Кроме того, была подчеркнута актуальность четкого определения функций и сфер использования бытующих на территории того или иного государства языков, не имеющих статуса государственного или официального. Всем ясно, что для этого необходимо в том числе и совершенстововать законодательство той или иной страны. К числу важных рекомендаций конференции можно отнести и необходимость усиления внимания государств к поддержке совместных семинаров и конференций, которые посвящены изучению языков народов, проживающих в этих государствах.

Министерствам, ответственным за развитие образования и культуры, было рекомендовано приступить к подготовке комплексных программ, научно-исследовательских работ и прикладных разработок по проблемам развития диалога культур государств-участников СНГ. Процессу усиления взаимодействия будет, безусловно, способствовать и установление прямых партнерских связей между образовательными и культурно-просветительскими организациями стран Содружества; и регулярный обмен учащимися, студентами, аспирантами и докторантами образовательных учреждений. Безусловно, все эти рекомендации стали также составной частью заключительного документа нашей конференции.

Существенным моментом встречи стало то, что Постоянная комиссия МПА по культуре, информации, туризму и спорту приняла решение ходатайствовать перед Советом Межпарламентской Ассамблеи выйти на официальный государственный уровень с предложением о внесении изменений в устав СНГ – обозначить русский язык в качестве официального. Это сняло бы многие проблемы: лингвистические и социо-лингвистические, а также и некоторые политические.

– Закон о языке разрабатывается уже, если я не ошибаюсь, в течение 10 лет. Почему так долго? И будет ли он, наконец, принят?

– Я думаю, есть надежда, что он будет принят в недалеком будущем. Сейчас –завершающий этап деятельности рабочей группы, дискутируются отдельные формулировки в тексте. А почему долго? Видите ли,в начале 90-х все страны бывшего СССР стремились к самоидентификации, старались как можно быстрей провозгласить свои национальные языки в качестве государственных, чтобы отойти от «русификации», которая якобы имела место. Я говорю «якобы», потому что и тогда, и сегодня было очевидно – русский язык сплачивал наши страны и служил основой того, что мы называем сегодня ментальностью народов, проживающих на территории бывшего советского пространства. Развивать национальный язык, безусловно, – правильное решение... но принижать при этом значение русского языка было, очевидно, не совсем правильно. И время это доказало.

– Вы хотите сказать, что сегодня отмечается рост интереса к русскому языку в странах СНГ?

– Пришло осознание того, что без русского не обойтись. Русский является той основой, которая связывает всех на государственном, негосударственном, межличностном уровнях. В странах СНГ он будет развиваться и в дальнейшем. В этом приходится убеждаться все чаще. Русский язык сегодня обретает прежний статус языка межнационального общения. Это, кстати, отметили и большинство из участников конференции., подчеркивавшие в своих выступлениях особую роль русского языка в обеспечении межгосударственного взаимодействия и межкультурного общения народов СНГ. Делегаты конференции считают необходимым совершенствование нормативно-правовой базы для полноценного функционирования русского языка в этом его качестве. Жизнь доказала, что, например, жителям Армении, приезжающим в Белоруссию, даже с точки зрения чисто экономической выгодно общаться друг с другом именно на русском. Хотя уже имеются отдельные прецеденты, когда двустороннние контакты осуществлялись и на английском языке.

- В вашем вузе преподается 26 иностранных языков. Как правило, выпускники МГЛУ владеют двумя языками. А сколько вообще языков в состоянии выучить студент, не обладающий сверхспособностями?

– Помимо основных западных и восточных языков, изучаемых в МГЛУ, мы, пожалуй, являемся одним из очень немногих вузов в России,где организовано еще и изучение языков стран Содружества: казахского, украинского, киргизского, армянского и других. При МГЛУ работают несколько Центров культуры и языков стран ближнего и дальнего зарубежья. Кстати, во время работы научно-практической конференции «Диалог языков и культур стран СНГ в ХХ1 веке» был открыт еще один центр – Центр Украинистики. Подобных в России вообще пока нет.

Мы исходим из того, что любой специалист 21 века должен владеть минимум двумя иностранными языками. В этом смысле мы «вписались» в Европу уже давно. А вообще, у нас не редкость, когда студенты овладевают 5-6 языками.

– А зачем, собственно, русским студентам знать, к примеру, киргизский язык?

– Парадоксально, но точно такой же вопрос мне задали киргизские журналисты во время недавней конференции в Бишкеке, посвященной русскому языку. И мне, представьте, пришлось их убеждать, что киргизский язык нам просто необходим. То, что русские студенты будут знать киргизский – это вопрос и политики, и экономики, и культурных взаимоотношений. Мы – государственный вуз и готовим серьезных специалистов, которые пойдут работать после завершения учебы во внешне-полические и внешнеэкономические ведомства России, в крупные компании. И их знания и навыки, в том числе лингвистические, помогут нашим странам не только лучше понимать друг друга, но и успешно сотрудничать на мировой арене. Кстати,в Киргизии я встретила выпускников МГЛУ, которые работают в посольстве России. И наших ребят ценят как руководители диппредставительства, так и киргизские коллеги и партнеры.




ИА Росбалт,
13 марта 2004

Русский язык в Киргизии останется "официальным". На бумаге

Яна Амелина

Публикация данной статьи  как бы подводит итог многомесячной баталии развернувшейся в Киргизии вокруг принятия закона «О государственном языке». Автор подтверждает выводы наших экспертов, что принятие вышеуказанного закона сводит на нет функции русского – официального языка Киргизии. Тем самым ускоряет процесс раскола общества по национальному признаку, усиливает отток русскоговорящего населения   из Киргизии, что чревато крахом экономики республики.

 

На днях в Бишкеке прошел международный конгресс "Русский язык в сообществе народов СНГ". О высоком уровне его проведения говорит хотя бы то, что помимо многочисленных ученых-русистов из Киргизии, России, Таджикистана, Казахстана и других государств Содружества в нем участвовали президент Киргизии Аскар Акаев и премьер-министр этой страны Николай Танаев.

Собравшиеся обсудили языковую политику стран СНГ и роль русской литературы и журналистики в укреплении позиций русского языка в государствах Содружества. Однако главной неофициальной задачей мероприятия было, по всей видимости, исправление неблагоприятного впечатления от изменения действующего киргизского законодательства в сфере функционирования языков.

Руководство Киргизии всегда отличалось своим уважительным отношением к русскому языку. Пятая статья Конституции этой страны в последней редакции 2003 года гласит, что государственным языком республики является киргизский, в качестве официального употребляется русский, а ущемление прав и свобод граждан по признаку незнания государственного или официального языков не допускается. Стоит отметить, что, вопреки сообщениям многих российских СМИ, русский язык никогда не был в Киргизии вторым государственным. По статусу, официальный язык "приравнен к государственному и может употребляться наряду с ним".

"Это нюансы - на первый взгляд, мелкие, но важные, - пояснил "Росбалту" политолог, главный редактор сайта "Центразия" Виталий Хлюпин. - Может употребляться - но может ведь и не употребляться". Впрочем, и такая формулировка - для постсоветских стран большая редкость. Большинство государств СНГ прямо заявляют о своем нежелании придавать русскому языку особый статус, и лишь в Белоруссии он признан вторым государственным.

В 1989 году, на заре киргизской государственности, здесь, как и в других республиках Средней Азии, приняли закон, провозглашающий киргизский единственным государственным языком. В советское время им владели чуть более одного процента русскоязычного населения Киргизской ССР. Вслед за этим началось активное вытеснение русских со всех престижных должностей, например, из руководящего звена крупных предприятий.

Неудивительно, что за последнее десятилетие число русских в Киргизии, по сравнению с советскими временами, сократилось с почти миллиона (пятая часть тогдашнего населения республики) до четырехсот-пятисот тысяч. Однако причиной эмиграции в данном случае становилась не столько политика прямой этнической дискриминации, как, например, в соседнем Казахстане, сколько более мягкое экономическое "выдавливание", невозможность для русских найти работу и прокормить семью на получаемую зарплату.

Киргизские власти пошли на придание русскому языку официального статуса именно для того, чтобы остановить отток русскоязычного населения, наносящий большой ущерб экономике страны. Закон "Об официальном (русском) языке" был принят парламентом и одобрен президентом Киргизии Аскаром Акаевым в мае 2000 года. Соответствующие изменения в Конституцию внесли год спустя.

"Насколько мне известно, наличие в Киргизии закона "О русском языке" - единственный пример подобного рода вне России, - говорит политолог Виталий Хлюпин. - Дословно он гласит, что русский язык "служит языком межнационального общения и способствует интеграции республики в мировое сообщество".

Как отмечается в докладе российского внешнеполитического ведомства "Русский язык в мире", сейчас русский в Киргизии используется в быту наравне с киргизским, а в северных регионах страны едва ли не доминирует. Коммерческая документация остается преимущественно русскоязычной, в большинстве вузов Киргизии преподавание ведется на русском языке, а в некоторых организована специальная подготовка русистов и созданы кафедры российско-киргизских отношений.

Похоже, однако, что сейчас задача удержания в стране русских становится для Киргизии менее актуальной. В феврале Законодательное собрание страны приняло закон "О государственном языке Кыргызской Республики". Согласно новому закону, владение киргизским языком станет обязательным для президента, премьер-министра, председателей Конституционного и Верховного судов. Официальные документы, нормативно-правовые акты и другие решения органов государственной власти и местного самоуправления принимаются только на государственном языке и лишь в некоторых случаях переводятся на русский. От госслужащих будут требовать знания киргизского "в необходимом объеме для выполнения должностных обязанностей". Расширяется и сфера его использования в СМИ и в образовании.

Судопроизводство может осуществляется на государственном или официальном языках. При этом участники уголовных процессов, не владеющие русским или киргизским, должны быть обеспечены переводчиками за счет государства, тогда как при гражданском судопроизводстве - за свой собственный. Кроме того, планируется перевести на киргизский нотариальное оформление и записи актов гражданского состояния, почтово-телеграфную корреспонденцию, этикетки на товарах и инструкции по их использованию. Русский язык в этих случаях будет применяться "по мере необходимости".

Радиостанция "Немецкая волна" приводит слова лидера партии социалистов Омурбека Текебаева, заявившего при обсуждении данного законопроекта в парламенте: "Здесь раздаются голоса, что этот закон не подкреплен финансово, а значит, не будет работать, что все зависит от экономики. Не зависит! Побывайте в Таджикистане: экономика такая же, но все говорят на таджикском. Парламент Грузии проводит заседания на грузинском языке. Я уже не говорю о странах Балтии, об Украине. Не надо пугать, что русскоязычные уедут. Пусть едут!".

Многие сторонники закона аргументируют свою позицию гуманитарными соображениями "охраны и поддержки киргизского языка". Недавно коалиция неправительственных организаций Киргизии "За демократию и гражданское общество" объявила о своем решении вести переписку с государственными учреждениями только на киргизском языке. Как сообщил "Немецкой волне" председатель коалиции Эдиль Байсалов, организация переходит на ведение корреспонденции на языке титульной нации исключительно по собственной инициативе, и новый закон тут ни при чем. Представляемая им организация намерена повысить престиж киргизского языка, добавил он. Закон же, полагает Байсалов, необходим для возрождения языка титульной нации, и в нем нет положений, ущемляющих права человека.

Наблюдатели в Бишкеке полагают, что главной причиной ужесточения языковой политики в Киргизии стала борьба внутри киргизской элиты. Представители южных регионов страны, традиционно владеющие киргизским значительно лучше, чем северяне, полагают, что принятие нового закона позволит им совершить кадровую революцию. Известно, в частности, что премьер Николай Танаев и ряд других высокопоставленных киргизских чиновников (а также популярный оппозиционер, ныне заключенный Феликс Кулов) государственного языка практически не знают. Во время последних президентских выборов сдать экзамен на владение киргизским сумели лишь девять претендентов на высший государственный пост - а восьми сделать это не удалось. По данным переписи 1999 года, государственный язык знают всего около 70% населения Киргизии.

"На деле киргизские националисты пытаются денонсировать и этот закон, и Конституцию, - констатирует политолог Виталий Хлюпин. - Основные противники русского языка - более традиционные и исламизированные "южане", тогда как президент Киргизии представляет более русифицированный и русскоязычный север. Аскар Акаев, как обычно, выжидает и лавирует между различными политическими группировками. Через год у них президентские выборы, но борьба развернулась уже сейчас. И хотя Акаев официально провозгласил, что больше баллотироваться не будет, он в любой момент может "отозвать" это обещание "по просьбе трудящихся". Что, впрочем, менее вероятно, чем продвижение им на этот пост своего сородича".

Официальный Бишкек категорически отрицает антирусскую направленность нового закона.

- История распорядилась так, что важнейшая роль в нашей национальной судьбе выпала на Россию и русский язык, - заявил на конгрессе русистов президент Аскар Акаев. - Для нас русский язык - это нерушимый мост связи с великой Россией, с русским народом. Государственный киргизский и официальный русский, как язык межнационального общения, всегда будут идти рядом, как верные и вечные друзья, всемерно помогая друг другу. Это как правая и левая руки у человека - они разные, но обе призваны служить ему одинаково. Наш национальный опыт привел к твердому убеждению, что с Россией надо крепко дружить, а русский язык надлежит поддерживать, не снижая, а повышая в новых условиях его роль на постсоветском пространстве во всех сферах сотрудничества.

Несмотря на эти успокаивающие слова президента, в первые же дни после принятия парламентом закона "О государственном языке Кыргызской Республики" в Бишкеке появились листовки с призывом прекратить дискриминацию русских. Впрочем, судьба русского языка в республике пока не определилась окончательно.

"Президент Акаев еще не подписал этот закон, - подчеркивает политолог Виталий Хлюпин, - Не исключено, что он наложит на него вето, потому что предлагаемый законопроект достаточно одиозен. Самый "больной" момент - обязательный перевод делопроизводства во всех государственных и негосударственных учреждениях на киргизский язык".

Ответом на возникшие опасения русскоязычного населения Киргизии станет лишь дальнейшая судьба и правоприменительная практика нового закона.




Международное совещание директоров школ с преподаванием на русском языке

Екатерина Роберова

24-26 марта 2004 года в Москве прошло III-е Международное совещание директоров школ с преподаванием на русском языке. Совещание проводилось Департаментом образования и Департаментом международных связей Правительства Москвы с участием руководителей органов управления образованием. В совещании приняли участие ректоры славянских вузов и директора школ с преподаванием на русском языке из Азербайджана, Армении, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Германии, Грузии, Италии, Казахстана, Кыргызстана, Латвии, Литвы, Молдовы, Польши, Румынии, Сербии и Черногории, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана, Украины, Финляндии и Эстонии.

В открытии совещания приняли участие представители Правительства Москвы, представители федеральных органов государственной власти, видные ученые и деятели образования.

В рамках совещания руководители органов управления образованием столиц зарубежных стран, директора школ с преподаванием на русском языке посетили управления образованием города Москвы, познакомились с основными направлениями модернизации образования города, организацией учебно-методической работы в московских школах. В Московском доме национальностей состоялось пленарное заседание участников совещания с обсуждением вопросов международного сотрудничества в интересах поддержки школ с преподаванием на русском языке. Гости ознакомились с планами Правительства Москвы по дальнейшей реализации "Комплексной целевой среднесрочной программы поддержки соотечественников за рубежом на 2003-2005 годы" в ее части, касающейся поддержки соотечественников средствами образования, в том числе проведения курсов повышения квалификации и стажировок для учителей русскоязычных школ, организации дистанционного образования, ознакомления с новыми информационными технологиями, обеспечения учебниками и учебно-методическими пособиями, а также условиями проведения Открытой международной олимпиады школьников по русскому языку, ходом подготовки к Международному форуму пушкинских школ в г. Москве в 2005 году, конкурса «Мы сохраним тебя, русская речь» среди преподавателей русского языка и др.

26.03.2004г. в Московском доме национальностей прошло заседание «круглого стола» по теме «Положение русского языка в мире. Современная методика преподавания в школах с обучением на русском языке», а также встреча-совещание ректоров славянских университетов и руководителей кафедр русского языка ВУЗов СНГ и государств Балтии по теме «Подготовка и повышение квалификации педагогических кадров. Опыт, пути и формы взаимодействия».




Молодежь Эстонии,
19 марта 2004

Что за занавесом?

Валерий Меркин, сотрудник Центра русского образования

Приходится снова возвращаться к проблемам высшего частного образования на русском языке. Для русскоязычного населения Эстонии складывающаяся в этой сфере ситуация чрезвычайно болезненна. Можно смело утверждать, что невнятная, а подчас и противоречивая политика Министерства образования и науки в этом отношении вызвала и продолжает вызывать большую тревогу.

Напрашивается вывод, что основным приоритетом в позиции министерства является возведение всяческих барьеров и преград в процессе обоюдовыгодного сотрудничества высших частных образовательных учреждений Эстонии с российскими вузами.

За примером далеко ходить не надо. В информации «о деятельности консультационных центров Эстонии, представляющих российские вузы», направленной в адрес Министерства образования Российской Федерации из Эстонии в конце ноября прошлого года, можно найти такие обвинения в адрес ряда высших частных школ Таллинна, что впору считать: их руководству уготовано место на скамье подсудимых с неизбежным обвинительным приговором. Однако обвинения оказались беспочвенными. Международный центр конъюнктуры и консалтингового обучения «ЭМОНО-Р» фактически выиграл судебный процесс в Тартуском суде, который своим решением от 10 марта признал ряд положений, содержавшихся в упомянутой выше информации, незаконными и бездоказательными. Жалоба «ЭМОНО-Р» на действия министерства признана обоснованной. Поучительный финал.

Но, видимо, проблемы частного высшего образования в ЭР далеко не исчерпываются этой иллюстрацией, а носят всеобъемлющий характер с включением аспектов как двусторонних государственных отношений между Эстонией и Россией, так и многосторонних, связанных с вхождением Эстонии в европейское образовательное пространство. Об этом говорит и сам факт недавнего заявления для прессы начальника отдела международных связей Министерства образования и науки ЭР М.Хайдука о начале процесса аннулирования межгосударственного соглашения между ЭР и РФ от 1998 года о признании и эквивалентности дипломов об образовании и ученых степеней под предлогом их морального устарения и со ссылками на новую ситуацию после того, как решения Лиссабонской конвенции и положений Болонского процесса были подписаны как Эстонией, так и Россией.

Оставим в стороне некорректность высказываний чиновником высокого ранга без опубликования официального текста дипломатической ноты одного суверенного государства другому. Скажем о другом. Не секрет, что отношения между Эстонией и Россией в политической, экономической и других сферах далеки от идеальных. Фактически, и это признается экспертами, специалистами и аналитиками как в самой Эстонии, так и в России, межгосударственные двусторонние отношения переживают период застоя. Они обременены наследием прошлого, неадекватностью восприятия перемен, происходящих в мире, что и проявляется в ряде областей, в том числе и образовательной. По нашему мнению, в настоящий момент вместо того, чтобы искать пути снятия напряженности по всему спектру этих отношений, эстонская сторона, прикрываясь новой ситуацией в рамках расширения ЕС, предпринимает попытку пересмотра политических аспектов ранее достигнутых договоренностей в области образовательных контактов между двумя странами. Ссылка же на международные документы Лиссабона и Болоньи выглядит искусственно привязанной, так как в стороне оказываются действия эстонских властей по свертыванию возможностей получения высшего образования на русском языке.

Что же касается истинного значения Лиссабонской конвенции и Болонского процесса, то главное здесь, на наш взгляд, — это совместные усилия всех государств-участников этого процесса для создания международного правового механизма по стыковке национальных образовательных систем на основе национальных законодательств путем сопоставления уровней дипломов с целью их взаимного признания. В этом свете заявление представителя Министерства образования и науки об односторонней денонсации соглашения с Россией подрывает надежды. Известно, что справедливое признание квалификации является ключевым элементом права на образование, равно и как обязанностью общества.

Последние годы на рынке высшего образования Эстонии существует очень высокая конкуренция. Выстоять и выжить в этих условиях смогут лишь те учебные заведения, которые предложат качественный продукт в виде доступного по цене и востребованного на образовательном рынке товара. Попытки же направить и подчинить этот процесс в пользу одних субъектов и в ущерб другим, чреваты последствиями, не исключающими и накала страстей в этнической сфере. Пора уяснить, что членство в Европейском союзе, особенно с точки зрения развития экономических связей, неминуемо потребует отлаженной системы подготовки специалистов, в том числе и с русским языком. Роль связывающего моста между Востоком и Западом, которую собирается играть Эстония в ближайшие десятилетия, обязывает к этому.


Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ