Внимание! Вы находитесь на старой версии сайта "Материк". Перейти на новый сайт >>> www.materik.ru

 

 

Все темы Страны Новости Мнения Аналитика Телецикл Соотечественники
О проекте Поиск Голосования Вакансии Контакты
Rambler's Top100 Материк/Аналитика
Поиск по бюллетеням
Бюллетень №79(15.07.2003)
<< Список номеров
НА ПЕРВОЙ ПОЛОСЕ
В ЗЕРКАЛЕ СМИ
ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ
БЕЛОРУССИЯ
УКРАИНА
МОЛДАВИЯ И ПРИДНЕСТРОВЬЕ
ЗАКАВКАЗЬЕ
СРЕДНЯЯ АЗИЯ И КАЗАХСТАН
ПРАВОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ФОРУМ
Страны СНГ. Русские и русскоязычные в новом зарубежье.

ПРОБЛЕМЫ ДИАСПОРЫ



В преддверии Конференции «Русский язык – язык общения в странах СНГ И Балтии. Проблемы и пути их решения»

А.Докучаева

С 30 июня по 6 июля в Северной столице – Санкт-Петербурге прошел Х Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Конгресс МАПРЯЛ собрал преподавателей русского языка и литературы, ученых-русистов, ректоров вузов и общественных деятелей почти из 70 стран. В работе форума участвовала супруга президента России Людмила Путина и полномочный представитель президента в Северо-Западном федеральном округе Валентина Матвиенко.

Президент Всемирной ассоциации русской прессы, генеральный директор ИТАР-ТАСС Виталий Игнатенко огласил важную для участников Конгресса новость о том, что в ближайшее время в России будет создан международный русскоязычный телеканал «Соотечественник». Игнатенко отметил, что запуск этого проекта, безусловно, потребует огромных сил и средств, однако его уже поддержал президент России, и он обязательно будет реализован.

"Мы преодолеем все технические и бюрократические сложности для того, чтобы телевещание на русском языке осуществлялось по всему миру", - подчеркнул Игнатенко.

Предметом дискуссии на конгрессе стало место и роль русского языка в современном мире. Форум обсудил возможные пути расширения сферы применения русского языка как средства межнационального общения и взаимного обогащения культур.

 Тема конгресса будет продолжена на Научно-практической международной конференции «Русский язык – язык общения в странах СНГ И Балтии. Проблемы и пути их решения», которая пройдет в Москве 15 июля. Организуют ее Институт стран СНГ (Институт диаспоры и интеграции, Московский Дом соотечественника при содействии Московского отделения партии «Единая Россия». Участники конференции: русисты, исследователи российской диаспоры; представители общественных организаций, представители министерств, Государственной Думы, Совета Федерации, Правительства Москвы, зарубежные соотечественники, журналисты – обсудят  вопросы поддержки русского языка на постсоветском пространстве.

Задачи конференции:

·         Обсудить положение русского языка в странах СНГ и Прибалтики (Статус, реальные потребности).

·         Соотнести правовое положение русского языка   в постсоветских государствах с мировой практикой использования языков в полиэтнических государствах (в т.ч. языков меньшинств).

·         Выяснить возможности влияния со стороны России на укрепление позиций русского языка в постсоветских государствах.

Вопросы, предлагаемые для обсуждения

·         Правовой статус русского языка в государствах СНГ и Балтии.

·         Использование русского языка в СМИ в государствах СНГ и Балтии (правовое регулирование, реальное положение).

·         Позиции русского языка в сфере образования в государствах СНГ и Балтии (правовое регулирование, реальные потребности).

·         Международное право о языках меньшинств.

·         Международный опыт поддержки странами позиций государственных языков за рубежом.

·         Деятельность Российской Федерации по укреплению позиций русского языка в постсоветских государствах (СМИ, образование, пропаганда русского языка).

·         Деятельность Правительства Москвы по поддержке русского языка (СМИ, образование) в странах СНГ и Балтии.

·         Деятельность общественных организаций в Российской Федерации по распространению русского языка.

·         Деятельность общественных организаций российских соотечественников по сохранению русского языка и укреплению его позиций в странах проживания.

·         Меры, которые могут содействовать восстановлению и укреплению позиций русского языка на постсоветском пространстве.

Желаемый результат

·         Прояснение ситуации о правовом положении и реальной потребности использования русского языка в странах СНГ и Прибалтики.

·         Выявление путей укрепления позиций русского языка на постсоветском пространстве.

По материалам конференции будет подготовлена записка с анализом ситуации и рекомендациями по укреплению позиций русского языка  в мире. Материалы конференции будут опубликованы на сайте www.materik.ru/

Распорядок проведения конференции (проект)

Вступительное слово – К.Ф.Затулин, директор Института стран СНГ (до 3 минут)

Приветствия

Доклады (** - название доклада уточняется)  :

Затулин Константин Федорович, директор Института стран СНГ, (до 20 минут) -

 «Русский язык - естественный цемент нашего Материка»

ДОКЛАДЫ (до 15 минут)

Пименов Игорь Витальевич, председатель правления Латвийской ассоциации в поддержку школ с обучением на русском языке (ЛАШОР)- **«Пути сохранения и развития образования на русском языке в Латвии»

Котов Геннадий Михайлович, сопредседатель Латвийского комитета по правам человека, член Комитета защиты русских школ - «Правовой статус русского языка в Латвии»

Кудрявцева Людмила Алексеевна, президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы – «Правовой статус русского языка в Украине»

Илляшевич Владимир Николаевич, Член правления Объединения российских соотечественников в Эстонии, Секретарь правления Союза писателей России (Эстонское отделение) – «Проблемы русского языка в Эстонской Республике»

Куртов Ашдар Аширович, президент Московского центра изучения публичного права – «Проблемы межэтнических отношений в Казахстане»

** - «О русском языке в Армении»

Алексеев Михаил Георгиевич, Зам. директора Института языкознания РАН, доктор филолог. Наук – «Русский язык на Кавказе»

Вопросы, обсуждение

Кофе-брейк  - 12.00 - 12.20

Продолжение заседания (12.20 – 14.20)

Выступления (до 10 минут) – общественные структуры, представители министерств, ГД, СФ, науки,  участники семинара – о языковых проблемах соотечественников  в странах СНГ и Прибалтики.

Андреева Галина Николаевна, старший научный сотрудник Института стран СНГ - «Правовое регулирование статуса языков (зарубежный опыт

Представитель Госдумы - Комитета по делам СНГ и связям с соотечественниками – ** «О защите права российских соотечественников на использование русского языка в странах СНГ и Прибалтики»

Силаев Борис Иванович, заместитель руководителя Департамента международных связей Правительства Москвы - «О мерах, предпринимаемых Правительством Москвы, по поддержке русского языка в странах СНГ и Балтии».

Горячев Юрий Алексевич, заместитель руководителя Департамента образования г.Москвы – сообщение **«О международной деятельности Департамента образования г. Москвы по поддержке русскоязычного пространства».

Белоусов Вячеслав Николаевич, заведующий отделом  Института русского языка РАН – «Функционирование русского языка в странах СНГ – состояние и перспективы»

Григорян  Эдик Арутюнович,  старший научный сотрудник Института русского языка РАН – «Русскоязычие и русистика».

Познякова Татьяна Юрьевна, старший научный сотрудник Института русского языка РАН – «Русскоязычие и проблемы русской идентификации билингвов».

Губогло Михаил Николаевич, заместитель директора Института этнологии и Антропологии РАН – сообщение **«О востребованности русского языка в деловых кругах нового зарубежья»

Михальченко Вида Юозовна, зав. отделом Института языкознания, - сообщение  по теме конференции.

Вопросы, обсуждение

Перерыв на обед – 14.20 –15.00

Продолжение заседания (15.00 – 17.00)

Кузнецов  Владимир Васильевич,  член Совета Всемирного русского собора «Укрепление позиций русского языка в России – главное условие сохранение его позиций в мире»

Сокуров Сергей Анатольевич, член Центрального совета Международного союза общественных организаций «Русь единая» - сообщение «О деятельности МСОО «Русь единая» по поддержке русского языка на постсоветском пространстве»

Александров  Дмитрий Александрович, РИСИ, младший научный сотрудник отдела по проблемам СНГ – «Русскоязычный интернет в странах Центральной Азии»

Махнач Владимр Леонидович, доцент, преподаватель Высшей школы экономики  и Российского православного университета – «Русский язык в культурно-языковом пространстве исторической России. Прошлое, настоящее,  будущее

Представитель МИД России  - ** тема «Государственная поддержка Российской Федерацией русского языка в странах СНГ и Балтии».

Дискуссия.

Подведение итогов  конференции  (17.00-18.00)

Итоги конференции (К.Ф.Затулин)

Окончание – 18.00




Русские школы в Латвии: развитие ситуации

Екатерина Роберова

За неполных три месяца работы Штаба по защите русских школ было проведено около 20 акций. Среди них сбор подписей под обращением к латвийским властям с просьбой сохранить систему образования на русском языке. На данный момент собрано около 85 тысяч подписей и сбор будет продолжаться до сентября. Были проведены митинги, пикеты, шествие, вручение петиций, а также встречи с родителями и учителями. Всё это не было зря. Проведение акций протеста запланировано вплоть до конца сентября.

В результате нам удалось привлечь внимание к школьной реформе не только в Латвии, но и за её пределами – так сказать, интернационализировать эту проблему. В частности, при участии Штаба удалось добиться сохранения 17-й средней школы.

Состоялась встреча с руководителем делегации ЕС в Латвии г-ном Разбашем, которому были переданы конкретные требования по школьной реформе. Г-н Разбаш сообщил, что вопросы образования и языка являются минным полем для многих стран и требуют своего решения. Он сообщил также, что в сентябре Латвию посетит г-н Ферхойген – Верховный комиссар ОБСЕ по правам человека. Г-н Разбаш выразил надежду, что в школьном вопросе удастся придти к взаимоприемлемому компромиссу.

Продолжаем публикацию материалов о развитии ситуации в Латвии вокруг ликвидации среднего образования на русском языке.




Заявление координационного совета общественных организаций

01.07.2003

Являясь инициатором создания Штаба защиты русских школ, Координационный совет общественных организаций заявляет о своей поддержке действий Штаба и о солидарности с его позицией.

Нынешняя ситуация в сфере образования на русском языке является прямым следствием лишения политических прав большей части нелатышского населения Латвии, логическим продолжением государственной политики, направленной на создание этнократического государства и этноцид русской языковой общины Латвии.

Недавний отказ министра образования и науки от предложенного Штабом защиты русских школ диалога по этой крайне болезненной проблеме  свидетельствует о полном пренебрежении мнением русской языковой общины, составляющей около 40% всех жителей Латвии.

Нарушение главного принципа демократии - всеобщего равного избирательного права - равно как игнорирование жизненно важных интересов русской языковой общины, к сожалению, не получили должной оценки со стороны Европейского союза.

Прекращение мониторинга ПАСЕ, ликвидация миссии ОБСЕ, приглашение Латвии к вступлению в ЕС воспринимаются властями и нелатышской частью общества как поощрение дискриминационной политики по отношению к русской языковой общине, и применение двойных стандартов. Это приводит к выводу, что рассчитывать на действенную помощь структур ЕС в решении наших проблем мало оснований.

Учитывая это, мы считаем справедливым увязать наше отношение к вступлению Латвии в ЕС с позицией европейских структур по соблюдению наших прав и, в частности, сохранению возможности наших детей получать образование в школах государства и самоуправлений на родном языке .

Поэтому мы будем вынуждены призвать своих сторонников голосовать на референдуме против вступления Латвии в Европейский союз, если ЕС определенно не выскажется в защиту сохранения в Латвии существующей системы образования на русском языке. Мы готовы также использовать и другие ненасильственные меры для защиты будущего наших детей.

По поручению Координационного совета

Председатель думы Русского общества в Латвии                                                           Татьяна Фаворская

P.S.  Заявление подписали 19 общественных организаций Латвии, в том числе, Русская община Латвии, Союз украинцев Латвии и белорусское общество «Прамень».

Предложение: включить определение реформы как нацеленной на этноцид собственно русских, русской языковой общины в целом и многих этнических меньшинств, для которых на протяжении 200 лет, со времени включения территории нынешней Латвии (Лифляндии, Латгалии и Курляндского герцогства) в состав Российской империи, русский язык традиционно был основным языком образования и межэтнического общения.




Русская школа в Латвии: Открытое письмо депутата Я. Плинера президенту Латвийской республики г-же Вайре Вике-Фрейберге

02.07.2003 www.regnum.ru

Уважаемая госпожа президент!

Закон об образовании, принятый Сеймом в 1998 г. и вступивший в силу с 01.06.1999 г. – недостаточно демократичен, недостаточно профессионален и изначально политизирован. В момент принятия этого закона ни одна организация национальных меньшинств не просила Сейм: "переведите наших детей только на латышский язык обучения", как это сказано в законе (Правила перехода, п.9, ч.3).

Закон заведомо невыполним. Его не поддерживают большинство родителей – заказчиков образования, о чем свидетельствуют исследования Балтийского института социальных наук (2002 г.) и опрос Государственной инспекции образования (2003 г.), свидетельство тому и 15-тысячный митинг "За свободу выбора языка образования" на Эспланаде у памятника Я.Райнису 23.05.2003. Нет ни учебников, ни подготовленных учителей.

Перевод только на государственный язык обучения 10-х классов и I курсов ПТУ государственных и самоуправленческих учебных заведений противоречит целям европейской Рамочной конвенции о защите прав нацменьшинств (1994 г.) и Гаагским рекомендациям в отношении прав на образование для национальных меньшинств (1996 г.) – квинтэссенции прав нацменьшинств в образовании.

Слово "только" признал ошибочным в этом законе и министр образования и науки ЛР. Выполнение действующего закона об образовании вносит напряжение в наше общество, служит его дезинтеграции, снизит качество знаний и конкурентоспособность детей на рынке труда.

Все это уже было в истории. 17 мая 1887 г. император Александр III подписал закон о переводе латышских школ на русский язык обучения. Предполагалось ввести билингвальное обучение, а в последнем классе проводить уроки в основном на русском (до этого латышей и эстонцев старались онемечить). Также как и сегодня, оправдывали "реформу" выгодой самих латышей, которые смогут вести на государственном языке – в то время русском – делопроизводство, успешно работать, что только так, мол, можно сплотить население.

После обнародования закона началась борьба с "реформой" методами ненасильственного сопротивления. В Санкт-Петербург отсылались жалобы, начался скрытый саботаж "реформы". Не только латыши, но и многие русские протестовали против того, чтобы латышских детей заставляли учиться на чужом языке.

В конечно итоге "реформу" Александра III так и не смогли осуществить в запланированные сроки, не хватало учителей, свободно владеющих русским (та же картина наблюдается и сегодня по отношению к латышскому). "Реформу" перенесли на 1890 г., но так до конца и не осуществили. Не дало позитивных результатов в то время и билингвальное образование.

В мае 2003 г. МОН (министерство образования и науки) разработал, а правительство поспешно утвердило в виде Правил Кабинета министров программу и стандарт образования нацменьшинств, суть которой – 60% учебных часов изучать на латышском языке, 40% - на родном, экзамены, как того и требует закон, сдавать на госязыке. Предложенная МОН программа обсуждалась с родителями в Риге, Вентспилсе, Валмиере, Резекне – нигде родители – заказчики образования – с ней не согласились.

Во-первых, нет ни педагогических, ни психологических, ни психолингвистических, ни даже физиологических научных оснований для соотношения: 60% часов – на государственном, 40% - на родном языке, как и ни для каких других процентов "сверху".

Во-вторых, нелогично – изучать предмет на родном, например, на русском языке, а экзамен сдавать на латышском.

В-третьих, экзамены на госязыке фактически лишают права выбора языка обучения не только государственные и самоуправленческие, но и частные школы, хотя формально закон им это разрешает.

В-четвертых, любые предложения МОН о процентах являются правовым нигилизмом, т.к. в Законе об образовании в разделе "Правила перехода" п.9, ч.3 записано "только на государственном языке".

В-пятых, в программе МОН предметы, изучаемые на госязыке, разрешено выбирать школе. Однако закон разрешает на родном языке изучать лишь предметы, связанные с национальной идентичностью и интеграцией.

В-шестых, латышский язык в 10-12 классах школ нацменьшинств изучают по 4 часа в неделю; в латышских же школах – по пять, но в будущем задуман единый экзамен, что, на наш взгляд, нелогично и необоснованно.

В-седьмых, и МОН и КМ не учли, что с 01.09.2004 закон требует и на I курсах ПТУ обучать детей "только на госязыкке".

Я предлагаю обсудить проблему, демократизировать закон об образовании; определить, что основной язык обучения, степень билингвизма и изучение отдельных предметов на госязыке определяет школа (старшеклассники, родители, учителя, администрация).

На государственном языке в средних школах нацменьшинств изучаются латышский язык и литература (4+2 часа), история Латвии, география Латвии, основы культуры Латвии. Все дети изучают латышский язык по программам и на уровне стандартов, разработанных МОН.

Выпускники основной и средней школы сдают экзамены по госязыку и литературе в объеме и порядке, установленных МОН. Остальные экзамены сдаются на том языке, на котором изучался предмет.

Убежден, что принятие этих предложений будет способствовать свободному владению детьми школ нацменьшинств государственным языком, интеграции общества, не снизит качество знаний, улучшит их конкурентоспособность на рынке труда и патриотизм по отношению к Латвии.

Уважаемая госпожа президент!

На встрече с депутатами Сейма от ПНС 11 июня 2003 г. Вы признали, что утвержденная КМ программа и стандарты образования (60% часов – на государственном языке и 40% - на родном, экзамены – на госязыке) не имеют научных оснований.

Прошу Вас способствовать демократизации закона ЛР об образовании и инициировать дискуссию профессионалов и политиков по поводу вышеуказанных предложений.

Яков Плинер, депутат VIII Сейма, доктор педагогических наук. 1 июля 2003 г.

На пресс-конференции, которую дал в связи с открытым письмом президенту Яков Плинер, депутат отметил, в частности, что "латвийский закон об образовании противоречит общеевропейской практике в вопросе об образовании нацменьшинств. Такого жесткого закона по отношению к нацменьшинствам нет ни в Эстонии, ни в Литве. Эстония свой закон вообще фактически заморозила и основной язык обучения у них фактически определяют и будут определять школы и местное самоуправление. В Литве же примерно 6,2% русских и примерно 6,8% поляков. Русские школы (64) работают в основном на русском, а польские – на польском. При этом дети хорошо знают литовский язык". "В Латвии принятый Закон об образовании остается "священной коровой". И правящая коалиция VII Сейма и VIII Сейма договорились его не менять. Хотя даже билингвальное образование без научной проработки, без методики, без учебников, без хорошо подготовленных учителей не дает и не даст положительных результатов. В результате снижается качество знаний учащихся. И Ассоциация физиков Латвии, и Академия наук, и профессора Технического и Сельскохозяйственного университетов отмечают, что снижается качество знаний по математике, физике, химии, биологии. Оставляет желать лучшего и качество знания латышского языка. В 2000 году 54% учащихся знали латышский язык на 1-6 баллов. При этом ставки учителя латышского языка до сих пор нет в ДДУ. Поскольку цивилизованным путем в парламенте проблему сохранения образования нацменьшинств не удалось за все 5 лет, был создан Штаб по защите русских школ, который поддержали и русские, и белорусские, и украинские общественные организации. 23 мая 2003 при деятельном участии Штаба прошел массовый митинг, 2, 7, 11 и 18 июня прошли локальные акции протеста. За свободу выбора языка образования собрано уже более 80 тысяч подписей. И вот поскольку министр образования Карлис Шадурскис отказался вести диалог со Штабом, я и решил лично обратиться к президенту Вайре Вике-Фрейберге с открытым письмом. Напомню, что Штаб обратился к министру 2 июня с.г. и получил отказ (подписан 16.06.2003). Заявление Штаба и Меморандум в представительство Еврокомиссии переданы 18 июня. Вчера (30,06.2003) получено приглашение к диалогу от г-на Разбаша, главы представительства ЕК в Латвии".




Спикер Госдумы России призвал защитить русскоязычных в Эстонии и Латвии

10.07.2003 DELFI, BNS

Председатель Государственной Думы России Геннадий Селезнев считает, что национальные парламенты Европы должны оказать воздействие на власти Эстонии и Латвии в целях защиты прав русскоязычного населения этих республик.

Выступая во вторник на 12-й сессии Парламентской ассамблеи (ПА) ОБСЕ в Роттердаме, руководитель российской делегации обратил внимание на "крайне серьезную и тревожную ситуацию вокруг русскоязычного населения Латвии и Эстонии".

"Особенно нас волнует Латвия, где с нового учебного года власти намереваются перевести преподавание в русских школах на латышский язык, несмотря на массовые протесты русской общины", — сказал спикер. Он отметил, что более 20 процентов населения республики — русскоязычное. "Мы не можем закрывать глаза на эту чувствительную для всех нас тему", — заявил Селезнев. Он выразил удовлетворение в связи с тем, что со стороны европейский коллег, в том числе Евросоюза, внимание к данной проблеме возрастает.

Касаясь вопросов, связанных с деятельностью ОБСЕ и ее парламентского измерения, председатель Госдумы высказался за разработку эффективных механизмов деятельности этих структур в целях противодействия новым вызовам безопасности.

В связи с этим, как подчеркнул Селезнев, чрезвычайно важно ускорить работу над концептуальным документом — "Стратегией реагирования ОБСЕ на угрозы безопасности XXI века". Кроме того, считает спикер, сегодня на первый план для ОБСЕ выходит задача укрепления и задействования миротворческого потенциала этой организации.




У посольств прошли пикеты против реформы

10.07.2003 LETA

На пикет против перехода русских средних школ на латышский язык обучения у гостиницы "Рига", в котором расположено посольство Италии, вчера собралось около 50 человек разного возраста.

Пикетирующие держали в руках плакаты с надписями "Руки прочь от наших школ!", "Мои внуки должны учиться на родном русском языке" и другие. В рядах протестующих была замечена лидер движения "Равноправие" Татьяна Жданок и руководитель молодежной организации "Солидарность" Иван Стальной.

За пикетом наблюдали работники Государственной полиции. У посольства Германии выстроились около 70 пикетирующих, у посольства Франции около 30.

Штаб по защите русских школ передал всем трем посольствам заявление инициатора создания штаба — координационного совета общественных организаций. В заявлении указывается, что ситуация, сложившаяся в данный момент в сфере русскоязычного образования, является прямым следствием того, что часть жителей Латвии лишена политических прав.

В заявлении указывается, что русскоговорящим Латвии нет смысла надеяться на поддержку структур Европейского союза (ЕС) в решении их проблем, поэтому, если ЕС не поддержит протесты против реформы образования, "мы будем вынуждены призвать своих сторонников голосовать на референдуме против вступления в ЕС".




«Нет школам - нет Европе!»

09.07.2003 Час

Вячеслав Иванов

«Если министр образования Карлис Шадурскис не намерен вступать в диалог с русской языковой общиной, то остается надежда на диалог с европейскими структурами; если и этот диалог не состоится, то единственный выход - голосовать против вступления Латвии в ЕС», - прозвучало вчера на пресс-конференции Штаба по защите русских школ. Сегодня пройдут первые мероприятия оглашенного вчера штабного плана по борьбе с реформой-2004.

В ходе пресс-конференции Геннадий Котов (Латвийский комитет по правам человека) кратко обозначил основные вехи деятельности штаба за два с половиной месяца его существования. Проведено около 20 массовых акций, кульминацией которых стал митинг ЛАШОР «За свободный выбор языка образования!», под одноименным обращением ЛАШОР собрано более 85 000 подписей. Удалось отстоять 17-ю среднюю школу, прошли митинги, шествия и пикеты. Были вручены петиции министру образования и представителям ЕС.

Котов рассказал о встрече с руководителем делегации Еврокомиссии в Латвии Эндрю Разбашем. «Вопросы образования и языка являются минным полем во многих странах Европы», - так, по словам правозащитника, г-н Разбаш прокомментировал ситуацию с реформой средней школы.

Председатель думы Русского общества в Латвии Татьяна Фаворская завила о поддержке действий штаба со стороны Координационного совета общественных организаций, объединяющего 27 русскоязычных организаций (около 9000 человек). «Мы будем вынуждены призвать своих сторонников голосовать на референдуме против вступления Латвии в ЕС, если ЕС определенно не выскажется в защиту сохранения в Латвии существующей системы образования на русском языке», - говорится в заявлении КСОО.

Член правления «Равноправия» Юрий Петропавловский пояснил, что угроза утраты структурных фондов ЕС должна стать серьезным стимулом как для латвийского истеблишмента, так и для евроструктур. Он призвал взять за образец финский сценарий. С оговоркой, что о русском как втором государственном речь не идет, но статус официального языка должен быть гарантирован государством.

Депутат Сейма Владимир Бузаев («Равноправие») огласил примерный план действий штаба на период до еврореферендума 20 сентября.

Выступивший последним председатель правления ЛАШОР Игорь Пименов заявил, что организация продолжает придерживаться лозунга «За свободный выбор языка образования!», призывающего передать право определять язык образования школьным советам и самоуправлениям как учредителям школ. Относительно европейской проблематики ЛАШОР пока не определился. Глава родительской организации призвал коллег-штабистов не нагнетать напряженность и сохранять конструктивность. И указал на необходимость работы над позитивной альтернативой реформе-2004.

Ведущий Юрий Петропавловский пояснил, что все входящие в штаб организации объединяет одна цель - сохранение образования на русском языке. А то, что методы ее достижения видятся по-разному, - лишнее свидетельство силы и демократии. Никаких противоречий среди 13 входящих в штаб организаций не существует.

Основные мероприятия Штаба по защите русских школ

9 июля

Пикетирование и вручение меморандума по ЕС:

с 15.00 до 15.30 - у посольства Италии (угол улиц Театра и Вальню);

с 16.00 до 17.00 - у посольств Германии и Франции (на бульваре Райниса).

Август

Конкурс плакатов и сочинений на тему «Латвийская школьная реформа и ЕС».

15 августа - начало разъяснительной уличной акции в нескольких точках Риги, сбор подписей под обращением ЛАШОР и др. акции.

23 августа - открытие выставки «23 мая: фото, видео митинга, дискуссионный клуб».

30 августа - рок-марафон «Рок за русскую школу».

Сентябрь

1 сентября - праздник для детей и родителей.

2 сентября - передача подписей под обращением ЛАШОР президенту, министру образования и председателю комиссии Сейма по образованию и науке.

До 7 сентября - массовый митинг/шествие в центре Риги.

До 10 сентября - акция «Пустые школы».

До 20 сентября - акция в центре Риги «ДА школам - ДА Европе! НЕТ школам - НЕТ Европе!».




Кому нужна игра в интеграцию?

О подмене понятий

30.06.2003 Вести сегодня

Яков Брискин

Некто из великих некогда заявил, что человечество намного облегчило бы себе жизнь, если бы смогло раз и навсегда договориться о понятиях. На одном из плакатов, которые несли участники недавнего митинга в защиту русского образования, я прочитал знаменательные строки: "Да – интеграции, нет – ассимиляции".

Априори считается, что интеграция есть процесс положительный и желательный, в отличие от ассимиляции.

Однако тут же обнаруживается любопытное обстоятельство: латышская и нелатышская общины Латвии под интеграцией понимают совершенно разные вещи. И противоречия в этом плане носят непреходящий характер. Русскоязычная община понимает интеграцию как процесс сближения двух общин на основе общечеловеческих ценностей и реального двуязычия. Как говаривал Рональд Рейган, "для танго нужны двое". При этом предполагается, что и латыши в какой-то степени проявят интерес к проблемам русскоязычных, политика холодной войны против нелатышей со стороны правящего режима сменится нацеленностью на равноправное сотрудничество и т. д. и т. п. Сохраняются наивные надежды на то, что нынешний правящий режим, пытающийся натянуть европейский фрак на вышедший из моды националистический армяк, смягчит свою политику в отношении русскоязычного меньшинства.

Латышский правящий класс понимает под интеграцией нечто совершенно противоположное, а именно комплекс мер, практически направленных на ликвидацию русскоязычной общины как весьма раздражающего его фактора латвийской политической жизни. Латвийская элита осознает, что для решения этой задачи необходимо вырвать русскоязычных из привычного для них информационного поля, формирующего их ментальность. В этом плане примечательно высказывание спикера Сейма г-жи Удре. Ничтоже сумняшеся, она так и заявила открытым текстом: "Какая же это интеграция, если русскоязычные читают русские газеты и смотрят российские телеканалы?" Латвийские правящие круги искренне полагают, что все должны читать то, что читают они, думать так, как думают они, и смотреть на мир их глазами. Вряд ли кто-либо в силах объяснить разницу между такой, с позволения сказать, интеграцией и банальной ассимиляцией.

Инструментом проведения этой политики выбрана школьная реформа. Внезапно проявленную заботу о конкурентоспособности выпускников русских школ трудно принять всерьез: с чего бы это вдруг такая забота?! Обучение на латышском языке означает не только трудности в овладении естественными предметами. Гораздо опаснее то, что изучение истории, обществоведения и других наук о социуме по нынешним латвийским учебникам означает промывание мозгов, воспитание манкуртов, не помнящих родства. В латышских учебниках весьма своеобразно трактуется история России, Второй мировой войны и многие другие весьма чувствительные для русских моменты. Общее направление понятно. Курс взят на воспитание русскоязычной молодежи в своей системе ценностей. И не зря министр образования однажды неловко проболтался, выразив сокровенную мечту латвийского правящего режима: "Русские школы в Латвии не вечны. Со временем они закроются по причине нехватки учеников". Если это произойдет, то этот день станет "последним днем Помпеи" русскоязычной общины в Латвии.

Задумавшие и проводящие в жизнь школьную реформу имеют в виду еще одну тщательно скрываемую цель. Разрушая систему русского образования, они одновременно практикуют ограничение приема нелатышских детей в латышские садики и школы. Очевидно, что даже ассимиляцию русскоязычных они считают непозволительной роскошью. На повестку дня ставится сверхзадача – продолжить политику мягкого выдавливания нелатышей из Латвии. Ведь не имея возможности дать своим детям нормальное образование, нелатышский средний класс предпочтет искать такие возможности в России или Европе. Тем более что качество латышского образования оставляет желать лучшего.

А что "за бугром"?

В Европе уже давно протекает широкий процесс автономизации компактно проживающих национальных миноритетов. Испания после Франко стала реально федеративным государством. Страна басков, Андалузия, Каталония и Астурия являются автономными районами, имеют свой язык делопроизводства и обучения, свои законодательные органы и т. п. Финляндия тоже носит черты федерализма. Шведы, компактно проживающие на Аландских островах, имеют свои законодательные органы, выпускают почтовые марки, имеют собственную полицию и учебные заведения. Шведский язык является в Финляндии вторым государственным.
Датские Фарерские острова и Гренландия пользуются правами полного внутреннего самоуправления. Гренландские эскимосы (иннуиты) обучают своих детей на родном языке (письменность на котором появилась только в середине XX века), имеют свой парламент и политические партии. И это при собственной численности в 65 тысяч человек.

В результате длительной борьбы получили свои парламенты и культурную автономию Шотландия и Уэльс. Образцом межнационального сосуществования может служить Бельгийское королевство. Оно состоит из полностью автономных Фландрии, населенной фламандцами (голландцами), и Валлонии, населенной франкофонами. Имеется также немецкоязычный округ Брюссель. Несмотря на значительное численное преобладание фламандцев, все части Бельгии абсолютно равноправны в плане языка, культуры и экономики. Поэтому и валлоны, и фламандцы, и прочие жители Бельгии независимо от национальности ощущают себя бельгийцами. Особняком в этом плане стоит Франция, которая не признает наличия на своей территории национальных меньшинств. Все граждане Франции независимо от национальности считаются французами. Вместе с тем бретонцы и каталонцы, жители островов Джерси и Гернси и корсиканцы пользуются культурной автономией и обучают своих детей по желанию на родном языке.

Пути выживания

Явно обозначившиеся тенденции в общественной жизни Латвии говорят о том, что националистическая реакция идет в наступление. Поводов для оптимизма и самоуспокоенности нет никаких. Упорство правящего режима в проведении школьной реформы – весьма тревожный симптом. Национал-радикалы потеряли свою базу в народе, но политика режима не изменилась. Недаром премьер выступил в лучших традициях ТБ, назвав прошедший митинг "лебединой песней сил, враждебных Латвии". А г-н Шадурскис заявил, что после проведения митинга "ничего не изменится". Они нас попросту не слышат.

Мне кажется, что политическим силам русскоязычных пора прекратить навязанную нам игру в интеграцию. Историческое развитие ЛР позволяет сделать недвусмысленный вывод: интеграция русскоязычных в латышскую политическую среду невозможна и нежелательна. Все понимают, что король голый, но никто не решается сказать об этом прямо.

Во-первых, интеграция по-латвийски не пройдет: нереально ассимилировать миллион русскоговорящих в двухмиллионной стране. Во-вторых, со стороны латвийской элиты нет и не предвидится никаких шагов в направлении сближения с русскоязычными. Нам предлагают игру только на своем поле. Как говаривал незабвенный Озеров, "такой хоккей нам не нужен". Сказки про интеграцию – это такой же обман, как и посулы всеобщего равноправия в будущей независимой Латвии, на которые были так горазды Народный фронт и незабываемый Конгресс граждан. Показательно, что и уважаемый Нил Муйжниекс, возглавляющий игрушечное ведомство по делам интеграции, в программе "С позиции власти" обнаружил весьма расплывчатое понимание сути своей деятельности, напоминающее призыв кота Леопольда: "Ребята, давайте жить дружно!"

Волею исторических судеб Латвия – двухобщинное государство, и все попытки власть имущих не мытьем, так катаньем изменить это положение – это попытки с негодными средствами. Славяне – русские и белорусы – являются историческими национальными меньшинствами в Латвии, они жили на этой земле веками. Политические организации русскоговорящих должны отбросить всяческие разговоры об интеграции и четко проводить линию на признание международным сообществом факта двухобщинности латвийского государства со всеми вытекающими отсюда последствиями, воспользовавшись предстоящим вступлением в Европейский союз. Сколько можно наступать на одни и те же грабли? Мы должны в целях своего выживания бороться по меньшей мере за сохранение культурной автономии русскоговорящих в Латвии, в то же время признавая важность надлежащего знания государственного языка. А иначе довольно скоро некоторые наши дети будут стыдиться своих отцов и матерей, говорящих на опальном русском языке, и проблема отцов и детей приобретет специфически латвийскую окраску.




Пагубные последствия насильственных реформ

Интеграция в героин.Мысли вслух по прочтении одной книги

Молодежь Эстонии - Суббота 28.06.2003

Любовь Семенова

«…Интеграция в общество является результатом... свободной воли, а не решением, диктуемым «свыше». Отношения и понимание индивида изменятся, прежде всего, по его инициативе, и задача государства заключается в создании способствующих этому условий... К группе высокого риска начала потребления героина относятся «социально отвергнутые» представители «этнических меньшинств».

Из книги Пола Даунса «Жизнь с героином».

Книга ирландского ученого, доктора психологии и права Пола Даунса «Жизнь с героином» - не о наркомании и потреблении героина как таковом, а в большей степени о присутствующем в эстонском обществе сильном социальном дискомфорте, имеющем русский акцент. А еще точнее - о серьезных недостатках действующей программы интеграции неэстонцев в эстонское общество, способствующих, по мнению автора, выработке некоего комплекса неудачника, формированию низкой самооценки русскоязычной молодежи в Эстонии и в конечном итоге ее маргинализации. Эта книга об аутсайдерах.

Пришел, увидел, написал...

Мы, так называемые русскоязычные жители Эстонии, критикуем политику государства в области наших прав с завидной регулярностью, что уже вошло в привычку и даже у нас самих не вызывает особых эмоций. Те, от кого зависит принятие государственных решений, столь же регулярно нашу критику выслушивают и в силу все той же привычки не особенно на нее реагируют. В общем, «кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево».

Человек со стороны, Пол Даунс приехал в Эстонию четыре года назад, огляделся, призадумался, поразмыслил над нашим бытием и написал книгу, где заявил: «Имеющиеся интеграционные планы в отношении русскоязычного меньшинства в Эстонии должны быть пересмотрены, дабы избежать социальной маргинализации молодежи, принадлежащей к этническим меньшинствам и являющейся группой риска». Этим своим «бесцеремонным» заявлением горячий ирландский парень в определенной степени наплевал на мнения многочисленных зарубежных экспертов, до него вполне благожелательно отзывавшихся об интеграционной политике нашего государства. В самой же Эстонии мнения разделились на «полностью за» и «категорически против».

О чем спорим?

Интеграция неэстонцев в эстонское общество началась с того, что решением правительства в 1997 году был учрежден новый пост министра без портфеля, ответственного за вопросы, связанные с народонаселением и интеграцией (министр по делам народонаселения). В следующем, 1998 году было сздано Целевое учреждение интеграции с целью «поддержки действий и проектов в области интеграции». Третьим шагом стало одобрение правительством в 2000 году государственной программы интеграции на 2000-2007 годы, которая стала своего рода руководством по осуществлению интеграционной политики в Эстонии. И которая подверглась критике со стороны «субъектов интеграции» буквально с первых секунд своего появления.

Согласно этой программе, интеграционная деятельность делится на три области:

Коммуникативно-языковая интеграция - воспроизведение единого информационного пространства и эстонскоязычной среды в условиях многообразия культур и взаимной толерантности;

Политико-правовая интеграция - формирование лояльного эстонскому государству населения и уменьшение количества людей, не имеющих гражданства Эстонии;

Социально-экономическая интеграция - достижение каждым членом общества Эстонии конкурентоспособности и общественной мобильности, независимо от национальной или языковой принадлежности.

В документе - полное соответствие общепринятым международным нормам, поэтому государственная программа интеграции была положительно отмечена Европейским союзом. Эксперты не нашли в программе ничего, что могло бы указывать на какую-либо дискриминацию проживающих в Эстонии этнических меньшинств. И вдруг... «Эстонская государственная программа «Интеграция в эстонском обществе» различает три аспекта интеграции… однако фокусируется преимущественно на первом, то есть коммуникативно-языковой интеграции» - это Пол Даунс, но мы с ним очень даже согласны, ибо неразумно отрицать очевидное.

Интеграция наша действительно уперлась исключительно в обучение языку, на что уходит порядка 95 процентов всех европейских денег, выделяемых Эстонии на интеграцию. Причем нас не только обучают, но и регулярно интересуются результатами процесса. Владение эстонским языком поставлено во главу угла, в то время как политико-правовой и социально-экономический аспекты остались без внимания.

Как на этом фоне можно серьезно воспринимать разговоры об уменьшении числа неграждан (вторая область интеграции), если на протяжении нескольких лет оно практически неизменно остается на уровне порядка 170 тысяч человек? Впрочем, их (неграждан) удельный вес в общем составе населения действительно уменьшается, но исключительно за счет сдающих экзамены на гражданство выпускников русских школ, в Эстонии, кстати, родившихся. А также тех, кто принимает гражданство третьих стран.

Ну, а о таком абсурде, как «достижение каждым членом общества Эстонии конкурентоспособности, независимо от национальной или языковой принадлежности» (третья область интеграции), и вовсе лучше молчать.

Пол Даунс: «Эстонская программа интеграции откладывает все дискуссии, касающиеся социально-экономической и политико-правовой интеграции, до 2007 года». Означенный год, как нам известно, это год перевода государственного гимназического образования на государственный же язык, что, по мнению ирландского психолога, еще более усугубит положение русскоязычной молодежи.

Проблемы с языком - ранний уход из школы - путь к героину

Автор в своей книге «Жизнь с героином» прослеживает взаимосвязь между зависимостью от героина и социальной маргинализацией и приводит факты, доказывающие, что наркомания и ВИЧ-эпидемия непосредственно связаны с неверным подходом государства к интеграционной политике. Массовый перевод русских гимназий на эстонский язык обучения для многих русскоязычных школьников, по мнению Даунса, «означает неудачу в образовании, демотивацию и чрезвычайно высокий риск раннего ухода из школы». Он утверждает, что «непропорциональное количество наркоманов, принимающих наркотическое вещества внутривенно, среди русскоязычного меньшинства, а также значительное увеличение случаев инфицирования ВИЧ... не могут рассматриваться отдельно от проблемы раннего ухода из школы и предложения о языковой реформе».

Цитаты из книги

«Узкая концепция «социальной компетентности» для русскоязычных ведет к формированию идентичности неудачника у многих представителей меньшинств».

«В эстонской программе интеграции не содержится стратегического плана по обеспечению менее способной русскоязычной молодежи какой-либо ролью в эстонском обществе в случае, если они не владеют государственным языком».

В этих условиях, по мнению ирландского психолога, не имеет смысла говорить и о лояльности к государству (второй аспект программы интеграции), ибо «объявленные неуспевающими учащиеся, принадлежащие к русскоязычному меньшинству, будут пытаться восстановить утраченное самоощущение через негативную оценку этнических эстонцев».

И это все о нас...

Расмус, наполовину эстонец, 20 лет.

- У тебя есть мечты о будущем? Как ты думаешь, чем ты будешь заниматься?

- Да, есть. Мне все равно, чем я буду заниматься в будущем, но я просто хочу хорошо себя чувствовать.

Сийм, этнический эстонец.

- Что, как тебе кажется, нужно изменить в Эстонии, чтобы молодые люди почувствовали себя более счастливыми?

- Думаю, что молодежь счастлива. У них есть все причины быть счастливыми, потому что у них есть больше или даже все по сравнению с людьми на 10 лет их старше, такими, как мы.

Игорь, русскоязычный, 20 лет.

- По-твоему, что нужно изменить в Эстонии, чтобы сделать людей более счастливыми?

- Закон о языке, и еще всем, кто здесь родился, нужно дать гражданство.

Владимир, русскоязычный.

- Если бы ты был главой правительства Эстонии, что бы ты изменил, чтобы люди стали счастливее?

- Во-первых, я бы изменил Закон о языке и Закон о гражданстве.

- Что бы ты изменил в Законе о языке?

- Я бы установил второй государственный язык - русский.

- Тебе нравится в Эстонии?

- Я здесь родился. Мне нравится Эстония, даже несмотря на все ее негативные стороны.

Артурас, литовец, проживающий в Эстонии, 18 лет.

- Почему, как ты думаешь, в основном русскоязычные увлекаются героином?

- Я думаю, что одной из возможных причин этого может быть дискриминация русских, ведь у них намного меньше возможностей, чем у местного населения.

В основу книги «Жизнь с героином» положены 27 интервью с молодыми людьми. Общее между ними то, что жизнь каждого осложнена и омрачена присутствием в ней наркотиков. В этом они похожи, но… Мы не случайно выбрали именно эти ответы на вопросы, заданные живущим в Эстонии молодым людям примерно одного возраста: они типичны и достаточно четко характеризуют различное отношение к жизни и видение собственного будущего. И это видение в немалой степени зависит от этнической принадлежности «ответчика» - «интегрируемым» живется сложнее.

Гражданин неэстонец

«В государственных интеграционных документах под русскоязычными понимаются неэстонцы, несмотря на то, что многие из них являются гражданами Эстонии. Тем самым они превращаются в граждан второго сорта» - из книги «Жизнь с героином».

По поводу вышесказанного руководитель Целевого учреждения интеграции Мати Луйк сказал: «Англоязычный автор не совсем понял смысл эстонского слова mitte-eestlane (неэстонец), переведенного ему как non-estonian, что можно понять как «негражданин». Видимо, следуя именно этой логике, эксперты программы интеграции, приглашаемые и финансируемые тем же учреждением интеграции, никаких разночтений и несоответствий теоретического содержания программы ее фактическому применению не находили.

Можно говорить о том, что далеко не все причины, ведущие к возникновению таких проблем, как социальное отторжение, распространение наркомании и ВИЧ среди неэстонцев в Эстонии, нашли отражение в этой книге. Но не будем забывать, что Пол Даунс юрист и психолог, и рассматривал тему именно с этих позиций. А на звание эксперта он, в общем-то, и не претендует.




Русский язык в современной Молдове

www.gramota.ru

Л.В.Остапенко, И.А.Субботина 

Одним из важнейших следствий суверенизации Молдовы (как и других стран нового зарубежья) явилось повышение официального статуса языка ее титульного населения и соответственно понижение, как на официальном уровне, так и в общественной практике статуса русского языка. Попытка изменения роли этих двух языков самым непосредственным образом затронула интересы и чувства значительной части жителей республики, так как в течение десятилетий русский язык был распространен на территории Молдавии достаточно широко. Статус русского языка в этой республике был наиболее высоким по сравнению с другими республиками бывшего Союза (за исключением Украины, Белоруссии, Казахстана).

В условиях существования единого государства — СССР, русский язык и общесоюзная культура были достоянием и необходимым средством общения всего советского народа. Это в значительной мере определяло этноязыковую ситуацию в республиках вне России — ныне новых независимых государствах, тем более, что во многих из них, помимо титульного населения, проживало и немало людей других национальностей. По данным переписи 1989 г. 1,5 млн. жителей Молдавии составляли не молдаване: русские, украинцы, болгары, гагаузы и другие. Их доля в населении Молдавии на тот период превышала 35% (украинцы — 13,8%, русские — 13%, гагаузы — 3,5%, болгары — 2,0%, евреи — 1,5%, другие национальности — 1,7%). Для 68,5% представителей этих национальностей русский язык был родным или вторым языком, которым они свободно владели [1].

Лишь 12,1% русского населения Молдавии свободно владело молдавским языком, в то время как среди молдаван степень такого же знания русского языка отмечало более половины (57,6%). Эти диспропорции были еще очевиднее в городах, где более 80% молдаван по данным переписи 1989 г. считало русский родным языком или свободно владело им как вторым. В Кишиневе в конце 1980-х годов знали молдавский язык 1,8% русских, в составе же молдаван русским языком свободно владели 85% [ 2].

Следует отметить, что процесс распространение русского языка, судя по данным переписей, охватывал все более широкие слои нерусского, в том числе молдавского населения. Так, например, в 1970-е годы свободно владели русским языком менее 50% молдаван. Среди же русских в 1970—1980-е годы произошло некоторое снижение (на 15% по сравнению с 1970-ым г.) доли лиц, свободно владеющих молдавским языком. Из других союзных республик подобное явление было отмечено у русских в Казахстане и Киргизии, а в 1979—1989 гг. — также в Узбекистане, Армении и в меньшей степени в Белоруссии [3].

Основным распространителем русского языка была школа с преподаванием на русском языке. В глазах родителей из числа молдаван, гагаузов, болгар и других нерусских национальностей, населяющих Молдову, полноценное овладение русским языком представляла немалую значимость. Она заключалась в громадном расширении для их детей перспектив социального роста, в том числе за пределами Молдовы. Обучение в высших и других учебных заведениях, преподавание в большинстве которых в СССР (а среди более престижных практически во всех) велось на русском языке, давало возможности широкого выбора сфер занятости на территории всего Союза наравне с русскими. Жизненная, а не искусственная потребность в полноценном овладении русским языком была обусловлена его широчайшим использованием (в том числе в Молдове) в СМИ, огромной массой самой разнообразной литературы на нем, функционированием на русском языке наиболее развитых и престижных сфер культуры (театра, кино и т.п.) Понятно, что в этих условиях русский язык был престижным для большинства нерусского населения Молдовы.

Этносоциологические исследования 1970—1980-х гг. констатировали не только высокий уровень знания нерусским населением Молдовы русского языка, но и широкое его использование [4]. Исследования общественного мнения, проведенные в Кишиневе в 1989 г., показали, например, насколько было высоким значение русского языка в сфере общения. Так, в государственных учреждениях повсеместно преобладал русский язык, говорили на молдавском языке только 7,7% служащих, а 45,5% вообще никогда не использовали его [5].

Можно сказать, что перемены в языковой политике в Молдове, как и во многих других постсоветских странах, начавшиеся после распада Союза и суверенизации республик, шли

вразрез с тенденцией этноязыкового развития последних десятилетий. Политика сужения сферы распространения русского языка, его функций носила искусственный характер и не имела под собой достаточно веских оснований. Одной из ее целей было «выдавливание» русских из республики, снижение их социального статуса, отстранение от сферы управления и ключевых постов. Она существенно ущемляла права той немалой части населения, которая была ориентирована на русский язык. 

Особенности этноязыковой политики в новом государстве

Между тем, Молдова относилась к тем республикам бывшего Союза, где языковая политика, особенно в начале 1990-х годов, проводилась достаточно жестко. В 1989 г. язык титульной национальности был провозглашен единственным государственным языком в республике, был осуществлен перевод на латиницу и идентификация его с румынским языком, а также установлены неоправданно короткие сроки перехода на этот язык системы образования и делопроизводства, издательского дела и других общественных сфер.

Особенно интенсивно языковая политика проводилась в сфере управления, труда и образования. Согласно законам о языке, о государственной службе замещение всех руководящих постов, а также должностей, связанных с общением, подразумевало обязательное знание государственного (молдавского) языка. К тому факту, что значительная часть нетитульного населения Молдовы к моменту принятия данных законов не знала или плохо знала этот язык, добавлялась еще неопределенность лингвистического критерия оценки: язык требовалось знать на уровне, «достаточном для выполнения профессиональных обязанностей», что открывало широкий простор для произвола и проведения этнической чистки во всех сферах деятельности — от государственного аппарата до коммунального хозяйства.

Знание государственного языка стало необходимым требованием при приеме на работу, о чем свидетельствует, в частности, содержание соответствующих анкет, заполняемых при найме, в которых отдельным пунктом фиксировалось знание молдавского языка. На государственный язык было переведено все делопроизводство, он стал использоваться в качестве превалирующего, а иногда и единственного в сферах управления и государственного образования, на производственных совещаниях, планерках, Ученых Советах и т.п. Языковая некомпетентность стала реальным поводом для увольнения с работы, отказа в продвижении по службе.

Хотя официальная дата аттестации русскоязычных работников на знание ими государственного языка постоянно отдвигалась (сначала она была назначена на апрель 1994 г., затем перенесена на январь 1997 г. и, в конце концов, отодвинута на неопределенное время), уже сама идея подобной аттестации, выдвинутая на государственном уровне, вдохновляла чиновников на произвольные кадровые изменения в своих ведомствах в пользу лиц титульной национальности, которые сами далеко не всегда свободно владели литературным румынским языком.

За первую половину 1990-х гг. по республике прокатились массовые увольнения русскоязычных специалистов и руководителей, особенно в сферах управления, медицины, образования, науки, культуры [6].

Русский язык был практически вытеснен из системы образования. В начале 1990-х годов русская общественность Кишинева и других городов Молдовы была сильно обеспокоена явной дискриминацией по отношению к русским школам. Это выражалось, например, в закрытии ряда русских школ, обычно достаточно благоустроенных и оснащенных техникой (за счет шефствовавших над русскими школами крупных предприятий союзного подчинения с русскоязычным персоналом) и открытии вместо них (в тех же зданиях) школ с молдавским языком обучения, в переводе русских школ из центра на окраины, в ликвидации вокруг русских школ детских садов на русском языке, что осложняло пополнение их учащимися и т. п.

По Кишиневу прошла тогда волна родительских собраний в ликвидируемых русских школах, на которых выносились резолюции протеста, у кишиневской мэрии были устроены пикеты против дискриминации русских школ. Однако все это оказалось безрезультатным, и закрытие русских школ, несмотря на устранение наиболее одиозных руководителей системы народного образования после перевыборов парламента 1994г., продолжалось, хотя уже было не столь масштабным, так как иначе школ с русским языком обучения вообще могло не остаться. На такой шаг руководство Молдовы, провозгласившее курс на демократические реформы, пойти не могло.

Таким образом, за первую половину 1990-х годов (с 1990- по 1994-й г.) доля детей в русскоязычных дошкольных заведениях Молдовы уменьшилось с 39% до 23%, в школах — с 39% до 26%, в колледжах — с 51% до 18%, в вузах — с 55% до 31%. В системе профессионально-технического образования на русском языке обучалось около 20% молодежи от общей численности этой категории учащихся [7].

Во второй половине 1990-х годов темпы и масштабы сокращения численности обучающихся на русском языке снизились. В 1999г. доля учащихся русских групп в колледжах осталась примерно на том же уровне, а в вузах составила 29% [8].

Представленные цифры весьма красноречивы. Однако, анализируя их, следует иметь в виду, что доля русских в населении Молдовы составляла в конце 1990-х годов менее 12%. Следует сказать, что помимо русских в русскоязычных группах всех дошкольных и образовательных учреждений, особенно в колледжах, училось и немало молодежи других национальностей, в том числе молдаван. Например, в 1997г. около 30% первокурсников, обучающихся в вузах Молдовы на русском языке, составляли молдаване, что говорит о сохраняющейся значимости русского языка для нерусской молодежи республики.

Тем не менее, стремление руководства Молдовы принизить статус русского языка проявлялось не только в сокращении обучения на русском языке, но и в том, например, что в высших и средних специальных учебных заведениях (колледжах) и ПТУ русские группы оставались в основном там, где обучение шло по менее престижным профессиям. Так, по плану приема в Кишиневские колледжи на 1995—1996 гг. в Финансово-банковский колледж в группы с русским языком обучения предполагалось принять лишь 12% от общей численности будущих студентов, а в Технологический — 33% [9]. Кроме того, большинство русскоязычных групп в Молдове было переведено на коммерческую основу, в то время как молдавские продолжали оставаться на бюджетном обеспечении. В конце 1990-х годов в государственных вузах в «бюджетных» группах на русском языке обучалось лишь 19% студентов.

При поступлении в вузы и колледжи требовалось пройти собеседование на знание молдавского языка.

Следует отметить и тот факт, что преподавателями в русскоязычных группах в вузах нередко являются молдаване (из-за массовых увольнений русских в начале 1990-х годов), в том числе говорящие на плохом русском языке и использующие в своем лексиконе румынские слова, что снижает качество обучения русскоязычных студентов.

В первой половине 1990-х годов в Молдове шло наступление на русский язык и в средствах массовой информации. Сократилась доля печатных изданий на русском языке, радио и телепередач. Телепередачи на молдавском языке должны были составлять теперь не менее 65% телевизионного времени. Однако, влияние государственной языковой политики на СМИ, многие из которых уже не принадлежали государству, уменьшалось. Издательства, руководители кампаний на радио и телевидении в условиях рынка должны были, прежде всего, ориентироваться на интересы потребителя, а интерес к русскоязычным передачам в той или иной мере сохранялся. Телезрители Молдовы продолжали смотреть ряд программ российского телевидения, особенно по кабельным сетям; в республике продолжали выходить на русском языке такие многотиражные газеты как «Независимая Молдова», «Молодежь Молдовы», «Кишиневские новости» и т.п.

Объявление молдавского языка единственным государственным в республике привело к тому, что привычные для русскоязычных жителей Молдовы названия городов, сел, улиц стали звучать иначе. Появились вывески на улицах домов, магазинов, транспортных средств, ориентированные только на людей, знающих молдавский язык.

В 1994 г. Аграрно-демократическая партия Молдовы, пришедшая к власти, пошла на некоторую либерализацию установленного Народным фронтом языкового режима. В новой Конституции Республики Молдовы был зафиксирован особый статус русского языка, отличный от статуса региональных языков, уменьшено давление на учреждения образования, функционирующие на русском языке. Парламент республики принял решение о предварительном обучении работников молдавскому языку перед языковой аттестацией, о сужении круга лиц, подлежащих аттестации, смягчении предъявляемых к аттестуемым требований в части владения государственным языком. В Гагаузии русский язык стал официальным наряду с молдавским и гагаузским, было узаконено делопроизводство на русском языке.

Но к тому времени задачи, поставленные языковыми законами, были в основном решены: часть русских уехала за пределы Молдовы, часть была вытеснена из властных структур и престижных сфер деятельности. Кроме того, отъезд и увольнения многочисленных высококвалифицированных русскоязычных кадров весьма негативно сказались на экономике республики, резко снизился уровень жизни всего ее населения. По словам самих молдаван, «нам дали язык, а "на язык" ничего не дали».

Хотя острота национально-языковых проблем в середине 1990-х годов стала отчасти спадать, они еще далеко не ушли с повестки дня, а в середине 1997 года вспыхнули с новой силой. В июле этого года Правительство Молдовы представило в Парламент проект Постановления «Об утверждении «Плана мероприятий по изучению государственного языка инонациональными гражданами», «Перечня должностей в Республике Молдова, подпадающих под действие статьи 7 «Закона о функционировании языков на территории Республики Молдова» и «Способа оценки уровня знаний государственного языка». Согласно этим постановлениям, были обязаны знать государственный язык и «употреблять его как рабочий инструмент в своей деятельности» руководители и члены государственных органов, высшие руководители профессиональных союзов, политических и общественных организаций, руководители хозяйственных и коммерческих единиц, учреждений культуры, образования, здравоохранения, науки, бытового обслуживания, транспорта и связи» и т. д. В список людей, от которых требовалось знание языка, были включены также работники средств массовой информации, независимо от языка печатного органа, специалисты и служащие всех отраслей хозяйства, чья деятельность связана с общением.

С приходом к власти коммунистов появились некоторые перспективы укрепления позиций русского языка в Молдове. В конце 2001 г. правящая коммунистическая партия представила в Конституционный суд законопроект о придании в Молдове русскому языку статуса второго официального и внесении изменений в Основной закон страны. Законопроект предусматривал свободное использование в республике русского языка, при этом граждане Молдовы должны будут владеть обоими языками. Этот законопроект был принят парламентским большинством республики, опирающимся в своем решении на тот факт, что на русском языке говорит более трети населения. Тем не менее, в июне 2002 г. Конституционный суд признал молдавский язык единственным государственным языком страны, отменив тем самым решение парламента об использовании русского языка наравне с молдавским в качестве государственного.

Однако, некоторые законы, принятые молдавским парламентом, все же должны были послужить основанием и нормативной базой для защиты интересов лиц нетитульной национальности, живущих в Молдове, стать первым шагом на пути предоставления русскому языку статуса второго государственного языка, наряду с молдавским. Прежде всего, это «Закон о национальных меньшинствах». «Закон о лицах, принадлежащих к национальным меньшинствам и правовом статусе их организаций», принятый 10 июля 2001 г., включает в себя, наряду с подтверждением прав национальных меньшинств, установленных международным правом, и положения, приближающие русский язык к статусу официального. Кроме того, закон предусматривает пропорциональное представительство национальных меньшинств в структурах исполнительной и судебной власти всех уровней, в армии, в органах охраны общественного порядка. Правда, реально вопрос пропорционального представительства национальных меньшинств в органах власти не решается, помимо прочих причин из-за недостаточного знания государственного языка русскоязычным населением Молдовы. Хотя, надо отметить, что с приходом новой администрации представителей национальных меньшинств стало больше и в администрации Президента, и в Парламенте, и в органах исполнительной власти, как в Центре, так и на местах.

Но и по сегодняшний день Правительство Молдовы не выполнило положения 29 и 33 статей Закона о национальных меньшинствах, в соответствии с которыми оно обязывалось предоставить Парламенту предложения по проведению в жизнь этого закона, нормативные акты, обеспечивающие его выполнение.

В 2001—2002 учебном году Министерство образования Молдовы увеличило количество русских групп в подведомственных ему колледжах до 23%, а в вузах — до 30%. В первую очередь, заметно возросло число русскоязычных студентов в Молдавском государственном университете, в Политехническом университете, Кишиневском и Бельцком государственных педагогических университетах. Наряду с общим увеличением количества студентов в русских группах, происходит восстановление их специализации по таким направлениям как филология, журналистика, менеджмент. Большинство местных русских филологов и ведущих специалистов по русскому языку вошли в основанную по инициативе Департамента межэтнических отношений РМ Молдавскую ассоциацию преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

Одновременно с этим необходимо отметить, что вопрос о качестве подготовки русскоязычных студентов продолжает стоять чрезвычайно остро. Так, например, с 1991 по 1998 гг. библиотека Кишиневского педагогического университета не приобрела ни одного учебника на русском языке по предметам психолого-педагогического цикла, читаемых на кафедре общей педагогики. Катастрофическим было положение с монографиями и другой научной литературой по русскому языку, никто из преподавателей этого университета, работающих с русским группами, за последние 10 лет не мог выехать на повышение квалификации или научные конференции в Россию.

Министерство образования Республики Молдова пыталось повысить статус русского языка и в молдавских школах. В 2001 г. им было дано распоряжение о введении обязательного изучения русского языка в общеобразовательных школах со 2-го класса, а не с 5-го, как прежде. Против этого решения в январе 2002 г. Народным фронтом Молдовы были организованы ежедневные акции националистического характера, в результате которых оно не было претворено в жизнь.

Комментируя эти выступления, председатель парламентской комиссии по правам человека и национальным меньшинствам М.Сидоров выразил сожаление, что в Молдове еще сохранились политики, желающие вернуть страну к событиям 10-летней давности, когда национал-радикалы, стоявшие у власти в республике, принимали решения, приведшие к вооруженным столкновениям в Приднестровье и Гагаузии. Между тем, современные молдавские общеобразовательные школы, где преподавание ведется одинаково для детей всех национальностей, не удовлетворяют культурные запросы граждан других национальностей и, прежде всего, русских. В содержании образовательной программы этих школ не отражен национальный компонент русской культуры, резко уменьшено количество часов на предметы гуманитарного цикла (русский язык и литература, история России, география и пр.).

Тем не менее, проведенная общественным движением «Русское духовное единство» 22 декабря 2001 г. в Кишиневе научно-практическая конференция «Национальная школа с русским языком обучения и ее место в системе образования Республики Молдова», отметила, что действующее законодательство Молдовы содержит достаточные правовые основания для гарантированного сохранения, выражения и развития у граждан русской национальности их этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности, для открытия государственной русской национальной школы. В Министерстве образования РМ была создана комиссия по выработке концепции русской школы и форсированию реализации языковых законопроектов [10].

Русский язык в среде молдавского и русского населения

Несмотря на все постановления и законы насильственное насаждение молдавского языка и свертывание сферы использования русского не принесли значительных успехов. По словам председателя парламентской комиссии по науке, культуре, образованию и СМИ В.Б. Сенника, методы внедрения «сверху» молдавского языка имели «обратную реакцию русскоязычного населения, определенная часть которого просто из принципа отказалась изучать язык» [11]. Если в конце 1980-х-начале 1990-х годов обучение молдавскому языку на языковых курсах носило массовый характер (в 1990—92 гг. их прошли более 120 тысяч работников), то уже в 1993 г. число групп по изучению молдавского языка сократилось более чем в 5 раз.

Русский же язык, практически вытесненный из официальной сферы, продолжал функционировать среди населения. Согласно данным этносоциологических исследований, проведенных сотрудниками Института этнологии и антропологии РАН в Молдове [12], за годы реформ уровень языковой компетенция русских и молдаван изменился не сильно.

Перемены заключались по большей части в том, что русские стали несколько шире приобщаться к молдавскому языку. Однако следует иметь в виду, что на этот показатель заметное влияние оказал массовый отъезд из Молдовы именно той части русских, которые хуже знали язык титульного населения.

По итогам опроса 1993 г. среди русских горожан Молдовы более половины, по их мнению, в той или иной мере владели молдавским языком. Ответили же, что вообще не знают молдавский язык чуть более 40%. В селе знали молдавский язык в какой-либо степени 74% русских, а совершенно не владели им 19%. Три года спустя, судя по опросу в Кишиневе, степень владения русскими молдавским языком стала немного выше. Уже 2/3 опрошенных ответили, что в той или иной мере его знают, а доля совершенно не владеющих молдавским языком сократилась до 1/3. Правда, по оценкам респондентов, только 3% среди них в 1993 г. и 7% в 1996 г. владели молдавским достаточно свободно, а более трети считали, что говорят на этом языке с большим трудом.

К 2000-му г. ситуация практически не изменилась: среди русских респондентов Кишинева в той или иной мере знали молдавский язык, включая тех, кто говорил с большим трудом, чуть более 70%, в том числе свободно владели — 3,5%, основная же масса (около 60%) говорила или с некоторыми затруднениями, или с большим трудом.

На фоне низкого уровня билингвизма у русских языковая компетенция молдаван продолжала оставаться достаточно высокой, особенно в городах. Практически поголовно владея родным языком, большинство из них хорошо знало и русский. В городах Молдовы по данным исследования 1993 г. около трети опрошенных молдаван, судя по их ответам, совершенно свободно владели русским языком и более половины — довольно свободно. Среди респондентов молдаван не оказалось ни одного, совсем не знающего русский язык. В селе около 60% молдаван более или менее свободно владели русским языком, почти 30% говорило на русском с некоторыми затруднениями и лишь 14% не говорили или говорили с большим трудом.

Показательно, что и в последующие годы наши исследования фиксировали примерно такие же показатели. И в 1996 г., и в 2000-ом, как и в 1993 г., подавляющее большинство (около 100%) молдаван в той или иной мере знали русский язык. Свободно или довольно свободно могли пользоваться русским языком в 1996 г. 84% городских молдаван, а в 2000-ом году — 81%. Доля вообще не знающих русский язык или говорящих на нем с большим трудом не превышала 3—5%. Важно отметить также, что многие двуязычные молдаване нередко владели русским языком лучше, нежели молдавским, и с трудом воспринимали тексты на молдавском языке, в которых использовался латинский шрифт.

В то же время за годы реформ уже сложился определенный слой молдавской молодежи, прошедшей обучение в молдавских школах по новым программам и не знающей (или плохо знающей) русский язык. Конечно, живя в полиэтничной среде, рядом с русскими, украинцами, болгарами, гагаузами, говорящими преимущественно на русском языке, молдавские юноши и девушки в той или иной мере осваивали русский язык на уровне общения. Но этого было явно не достаточно для полноценного овладения русским языком. На упомянутой выше конференции по проблемам русских школ говорилось также о необходимости повышения роли русского языка в молдавской школе, прежде всего потому, что незнание русского языка молдавскими детьми, выросшими за десятилетие независимости, может быть использовано для раскручивания очередного витка межэтнической напряженности в Молдове. Эта категория молдавской молодежи, не знающей русского языка, может оказаться в таком же положении, в каком 10 лет назад находилось русскоязычное население, не владеющее молдавским языком [13].

Если уровень знания русского языка у большинства населения Молдовы в целом снизился незначительно, то, вполне понятно, что сфера его фактического применения в республике не могла не сократиться, прежде всего, в силу массового отъезда из Молдовы русскоязычного населения, особенностей государственной языковой политики, в том числе резкого повышения статуса молдавского языка, разрыва связей с другими странами бывшего Союза и т.п., что снизило необходимость использования русского языка.

Выше уже подробно рассматривались факты почти полного исключения русского языка из официальной сферы и сферы государственного образования. Русскому языку пришлось несколько «потесниться» и в сферах общения и потребления культуры. Если в еще недалеком прошлом родители в молдавских семьях нередко старались говорить дома на русском языке, чтобы дети его лучше усваивали, то теперь необходимость в этом отпала. Большинство молдаван использует в семейном быту преимущественно молдавский язык.

Среди молдаван снизилась доля людей, читающих литературу и газеты на русском языке, слушающих на нем радиопередачи и смотрящих телевизор. Так, в 1993 г. 20% молдаван читало художественную литературу только на русском языке и еще 50% — на обоих языках. В 2000-ом г. эти показатели упали соответственно до 8% и до 40%.

В то же время русский язык в той или иной мере еще сохраняет свои позиции в сфере труда. Наиболее распространено это явление в крупных городах, где и проживает большинство русских в странах нового зарубежья. Так, среди русских городских респондентов Молдовы в коллективах, где молдаване составляли не менее половины, в 1993 г. трудилось свыше 70% респондентов. При этом подавляющее большинство среди них (92%), по их же словам, общались на работе только на русском языке и только 4% — на русском и на молдавском (остальные не ответили на этот вопрос). Среди молдаван только на русском языке говорили на работе более четверти опрошенных, на обоих — около пятой части и более половины — на молдавском.

По данным исследования 2000 г. в Кишиневе сфера использования русского языка в трудовых коллективах среди молдаван несколько сократилась, но лишь за счет тех, кто говорил только на русском языке, доля же двуязычных осталась примерно на том же уровне. Только на русском продолжало говорить на работе 68% русских и 16% молдаван, на обоих соответственно — 27% и 20%. Доля молдаван, пользующихся только молдавским языком, выросла примерно на 10 процентных пунктов. Определенному сокращению сферы использования русского языка в трудовых коллективах способствовал как отъезд из республики русского трудоспособного населения, так и в немалой мере перевод всей документации на молдавский язык. Работая, например, бухгалтером, русскоязычный специалист должен был готовить отчеты и другие документы только на государственном языке, т.е. вынужден был в той или иной мере знать его сам или просить коллег о переводе. Благодаря этому молдавский язык стал более популярен при профессиональном общении, хотя многие термины продолжали звучать на русском языке. По словам ряда специалистов молдаван, им самим приходилось переучиваться профессиональной терминологии в молдавском (румынском) «исполнении».

Наши исследования показали также весьма важную тенденцию — сохранение интереса к русскому языку и его использованию у подавляющего большинства русских и немалой части молдаван. Так, в 1993 г. 95% русских горожан Молдовы полагали, что следует сохранить русские театры, продолжить передачи на русском языке по радио и телевидению Молдовы, почти все (92%) считали необходимым продолжение получения в Молдове высшего и среднего образования, помимо молдавского, и на русском языке (табл. 1).

Среди молдаван безусловно поддержали необходимость обучения в Молдове на русском языке 40% опрошенных в 1996 г. и 45% в 2000-ом. Половина из них дали отрицательные ответы, поскольку, по их мнению, высшее и среднее специальное образование можно при желании получить и в России. Более 40% молдаван высказалась за продолжение в республике передач радио и телевидения на русском языке, а идея о продолжении работы в Молдове русского театра вызвала поддержку почти 2/3 молдаван.

Особую заинтересованность в сохранении русского языка и культуры проявили сельские молдаване. Как свидетельствуют материалы опроса 1993 г., сельские молдаване чаще, нежели городские, высказывались за продолжение в Молдавии телевизионных передач на русском языке и, очевидно, в силу своего худшего владения русским языком, чаще полагали, что молдаванам необходимо знание русского языка, поскольку иначе затруднено общение и в самой республике.

Важно отметить, что в целом молдаване позитивно настроены на овладение русским языком. Данные наших исследований показывают четкую тенденцию роста доли и русских, и молдаван, по мнению которых молдаване должны знать русский язык. С 1993 г. по 2000-ый г. эта доля увеличилась среди русских с 76% до 88%, а среди молдаван — с 75% до 81%. В числе мотивов необходимости знания русского языка значительное место у молдаван занимает проблема межнационального общения в Молдове и других странах СНГ, а также облегчение доступа к русской и мировой культуре и науке.

Таким образом, судя по данным наших исследований, востребованность русского языка осталась в республике достаточно высокой. Многие представители современной молдавской молодежи продолжают, как их отцы и деды, тянуться к русской культуре, научным и техническим достижениям России. Русский язык остается языком межнационального общения и все еще довольно широко используется в обыденной жизни. По нашим наблюдениям и сейчас на улицах Кишинева русская речь слышна почти наравне с молдавской. Население республики смотрит каналы Российского телевидения, в кафе и ресторанах, крупных магазинах звучит музыка российской эстрады. Принципиально важно, что русский язык стал и языком бизнеса. Почти вся экономическая пресса в республике издается на русском языке, русский язык предпочитали продавцы многих коммерческих магазинов Кишинева, на русском были написаны аннотации к выставленным там товарам, всевозможные объявления с приглашением на работу в коммерческие структуры, с предложением разного рода услуг и т. п., что свидетельствует о широком распространении русского языка среди жителей города и в ряде случаев о предпочтении его молдавскому. По словам П. М. Шорникова, «русский язык остался языком межнационального общения, политики, массовой информации, бизнеса, культуры» [14].

Интересно в этой связи высказанное на страницах газеты «Молодежь Молдовы» замечание некоего Ивана Карпова, живущего в Молдавии как представителя третьего поколения и женатого на молдаванке, помещенное в рубрике «Крик недели». Автор обвиняет молдаван в том, что они слишком широко и глубоко приобщились к русскому языку и культуре и у русского населения нет стимулов изучать молдавский язык. По его словам, «за последние годы Молдова не только не молдовенизировалась, а, наоборот, еще больше русифицировалась» [15].

При высоком уровне билингвизма молдаван и других нерусских жителей Молдовы, заинтересованности немалой части населения в продолжении функционирования на территории республике русского языка резкое насильственное свертывание сфер его применения не могло не задеть интересы многих. В этой ситуации меры, направленные на сужение сферы функционирования русского языка в Молдове, были весьма болезненно восприняты большинством русскоязычного населения, а постепенно и многие молдаване осознали несправедливость и, в известной мере, вред языковых реформ. Судя по итогам опроса 1993 г., почти все русские респонденты — горожане, а также 2/3 городских молдаван считали, что введение закона о государственном языке оказало большое влияние на местных русских.

Оценка последствий языкового закона русскими, с одной стороны, и молдаванами, — с другой, в 1993 г. носила по существу противоположный характер: русские считали это влияние для себя негативным, а молдаване оценивали последствия закона для русских скорее в позитивном плане. При этом среди негативных последствий языкового закона русское население указывало, прежде всего, на угрозу собственному социальному статусу: возможное увольнение с работы из-за незнания или плохого знания молдавского языка, затруднения при поступлении в республиканские вузы, при приеме на работу, продвижении по службе. Беспокойство заметной части русских горожан вызывали и такие последствия данного закона, как сложности в общении с молдаванами, недостаток информации на русском языке.

Среди молдаван негативные последствия для русских языкового закона отметили сравнительно немногие. В то же время довольно заметная доля среди них указала на положительный эффект названного закона — осознание местными русскими необходимости лучшего владения молдавским языком.

В 1996 г. русские несколько снизили интенсивность отрицательных оценок влияния закона в целом, но при этом по-прежнему чаще всего указывали на негативные его последствия для своей социальной мобильности. Правда, несколько меньше в этих последствиях упоминалась угроза увольнения и сложности при продвижении по службе, в то время как опасения затруднений при поступлении на работу и в вузы усилились.

Среди молдаван с течением времени доля негативных оценок влияния языкового закона на русских повысилась. Так, около трети опрошенных отметило, что русским стало труднее поступать в вузы и делать карьеру, в 1993 г. такой ответ дала примерно пятая часть респондентов. Однако, выросло и доля тех, кто считал, что введение закона стимулировало русских на изучение молдавского языка.

В целом можно сказать, что русское население Молдовы, а также немалая часть молдаван ясно осознавали, что закон о государственном языке был в первую очередь направлен на снижение статуса русского языка в республике. Падение же статуса русского языка автоматически вело к понижению социальных ролей русского населения. В этой ситуации молдаване, в своем большинстве двуязычные (особенно в городах) получили несомненные социальные преимущества перед местными русскими, в массе своей одноязычными.

Естественно, что подавляющее большинство русского населения Молдовы не согласно с существующим правовым положением, при котором молдавский язык признан единственным государственным языком республики. Почти 2/3 опрошенных русских горожан и в 1993 г., и в 1996, и в 2000 гг. были категорически против такой ситуации. И такое же количество проголосовало за то, чтобы статус государственного языка получил наравне с молдавским (румынским) русский язык. Понятно, что на фоне столь высоких требований остальные общественные функции русского языка — употребление в государственных учреждениях, в сфере обучения всех уровней, во всех сферах общественной жизни республики, — упоминались вдвое реже.

Позиция молдаван на этот счет была сначала не слишком «щедрой», но мнения постепенно менялись «в пользу» русского языка. Чаще всего молдаване соглашались на то, чтобы русский язык употреблялся во всех сферах общественной жизни республики (около трети выборов в 1996 г. и более трети в 2000-ом г.), т. е. отводили ему ту функцию, которую он фактически выполнял. Идею о придании русскому языку статуса второго государственного поддержало менее пятой части молдаван Кишинева в 1996 г. и 20% в 2000-ом.

О крайне негативной реакции значительной части русского населения Молдовы на насильственное понижение статуса русского языка свидетельствуют и некоторые другие итоги исследований. Так, в качестве выхода из гипотетически предложенного в ходе нашего опроса крайнего положения, при котором русский язык был бы окончательно вытеснен из всех сфер общественной жизни Молдовы, в 1993 г. более одной трети горожан выбрали отъезд из республики, а чуть более половины оказались оптимистами на сей счет и заявили, что этого не должно произойти. Лишь незначительная часть респондентов ответили, что в этой ситуации они предпочтут выучить молдавский язык, а еще меньшая доля полагала, что подобная ситуация не осложнит их жизнь, так как они достаточно хорошо его знают.

Три года спустя доля отдавших предпочтение тому, чтобы выучить молдавский язык, выросла вдвое, в два с лишним раза сократилась доля выбравших в качестве выхода отъезд из Молдовы, и немного увеличилась доля оптимистов.

Вместе с тем подобный настрой русского населения в отношении языкового закона и беспокойство о полноценном функционировании русского языка в республике не свидетельствует, как показали итоги наших исследований, об отрицании русскими необходимости знания молдавского языка и обучения ему. Скорее наоборот: опыт жизни в изменившейся этнополитической и этноязыковой ситуации убедил местных русских, что в этих условиях изучение молдавского языка становится достаточно важным жизненным фактором, влияющим на все стороны жизни русского населения, в особенности на сферы образования и труда.

Многие «одноязычные» русские осознали свою языковую «ущербность» по сравнению с молдаванами, владевшими двумя языками. По данным всех трех исследований в Молдове примерно 90% русских и более 90% молдаван считали, что русские, постоянно живущие в Молдове, должны знать молдавский язык. Это осознание характерно для немалой части русских во всех странах нового зарубежья.

Показательна мотивация необходимости знания молдавского языка. Во мнениях русских заметно преобладает проблема поддержания своего социального статуса — получение или сохранение престижной работы, меньших проблем с получением образования в случае владения молдавским языком. Улучшение возможностей для общения с молдаванами, для освоения молдавской культуры занимает среди мотивов необходимости знания молдавского языка у русского населения хотя и заметное, но более скромное место. В оценках молдаван необходимость знания русскими молдавского языка также оценивается, прежде всего, с точки зрения проблем социально-профессиональных ролей русских. Вместе с тем гораздо более важное место, чем у русских, занимает в мотивации молдаван вхождение в титульную культуру.

Несмотря на осознание русскими необходимости овладения молдавским языком, реальные шаги для этого предпринимают немногие. По данным исследования 1993-ого года совершенствовали знание молдавского языка менее четверти русских городских респондентов, в 1996 г. — около трети, при том, что хорошо или более или менее хорошо знали этот язык всего 7% опрошенных. Такой относительно скромный показатель связан не столько с инертностью в этом отношении взрослого русского населения, сколько с насильственными формами насаждения государственного языка.

Заметным фактором, сдерживающим реализацию русским и другим русскоязычным населением Молдовы уже осознанной необходимости лучше владеть языком титульного этноса, является также относительно высокий уровень знания русского языка молдаванами, о чем уже говорилось выше, и вообще высокая степень национально-русского двуязычия среди нерусских народов бывшего СССР.

Для русского, особенно городского, населения возможность сохранения привычного одноязычия облегчается пока еще и такими факторами, как функционирование на русском языке ряда местных средств массовой информации, сохраняющаяся в той или иной мере доступность российских СМИ, работа на русском языке некоторой части школ и учреждений культуры.


Таблица 1. Мнения русских и молдаван о необходимости продолжить в республике работу вузов и средних специальных учебных заведений на русском языке. Кишинев (в %).

Должны ли остаться ВУЗы и техникумы на русском языке?

Русские

Молдаване

1996 г.

2000 г.

1996 г.

2000 г.

Безусловно, должны

92

93

40

43

Нет, высшее и другое специальное образование на русском языке можно получить и в России

3

1

50

48

Другое мнение

1

0

3

1

Затрудняюсь ответить

4

6

7

8

Итого

100

100

100

100

Национальные меньшинства и русский язык

Материалы этносоциологического исследования, проведенного в 1998 г. в Кишиневе в рамках проекта «Проблемы социально-культурной адаптации национальных меньшинств в столицах постсоветских государств», показали, что почти десятилетие спустя после провозглашения Молдовы независимым суверенным государством, в котором лишь молдавский язык имеет статус государственного, практически все русские (99%) назвали своим родным языком русский. Больше половины украинцев (51%) назвали русский язык в качестве родного, еще 13% отметили его в качестве родного в равной мере с украинским, и лишь треть украинцев назвала родным украинский язык (33%).

Среди гагаузов более половины опрошенных (58%) назвали в качестве родного гагаузский язык, еще 20% считают его родным наравне с русским языком, а 17% гагаузов считают своим родным языком русский.

У болгар складывается примерно такая же картина: более половины опрошенных (56%) считают родным языком болгарский, еще 22% посчитали родным болгарский язык наравне с русским, и 16% респондентов болгарской национальности считают русский язык родным. Таким образом, среди представителей национальных меньшинств (помимо русских), живущих в столице Молдовы, от 37 до 46% опрошенных в конце 1990-х гг. считали русский язык родным.

Материалы исследования дали также представление о степени знания национальными меньшинствами в Кишиневе молдавского языка.

Обращает на себя внимание то, что представители всех национальных меньшинств значительно лучше читали и писали по-молдавски, нежели говорили на молдавском языке. Так, треть опрошенных гагаузов и болгар свободно читала по-молдавски и еще столько же считали свой уровень умения читать по-молдавски средним. У русских и украинцев около половины опрошенных (47—54%) плохо или совсем не умели читать по-молдавски.

Умение писать по-молдавски выявляет сходную картину.

У болгар и особенно гагаузов Кишинева доля умеющих свободно или на среднем уровне писать по-молдавски составляет практически половину (49—55%) ответов. Среди русских и украинцев преобладают те, кто по-молдавски пишет плохо или совсем не умеет писать (57—58%).

Что же касается разговорной речи, то среди жителей Кишинева нетитульной национальности было очень мало свободно говорящих на молдавском языке (от 2% у русских до 12% у гагаузов и болгар). Но уровень владения разговорным молдавским языком и здесь был выше у болгарского и гагаузского населения. Если среди русских и украинцев плохо или совсем не говорящих по-молдавски оказалось более 2/3 опрошенных (от 75% у русских до 65% у украинцев), то среди болгар и гагаузов Кишинева подобная категория респондентов составила лишь 40—44%.

Материалы проведенного этносоциологического исследования (1998 г.) дают представление не только о языковой компетенции этнических меньшинств Молдовы, но и позволяют проанализировать, в какой мере и в каких сферах жизнедеятельности представители национальных меньшинств используют тот или иной язык. Абсолютно доминирующим у всех респондентов являлся русский язык, который практически на 100% используется при чтении газет, слушании радио и просмотре телевизионных передач. Несколько меньшее его использование наблюдалось в сфере труда: на работе все опрошенные разных этнических групп пользовались в определенной мере молдавским языком (от 14 до 22% опрошенных) и языком своей национальности (от 18 до 29%) (табл. 1).

В семейном общении у русских и украинцев доминировал русский язык. Гагаузы и болгары чаще пользовались в домашнем кругу языком своей национальности.

Гагаузы и болгары чаще, нежели русские и украинцы, использовали молдавский язык при чтении газет, прослушивании радио и просмотре телевизионных передач.

Материалы этносоциологического исследования 1998 г. в Кишиневе позволили выявить картину того, в какой школе учились респонденты разных национальностей. Как оказалось, большинство опрошенных всех национальностей ответили, что их обучение прошло в русской школе (от 84% у болгар до 93% у русских). Лишь среди украинцев довольно значительная группа респондентов (29%) училась в украинской школе (см. табл. 2).


Таблица 2. Школа, в которой учились (в %).

В какой школе Вы учились?

русские

украинцы

гагаузы

болгары

В молдавской

0

4

3

3

В русской

93

57

92

84

В своей национальной

0

29

0

3

В русско-молдавской

6

5

3

4

В другой

0

3

0

2

Затрудняюсь ответить

1

2

2

4

Итого

100

100

100

100

Что касается языка школьного обучения для своих детей (реального и желаемого), то здесь ответы респондентов были более разнообразны. В основной массе дети опрошенных учатся (или учились) в русской школе (от 32% у болгар до 55% у русских). Примерно каждый десятый из числа детей болгар и украинцев (11—13%) учится (или училось) в своих национальных школах. У болгар и гагаузов более заметна доля детей, обучавшихся в молдавских школах (9—12%). В русско-молдавских школах училось лишь незначительное число детей (от 3% у гагаузов до 8% у русских) (табл. 3). 

Таблица 3. Школа, в которой учатся дети (в %).

В какой школе учатся Ваши дети?

русские

украинцы

гагаузы

болгары

В молдавской

4

3

12

9

В русской

55

49

43

32

В своей национальной

0

13

4

11

В русско-молдавской

8

4

3

6

В другой

0

0

0

1

Затрудняюсь ответить

33

31

38

41

Итого

100

100

100

100

Если говорить о той школе для детей, которой бы отдали предпочтение на момент исследования все опрошенные, то здесь нужно отметить следующее. Явное предпочтение русской школе отдали русские, украинцы и болгары: среди них русская школа занимала первое место по числу ответов. Второе место по значимости у русских и украинцев занимала русско-молдавская школа (соответственно 29% и 24%). У гагаузов практически равные удельные веса среди ответов занимали русско-молдавская (30%) и русская школа (29%). У болгар и украинцев определенная доля опрошенных желала бы обучать своих детей в своих национальных школах (соответственно 19% и 14%). При сложившейся этноязыковой и этнополитической ситуации в Молдове сравнительно не большим выглядит процент желающих обучать своих детей в молдавских школах среди русских и болгар (соответственно 11% и 13%: см. табл. 4).

Таблица 4. Мнения о желаемой школе для детей (в %).

В какой школе Вы хотели бы учить ваших детей?

русские

украинцы

гагаузы

болгары

В молдавской

11

8

6

13

В русской

48

35

29

27

В своей национальной

0

14

6

19

В русско-молдавской

29

24

30

19

В другой

1

1

6

2

Затрудняюсь ответить

11

18

23

20

Итого

100

100

100

100

Русский язык среди русской молодежи и предпринимателей

Подавляющее большинство русских всех бывших союзных республик, в том числе и Молдавии, весьма слабо владело языками титульных национальностей. Всесоюзная перепись населения 1970 года показала, что немногим более 15% русских, живших в союзных республиках (кроме России), считало родным или свободно владело как вторым языком титульной национальности. Вариация этого показателя по республикам была очень значительна: от 1% в Казахстане до 33% в Литве. Это обусловливалось множеством факторов, как исторического, географического, так и социально-культурного плана: давностью проживания русских на той или иной территории, характером расселения, долей в населении региона, уровнем урбанизации, культурно-языковой дистанцией контактирующих народов и т.п.

К 1989 г., кануну распада Советского Союза, языковая ситуация у русских претерпела некоторые изменения: почти во всех союзных республиках (за исключением Казахстана, Киргизии и Молдавии) возросла доля русских, считающих родным или свободно владеющих как вторым языком титульной национальности [16]. Это было связано как с действительным расширением процесса освоения языка титульного народа, так и с процессами изменения структуры самого русского населения, вызванными его миграционными перемещениями. Так, например, значительно возросшие (почти в два раза) за два десятилетия (1970—89 гг.) доли русских, считавших родным или свободно владевших как вторым языком титульной национальности, в Грузии (с 11,2% до 23,8%), Азербайджане (с 7,7% до 14,5%) или Армении (с 17,7% до 33,8%) были связаны со значительным миграционным оттоком русских из этих республик, начавшимся еще в 70-е годы, и снижением абсолютной численности русского населения. Среди мигрантов, уезжавших из этих республик, преобладали русские, прожившие в них несколько лет и не успевшие адаптироваться к языку и культуре местного населения, русская молодежь, недостаточно хорошо усвоившая язык титульного народа, а также русские, являвшиеся выходцами из однонациональных русских семей или состоявшие в эндогамных браках, что тоже не способствовало усвоению языка титульной национальности республик. Миграционные процессы существенно меняли структуру остающегося в республиках русского населения в сторону увеличения доли лиц пожилого возраста, уроженцев данных республик, что не могло не повлиять на показатели владения вторым языком в сторону их увеличения среди оставшихся русских.

Это подтверждают и повозрастные данные Всесоюзной переписи населения 1989 г. о степени владения языками титульных национальностей русским населением бывших союзных республик. Так, русская молодежь в возрасте 15—29 лет в большей степени владела языками титульных национальностей, нежели все русское население, лишь в Украине, Белоруссии, Литве и Таджикистане. Во всех остальных республиках русская молодежь хуже владела языками, в сравнении со всем русским населением. При этом в большинстве республик показатели владения русскими языком титульной национальности снижались и в самой молодежной группе: от более старших возрастов к младшим. Так, в Грузии, например, этот показатель снижался с 27,4% у русских 25—29 лет до 23,6% у 15—19-летних, в Армении соответственно с 33,2% до 21,0%.

Материалы последней Всесоюзной переписи населения 1989 г. показали, что наиболее приобщенным к языку титульной национальности было русское население Белоруссии, Украины, Армении и Литвы, где от 27% до 38% русских свободно владели как вторым или считали родным этот язык. Но, скажем, в Казахстане, в республиках Средней Азии подобная категория русских составляла лишь 1—5%.

Молдавия занимала в этом ряду промежуточное положение. Как уже говорилось выше, здесь доля молдаван, свободно владеющих русским языком, была почти в 5 раз больше, нежели доля русских, в такой же степени знающих русский язык. Важно отметить, что среди городской молдавской молодежи от 15 до 29 лет эти показатели были еще выше, составляя 94,3%-95,4%. Русская молодежь заметно хуже, нежели люди более зрелого возраста, владела молдавским языком (табл. 1). Так, по переписи 1989 г., если среди лиц старше 50 лет 15,3% русских владело как вторым или считало родным молдавский язык, то среди русских подростков 10—14 лет этот показатель был почти в полтора раза ниже (10,9%), а среди молодежи 15—29 лет составлял лишь 11,7%. У городского русского населения эти показатели были еще ниже: здесь среди молодежи 10—14 лет молдавским языком владело лишь 9,3%, среди 15—29-летних — немногим более 10%. У русских более старших возрастных групп эти показатели повышались до 13,3% среди лиц пенсионного возраста.

Каково же отношение русской молодежи Молдовы к провозглашению молдавского языка единственным государственным языком республики и не приданию русскому языку, столь широко распространенному в Молдове, официального статуса?

Как показали материалы этносоциологического исследования в Кишиневе, где языковое давление на русскоязычное население было особенно сильным, русская молодежь единодушна в своем несогласии с подобным законодательством. Позиции русской молодежи разных возрастных групп довольно близки, подавляющее ее большинство (от 78% среди школьников старших классов до 93% среди работающей молодежи) считает, что молдавский язык не должен быть единственным государственным языком страны. И это несмотря на то, что новые этнополитические условия Молдовы, в которых проходили процессы социализации нынешнего поколения русской молодежи, отразились на ее языковой компетенции.

К 1998 году — времени проведения нашего исследования — ситуация со знанием русской молодежью молдавского языка сложилась следующим образом. В Кишиневе уровень языковой компетенции русской молодежи был существенно выше, нежели в других регионах страны: здесь около 13% опрошенных заявили, что довольно свободно говорят на молдавском языке и еще 31% респондентов говорит по-молдавски с затруднениями. При этом среди школьников и студентов уровень знания молдавского языка выше, чем в среде работающей молодежи (табл. 5)


Таблица 5. Степень владения молдавским языком (в %).

Знаете ли Вы молдавский язык?

школьники

студенты

работающая молодежь

предприниматели

Совершенно свободно

0

0

0

2

Довольно свободно

12

10

15

10

Говорю с затруднениями

31

40

22

22

с большим трудом говорю

36

38

37

38

Вообще не говорю

21

12

25

28

Итого

100

100

100

100

Определяющее воздействие на уровень языковой компетенции русской молодежи оказывает национальный состав семьи. В национально-смешанных русско-молдавских семьях степень знания русскими молдавского языка многократно возрастает. Так, в русских семьях лишь 3% молодежи довольно свободно говорят по-молдавски, в то время как в русско-молдавских семьях соответствующий показатель достигает 23%. Вообще не говорящих по-молдавски молодых людей в русских семьях — 47%, в русско-молдавских — лишь 10%.

Русские предприниматели Кишинева (по результатам этносоциологического исследования 2000 г.) в целом владеют молдавским языком примерно так же, как и прочее русское население: 2% респондентов совершенно свободно владеют языком, 10% опрошенных довольно свободно говорят по-молдавски, а 22% предпринимателей говорят на молдавском языке с некоторыми затруднениями.

Но в какой же степени русская молодежь и предприниматели используют знание молдавского языка в своей повседневной жизни?

Этноязыковая ситуация, сложившаяся в Правобережной Молдавии, определенным образом стимулирует использование русской молодежью и предпринимателями в их речевом поведении молдавского языка. Без знания молдавского языка бывает даже трудно пройти по улицам Кишинева. Так, по результатам опроса русской молодежи в 1998 году, было установлено, что свыше 90% всех вывесок, указателей на улицах Кишинева было написано только на одном языке — молдавском. Вместе с тем, на вопрос о том, какую речь преимущественно они слышат на улицах своего города, около 1/3 респондентов ответило — «русскую» и еще около 20% — «русскую и молдавскую в равной мере» (табл. 6). Эти примеры свидетельствуют о существующем противоречии между реальным речевым поведением жителей и навязываемой законодателями языковой политикой в стране.

В повседневном производственном (учебном) общении 14% респондентов из среды русской молодежи пользуются двумя языками — русским и молдавским, примерно такая же ситуация наблюдается и в среде бизнесменов (13%). Но дифференциация этого показателя внутри молодежной группы довольно велика: только 2% русских школьников используют в общении два языка, у студентов этот показатель значительно выше — 12%, а еще более значителен он у русской молодежи, работающей в различных отраслях экономики Молдовы — 29%.

Таблица 6. Речь на улицах города (в %).

Какая речь чаще всего звучит на улицах города?

школьники

студенты

работающая молодежь

В основном русская

32

47

18

В основном молдавская

38

38

53

Русская и молдавская

20

8

27

Разная

5

2

2

Затрудняюсь ответить

5

5

0

Итого

100

100

100

Использование же только русского языка в повседневном производственном (учебном) общении абсолютно доминирует у всех групп опрошенного русского населения: от 95% у школьников старших классов до 71—79% у работающей молодежи и предпринимателей (табл. 7).

Таблица 7. Язык повседневного общения на работе или учебе (в %).

Какой язык Вы чаще всего используете при общении на работе (учебе)?

школьники

студенты

работающая молодежь

предприниматели

Только русский

95

85

71

79

Только молдавский

0

0

0

1

Русский и молдавский

2

12

29

13

Другое

0

0

0

2

Затрудняюсь ответить

3

3

0

5

Итого

100

100

100

100

Язык, на котором русская молодежь и бизнесмены читают газеты и журналы — исключительно русский: 90—97% у разных групп опрошенных. Некоторые элементы использования двуязычия в чтении газет и журналов отмечались лишь в группах работающей молодежи и предпринимателей: здесь около 10% респондентов заявили, что читают на двух языках — русском и молдавском.

Использование языка в повседневном прослушивании радиопередач и просмотре телевизионных программ имеет некоторую объективную обусловленность реальным соотношением радио- и телевизионных программ, ведущихся на том или ином языке в Молдове. Так, примерно 2/3 респондентов разных групп русского населения Кишинева слушают радио и смотрят телевизионные программы только на русском языке, а треть опрошенных — на русском и молдавском языках. При этом в группе школьников 16—17 лет доля лиц, слушающих и смотрящих передачи только на русском языке существенно выше: она составляет 3/4 опрошенных. Налицо явное противоречие: чем лучше русская молодежь знает молдавский язык (школьники старших классов), тем реже она использует его в своей повседневной жизни.

Языковые законы, «навязывающие» русскому населению молдавский язык, вызывают у русских чувство протеста, противодействия. Необходимо время и определенные условия для того, чтобы изучение молдавского языка стало естественной потребностью русских Молдовы. Это будет достигнуто лишь в том случае, если молдавский язык сможет удовлетворить не только потребности русской молодежи в работе и в высоком доходе, но и культурные, образовательные запросы русских. Если же говорить о долговременной перспективе, то размышляя о будущем своих детей, русская молодежь Молдовы была ориентирована на активное их обучение в школе на двух языках — молдавском и русском (табл. 8). Так, в Кишиневе предпочли бы обучать своих детей на двух языках почти три четверти опрошенных (72%). Ориентированных на обучение детей лишь на русском языке в Кишиневе было немногим более 18%. Среди всех опрошенных молодых людей русской национальности ничтожно малая часть респондентов (2%) выбрала бы для своих детей стратегию школьного обучения, ориентированного на один язык — молдавский.

Таблица 8. Язык желательного обучения детей в школе (в %).

На каком языке Вы хотели бы обучать своих детей в школе?

школьники

студенты

работающая молодежь

только русский

32

15

7

только молдавский

0

2

2

Русский и молдавский

57

79

82

Затрудняюсь ответить

11

4

9

Итого

100

100

100

Подводя итоги, можно сказать, что языковая ситуация, сложившаяся в разных регионах Молдовы, оказывает серьезное воздействие на речевое поведение русской молодежи. Та часть русской молодежи и предпринимателей, которая не собирается покидать республику, активнее осваивает молдавский язык, реально оценивая значимость его знания в нынешних условиях РМ. Но, осваивая этот язык, русская молодежь вместе с тем выражает несогласие с провозглашением его единственным государственным

языком республики и в перспективе желала бы обеспечения следующему поколению русских равных шансов изучения и пользования как молдавским, так и русским языком во всех сферах жизнедеятельности.

Некоторые выводы и прогнозы

Языковая политика большинства суверенных государств нового российского зарубежья, основной целью которой было добиться не только юридического, но и фактического доминирования в обществе языка титульной национальности, существенно отразилась на функционировании там русского языка. Хотя нынешнее руководство Молдовы пытается повысить статус русского языка в республике, десятилетие проводимых ранее реформ не прошло бесследно.

Правда, уровень знания русского языка большинством молдаван еще остается достаточно высоким. Живы те молдаване, и многие из них находятся в сравнительно молодом возрасте, которые окончили школу в советской Молдавии, достаточно хорошо владеют русским языком, в той или иной мере используют его в повседневной жизни. У них есть определенный интерес в том, чтобы русский язык сохранялся в республике в качестве языка межнационального общения, языка ряда средств массовой информации, а также частично в науке, искусстве, литературе. Важно, что большинство молдаван, хотя и не поддерживают идею придания русскому языка статуса второго государственного, ориентированы на овладение русским языком.

В то же время уровень использования русского языка в различных сферах жизни в определенной степени понизился. Кроме того, уже вступает во взрослую жизнь новое поколение молдавской молодежи, получившее школьное образование в суверенной Молдове, почти или совсем не знающее русский язык. Конечно, многие в какой-то мере освоят его при общении с русскоязычным населением, при потреблении русскоязычной культуры, но уровень компетенции при такой форме приобщения к языку бывает преимущественно ниже, нежели при школьном обучении.

Важнейшую роль в процессе освоения чужого языка, как известно, играет потребность людей в этом языке, заинтересованность в его изучении. Прежнее руководство Молдовы проводило в республике политику, не способствующую росту потребности большинства молдаван в русском языке. Тем не менее, можно назвать немало факторов, стимулирующих титульное население к изучению русского языка — это развитие связей с Россией, массовая трудовая миграция в Россию молдаван, расширение в Молдове «русского бизнеса», более широкое привлечение к работе в экономике республики русскоязычных специалистов и т. п. Будущее во многом зависит и от умелой языковой политики нынешнего руководства, в основе которой должны лежать меры, прежде всего, по восстановлению официального статуса русского языка и повышению потребностей в нем населения, но не насильственное его насаждение, что ведет к росту межэтнической напряженности.

Немаловажное значение будет иметь и рост двуязычия русских, которое, хотя и весьма медленными темпами, но и все же происходит в Молдове. В этом случае одноязычные молдаване будут находиться в худшем положении, чем русские, знающие молдавский язык, которые, имея более высокий образовательный уровень и профессиональные навыки, смогут потеснить молдаван в конкурентной борьбе.

Важно отметить и тот факт, что проживающие в Молдове этнические меньшинства (украинцы, болгары, гагаузы, евреи) продолжают ориентироваться на русский язык. Можно сказать, что почти треть населения республики (включая русских) будет и в ближайшем будущем знать и пользоваться русским языком. А это, в свою очередь, должно стимулировать молдаван изучать русский язык как средство межнационального общения.

Литература

Национальный состав населения СССР: по данным Всесоюзной переписи населения 1989 г. М., 1991. С. 122,123.

Там же.

Русские: этносоциологические очерки /Отв. ред. Ю. В. Арутюнян. М., 1992. С. 297.

См., напр.: Опыт этносоциологического исследования образа жизни. По материалам Молдавской ССР / Отв. ред. Ю. В. Арутюнян. М.,1989; Молдова: столичные жители. Автор программы и руководитель исследования Ю. В. Арутюнян. М., 1994 и др.

В. С. Зеленчук. Национальное возрождение и проблемы этнической идентичности // Этническая мобилизация и межэтническая интеграция. М., 1999. С.141.

Л. В. Остапенко, И. А. Субботина. Русские в Молдавии: миграция или адаптация? М., 1998. С. 58,59.

«Единство». 1997, 9 октября.

Республика Молдова в цифрах. 1996. Кишинев, 1997. С.37

«Единство». 1997, 1 июня.

А. Алексеева. Русские, начнем с духовного единства?// «Союзная газета», 2002, 7 августа.

«Кишиневские новости». 1996, 3 августа

Здесь и далее используются материалы этносоциологических исследований, проведенных в Молдавии с участием авторов в 1981, 1993, 1996, 1997, 1998 и 2000 гг. В 1996 г. опрос проходил среди русских и молдаван Кишинева, в выборку попало около 300 человек. В 1998 г. в Кишиневе проводилось анкетирование представителей национальных меньшинств Молдовы. В 2000 г. также в Кишиневе было проведено исследование (авторы Л. В. Остапенко и И. А. Субботина) по проблемам русского предпринимательства. Было опрошено 100 русских предпринимателей и по 200 представителей русского и молдавского населения.

Н. Приходко. В Молдавии реабилитирован русский язык. // «Независимая газета», 2002, 17 января.

П. М. Шорников. Покушение на статус. Кишинев, 1997. С. 150.

«Молодежь Молдовы».1997, октябрь, № 32.

Подробнее см.: Русские. Этносоциологические очерки. М., 1992. Гл. 4. Вопросы двуязычия русских.




Литва-Россия: разговор с соотечественниками

В посольстве РФ в Литве состоялась встреча его сотрудников с соотечественниками

04.07.2003 Rusedina.org

Елена Юркявичене

Заканчивается срок полномочий Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации в Литве Юрия Зубакова, и встреча стала своеобразным подведением итогов работы с соотечественниками.

Все собравшиеся отметили, что Россия уделяет большое внимание русской диаспоре. В поле ее зрения забота о сохранении русского языка, поддержка организаций соотечественников, социальная и материальная помощь нуждающимся, забота о ветеранах, соблюдении прав человека.

Недавно под эгидой посольства 12 июня, в День независимости России, в столице Литвы был организован настоящий праздник для жителей Вильнюса. В большом концерте, состоявшемся в городском парке, приняли участие творческие коллективы из Вильнюса, Каунаса, Клайпеды, Москвы, Калининграда и других городов.

Участники встречи говорили о конкретной помощи России соотечественникам. Председатель Ассоциации учителей русских школ Литвы Элла Канайте рассказала, что в прошлом году посольство предоставило для русских школ 25 тонн различных изданий. В этом – 20 тонн. Причем, что важно, это не только учебники, но и художественная, справочная литература на русском языке. По школам их распределяла специально созданная комиссия. Второй год институт им. Пушкина в Москве проводит олимпиаду по русскому языку для соотечественников за рубежом. И второй год победителями становятся ребята из Литвы. На сей раз сильнейшими стали представители Клайпеды и Висагинаса. Учителей русских школ Литвы регулярно приглашают в Россию на курсы повышения квалификации и подготовки учителей начальных классов. С прошлого года Россия стала предоставлять квоты для соотечественников, желающих учиться в вузах Москвы и Санкт-Петербурга. В прошлом году было выделено 5 квот, в этом – 10 организациям соотечественников и 10 - Министерству науки и образования Литвы.

Многие другие участники встречи, с сожалением констатировали, что большинство детей, считающих себя этническими русскими, никогда не бывали на исторической родине, не видели Москвы и Санкт-Петербурга. Нужны визовые льготы, необходимо развивать школьный обменный туризм. Еще одна больная для русских Литвы проблема: в стране работают филиалы российских вузов, которые Литва уже в течение нескольких лет не регистрирует и чьи дипломы не признаются государством.

Председатель координационного совета русских общественных организаций Литвы, основатель воскресной школы Татьяна Михнева рассказывала о том, как в течение двух лет велась работа по национально-культурному воспитанию молодого поколения.

"Переговоры велись, – говорила Т.Михнева, – с министерствами образования и культуры Литвы и России, а также с комитетом по образованию Москвы. Первым, кто откликнулся на это предложение, было Министерство культуры России, которое предложило провести семинар-совещание по деятельности русских культурных центров. В нем приняли участие представители русских диаспор Литвы, Латвии, Эстонии и Молдовы. Но, к сожалению, констатировала Михнева, у российских специалистов до сих пор нет даже обобщенных методик (кроме методики по русскому языку) проведения работы в этом направлении".

Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета профессор Е.Костин подчеркнул, что важно не упустить момент по формированию интеллектуальной русской культурной элиты: нужны русские вузы, русские школы. Во время празднования 200-летнего юбилея кафедры, рассказывал Е.Костин, подводились итоги конкурса молодых талантов и на кафедре были потрясены количеством необыкновенно талантливых русских ребят, пробующих перо в стихах и прозе.

Нельзя терять такое богатство: "Тем более, – отметил Е.Костин, – что процесс ассимиляции носит двоякий характер: страшна внутренняя ассимиляция, когда люди отказываются от морального и нравственного ядра". Он подчеркнул, что назрела необходимость организовать конгресс русских Литвы.

Социологическими исследованиями, проводившимися в русской общине Литвы, поделился доктор социальных наук, председатель общественной организации "Русское собрание Литвы" Рафаэль Муксинов. Он подчеркнул, что в русской диаспоре далеко не все так благополучно, как любят подчеркивать российские политики.

Молодежь балансирует, считает он, между двумя культурами, не овладевая в должной мере ценностями ни одной из них, увеличивается культурная дистанция со своим народом, формируется ощущение национальной неполноценности, ущемленности. Есть, по его мнению, проблемы и в самой общине: нужна ротация кадров в общественных организациях, большая гласность в распределении финансовых и материальных средств для соотечественников.

Все выступающие подчеркули, что изменения в политике России по отношению к соотечественникам ощутимы. Отметили вклад посла Юрия Зубакова в эти изменения: он придал работе с соотечественниками новый импульс.

На встрече работники посольства привели такую информацию: растет интерес граждан Литвы к России: в этом году выдано 9 тысяч виз в РФ, со 2 июля для граждан Литвы, отправляющихся в Калининградскую область, Россия выдает бесплатные визы на один год, не забывает и ветеранов: 15 человек ежегодно направляются в лечебные заведения Москвы. Свыше 24 тысяч долларов выделяется на санаторно-курортное лечение в санаториях Литвы – и для ветеранов, и для соотечественников. Выделяется материальная помощь соотечественникам. Благоустраиваются воинские кладбища в разных местах Литвы. И это только начало большой и планомерной, целенаправленной работы. Россия и впредь собирается заботиться о соотечественниках.




В Тарту учрежден Общественный росзарубежцентр

В  помещении  общественной приёмной  «Союза Союза Российских Граждан, Ветеранов и Соотечественников Южной Эстонии»  состоялась  рабочая встреча Советника Посольства  РФ в  Эстонии  А.Кузнецова,   заведующего канцелярией консульского отдела в  г. Тарту   Г.Болховитина  с руководителями  русскоязычных общественных организаций города. Во  встрече принял участие  контр-адмирал в отставке С.А.Смирнов  – председатель общественной Республиканской ветеранской организации.

В  рамках «Круглого стола общественных инициатив»  состоялся  обмен мнениями по  реализации позитивного потенциала русскоязычных общественных организаций. Назрела необходимость в координации совместных действий и взаимном сотрудничестве в области  культуры, образования, спорта, отдыха, обеспечения правовой  и социальной поддержки членов Союза РГВС ЮЭ  и  входящих в него организаций.

На заседании «круглого стола»  учреждён  первый  в Эстонии  и  зарубежье - Республиканский Общественно – правовой    « Российский  Центр – информации,  культуры  и  делового сотрудничества в Эстонии».

Общественная приёмная  Союза  РГВС ЮЭ будет реорганизована  в  Общественный «РОСЗАРУБЕЖ ЦЕНТР в Эстонии», который, в том числе, временно, будет исполнять функции  Российско – балтийского  информационного  центра.  Параллельно будет открыт  сайт  ''Союз Российских Граждан Зарубежья”.

«общественный росзарубеж центр»  не следует воспринимать как  представительство государственной структуры РФ в Эстонии.  Известно,  что создание подобного представительства за рубежом возможно только на основании  межгосударственных договоров и соглашений.

Наш «Росзарубежцентр» является общественной  структурой  проживающих в зарубежье   российских граждан и российских соотечественников, структурой  взаимодействия и сотрудничества  русскоязычных общественных организаций  Эстонии  с  Россией.  Что касается  поддержки со стороны Посольства РФ в Эстонии:  за последние два года Посольство РФ  многократно активизировало свою работу в интересах российских граждан и российских соотечественников в Эстонии. Любые позитивные  шаги  общественных организаций в направлении консолидации, взаимодействия, сотрудничества находят понимание и  содействие  Посольства,    МИД РФ.

 Президент  России  В. Путин неоднократно высказывался  в поддержку  создания   Центров  ИКДС, работающих в интересах российских граждан и российских соотечественников,  проживающих в зарубежье.       Назрела реальная  общественная  потребность в реорганизации и поиске новых форм общественного сотрудничества, в создании представительской сети  Российских Информационных Центров.

Учитывая рекомендации и пожелания   общественных организаций, внимание Президента  РФ к проблемам  зарубежных россиян и соотечественников, на принципах « общественной кооперации» при  объединении общих  сил и средств будут создаваться российские  Центры.  В организации Центров необходимо перешагнуть через надуманное   понятие «российской  бедности» - ютиться на  малогабаритных подвальных  площадях за «бабушкиной» пишущей машинкой.

 В настоящее время идёт  работа по совместному «Союза Российских Граждан Зарубежья», «Союза Российских Граждан стран Балтии» проекту создания Центров ИКДС в зарубежье.  Создание Центров будет способствовать практической консолидации здоровых сил русскоязычного сообщества в зарубежье,  углублению  связей, взаимодействия  и сотрудничества гражданского общества зарубежных россиян и соотечественников с  Российской  Федерацией.

При содействии посольства РФ в Эстонии, при непосредственном участии «Союза объединений Российских Граждан  в  Эстонии»  состоится официальное  открытие и презентация первого Общественно - правового «Российского Центра – информации  культуры и делового сотрудничества».

В  Эстонии планируется открытие отделений Центра в  гг. Йыхви  и  Таллинне. Идёт работа по подготовке  и  открытию  Общественных « Росзарубежцентров »  в городах Риге  и  Вильнюсе.

 В. Иванов, председатель регионального  « Союза  Российских Граждан, Ветеранов и  Соотечественников Южной Эстонии»

 И. Воронцова, председатель «Союза  объединений Российских Граждан в Эстонии»

      02.07.03. 




Русскому движению Украины - 4 года!

Четыре года назад, 3 июля 1999 года в Киеве состоялось учредительное собрание, на котором было принято решение о создании Русского Движения Украины - первой в стране русской общественно-политической организации.

Сегодня РДУ - мощная общественная сила, наиболее крупная и структурированная организация российских соотечественников на Украине. За ее плечами - процесс энергичной консолидации всех, кто считает, что русские должны быть активными участниками общественной и политической жизни страны, полноправным государствообразующим фактором Украины.

– Специфика Русского Движения заключается в том, что оно создано самими же русскими для решения не только своих проблем, но и проблем всей страны, - говорит инициатор создания и бессменный лидер РДУ Александр Григорьевич Свистунов. – Русское Движение - это явление, отражающее реальное стремление русских и украинцев к единству, объективную потребность в интеграции Украины и России. Мы исходим из того, что русский - это значительно шире, чем национальность, это - мировоззрение, цивилизационный выбор. И в России, и на Украине, и в других братских странах все более ощущают, что будущее - в единстве Русского мира. Мы не можем пассивно созерцать, как Украина - наша Родина, колыбель Руси - движется пагубным путем, как ее пытаются оторвать от ее русских корней, разрушить единство души и бытия русского народа - россиян, украинцев и белорусов.

Русское Движение Украины поступательно реализует поставленные перед ним задачи. В масштабах всей Украины развернуто мощное движение, включающее в себя все активные русские силы и представляющее широкий спектр его интересов. В составе Русского Движения - свыше 300 отделений во всех регионах Украины, десятки организаций - коллективных членов, охватывающих более 120 тысяч членов. Нельзя не упомянуть и о серьезных наработках по привлечению молодежи, сотрудничестве с активом православных верующих, программах по поддержке русской культуры и образования, связях с государственными и общественными структурами России, активной информационной политике посредством газет "Русская правда", "Русский мир", интернет-ресурсов, десятков региональных изданий.

На базе Русского Движения создана партия "Русский Блок" и одноименное политическое объединение, которые приобрели опыт участия в парламентских и местных выборах, добились избрания свыше 150 своих представителей депутатами советов разных уровней. В дальнейших планах РДУ - активное участие в выборах Президента Украины, энергичная общественно-политическая деятельность по защите прав русских на Украине и интересов единства  Русской цивилизации.

Пресс-служба Русского Блока


Соотечественники с Украины сочувствуют жертвам терактов в Москве



Заявление Русской Общины Украины в связи с терактом в Тушино

В столице России Москве совершен новый теракт — погибли невинные люди, дети. 

Трагедия произошла сразу после того, как президентом России Владимиром Путиным был подписан  указ о проведении 5-го октября выборов президента Чечни.

Теракт в Тушино — страшное и бессмысленное злодеяние и прямое свидетельство того, что попытки высшего руководства России нормализовать  ситуацию в Чечне и на Северном Кавказе не устраивают тех,  кто привык наживаться на страданиях и крови невинных людей.

И это ещё одно из преступлений международного терроризма — цель которого дестабилизировать обстановку в России накануне выборов.

Этот теракт направлен против будущего России, потому что большинство погибших и пострадавших —  молодые люди.

Верим, что в этот крайне сложный момент российская власть будет действовать также ответственно, твердо и мудро  как это было во время захвата заложников на Дубровке.

Наших  соотечественников призываю не предаваться страху, отчаянию, вражде – всему тому, что хотят посеять преступники.

Мы выражаем соболезнования родным и близким погибших, всем пострадавшим в результате теракта в Тушино

Председатель Общины  К.Шуров

06.07.2003г.




Русские в Болгарии

Образование: двуязычие. Кто такие билингвы?

24.06.2003 russkayagaseta.com

Ирина Митрофанова

Билингвы – это люди, свободно говорящие на двух языках. Поэтому русских людей, живущих более десяти и пятнадцати лет в Болгарии, в определенной степени, можно назвать билингвами, так как они одинаково владеют обоими языками и долгое время находятся между двумя культурами – русской и болгарской. Эстонский исследователь Хильд высказал мысль о том, что двуязычие порождает полуязычие и полукультурность.

Мне кажется, что он абсолютно прав. Посудите сами, многие русские семьи, переехавшие сюда больше десяти лет тому назад, считают своих детей уже не русскими, но еще не болгарами. Такие “образцы” получаются когда русских детей резко помещают в другую языковую среду и другое окружение. Такие дети воспитывались в болгарских детсадах, учились в болгарских школах и многие из них владеют болгарским даже лучше, чем русским.

Почему так происходит?

Дело в том, что структура мышления формируется на родном языке до 12 лет и, если эту нить оборвать, то у ребенка, помещенного в другое языковое окружение, возникает поначалу мыслительный дискомфорт, он теряется в выборе между понятиями на родном языке и понятиями на чужом. Но в конце концов ребенок выбирает тот язык, на котором ему легче всего общаться и думать. Эта ситуация и называется полуязычием.

Как мозг ребенка или взрослого реагирует на родной язык и чужой?

Знаете, память родного языка сосредотачивается в левом полушарии мозга, а в правое полушарие загружаются знания чужого языка. Когда человек изучает чужой язык правое полушарие мозга впитывает определенные стереотипы другого языка и хранит их там . Понимаете, ребенок заучивает формы чужого языка, а говорить при их помощи не может. Таков механизм структуры детского мозга. Дети, получая информацию, каждый раз переводят ее на понятный для себя язык. У взрослого человека, при изучении другого языка, происходит все наоборот, он напирает на память, а нужно обращать внимание на структурные связи чужого языка.

Приведу простой пример: когда болгары разговаривают с русскими на своем родном языке, они постоянно обращаются к устойчивым русским фразеологизмам, русским крылатым выражениям и т.п. Это показатель стереотипов, хранящихся в правом полушарии мозга. А когда болгары переходят на русский, то вкрапления из родного языка делают их речь более естественной.

Говорят, что чем раньше окунуть ребенка в чужой язык, тем лучше он будет его знать?

В отношении раннего двуязычия ученые много спорят. Сторонники утверждают, что оно развивает лингвистические способности, умение приспосабливаться в незнакомой ситуации. Однако они же и признают, что владение вторым языком никак не влияет на развитие мышления – т.е., что человек говорит на одном языке, что на двух, он либо умный, либо нет. В психолингвистике есть такое понятие как природное двуязычие. Оно у тех людей, которые родились в двуязычных семьях, и их с рождения грамотно обучали обоим языкам.

Может ли русский ребенок грамотно и полноценно освоить болгарский язык на уроках в школе?

Декларация о том, что ученик должен знать болгарский язык как родной абсолютно невыполнима с точки зрения психолингвистики. Безусловно одно, болгарский язык должен быть доведен до свободного владения у русских детей, обучающихся в школе.

С возрастом организм легче воспринимает второй язык?

Понимаете, с возрастом человеку легче переключаться с одного языка на другой именно потому, что он хорошо знает родной язык. Хотя у билингвов возникает целый ряд трудностей, когда смешиваются структуры двух языков. Тогда человек идет по пути упрощения и просто “перемешивает языки”.

Я разговаривала со многими русскими, свободно владеющими болгарским, фактически, они хорошие переводчики. Но на сознательном уровне, все они стремятся в родную среду, чтобы немного отдохнуть.

Есть ли смысл настаивать на сохранении русского языка в Болгарии, если более выгодны для детей болгарский и английский? Насколько правы те, кто отводит ему узкую домашнюю роль?

Русские никогда не потеряют свой язык хотя бы потому, что это сильный организм. Он живет по своим законам. В Болгарии можно даже говорить о более бережном отношении к русскому языку. Он менее загрязнен, чем например в Москве, отличается сниженной лексикой (в нем мало присутствует жаргона, ругательств.). Здесь, в Болгарии, разговорная русская речь во многом переплетена с болгарской.

Что касается выгоды, то, во-первых, чем глубже человек знает свой родной язык, тем проще ему общаться в другой среде. Во-вторых, знание русского языка дает возможность больших контактов с Россией, с русской культурой. Русский язык – это часть общечеловеческой культуры, и поэтому, даже если его игнорировать, он все равно будет проявляться. В конце концов люди думают только на родном языке.




В Экспертной комиссии по миграции

В.Михайлов

В мае 2003 года под эгидой ФМС-МВД состоялось первое заседание Экспертной комиссии по разработке проектов программ добровольного переселения представителей коренного населения России, оказавшихся после распада СССР за пределами Российской Федерации (далее – Экспертная комиссия), которая рассматривает предложения  Межведомственной рабочей группы по подготовке предложений по совершенствованию миграционного законодательства Российской Федерации (далее - МРГ). (О майском заседании читайте в бюллетене № 76 за 1 июня 2003г).  Межведомственная рабочая группа по подготовке предложений по совершенствованию миграционного законодательства Российской Федерации работает под руководством заместителя руководителя Администрации Президеета РФ В.П.Иванова. 

На последнем своем заседании 5 июня 2003 года  МРГ рассмотрела ряд вопросов, непосредственно затрагивающих интересы наших соотечественников: о представлении Президету РФ проекта закона «О внесении изменений и дополнений в ФЗ «О гражданстве РФ», о разработке нового закона «О праве граждан на свободу передвижения, выбор места пребывания и места жительства в Российской Федерации и их регистрационном учете»,  о разработке проектов программ «По добровольному переселению представителей коренного населения России, оказавшихся после распада СССР за пределами Российской Федерации, и интеграции их в российское общество».

Последний вопрос был предложен для обсуждения на втором заседании Экспертной комиссии, которое состоялось 3 июля 2003 года.

Вёл заседание председатель Экспертной комиссии Тюркин М.Л. Он проинформировал присутствующих о том, что по результатам первого заседания Экспертной комиссии были представлены три программы к рассмотрению на заседание МРГ. Две из них: «Предоставление образовательных услуг в высших и средних специальных учебных заведениях Российской Федерации молодёжи из государств - участников СНГ и стран Балтии на 2004-2010 годы», а так же долгосрочная программа «Социально-культурная адаптация, воспитание межкультурного общения, толерантного поведения населения и мигрантов»  были фактически отвергнуты на том основании, что в большей части они уже реализуются через Указы Президента,  в ведомственных приказах и подзаконных актах. В этой связи, создание новых программ по перечисленным проблемам признано не целесообразным. Что же касается долгосрочной программы  «Привлечение мигрантов в малые и средние города Российской Федерации», то было предложено взять её за основу и разработать обобщенную долгосрочную программу по переселению представителей коренного населения России из бывших союзных республик.

Тюркин М.Л. предложил участникам заседания высказаться: нужна или не нужна программа по добровольному переселению, учитывая финансово-экономические возможности государства и потребности регионов в притоке людских и трудовых ресурсов. Тем более, что по предварительным расчётам, только разработка такой программы обойдётся заказчику в 1,5-2 мил. руб., а денег нет.

Если -  нужна, то каков должен быть её статус: общегосударственный или межведомственный? И кто должен быть её заказчиком?

Несмотря на такую преамбулу председательствующего, подавляющее большинство участников заседания высказались за   создание  Программы, заказчиками которой должны стать Минэкономразвитья и Минтруда. Она должна включать в себе решение статусных вопросов, определение регионов  нуждающихся в приоритетной поддержке,  экономическое обоснование необходимых мер, законодательное обеспечение реализации механизмов стимулирования добровольного переселения. Члены экспертной комиссии - представители научных учреждений, выразили готовность принять участие в разработке Программы и предоставить  необходимые материалы.

При разработке программ переселения, по мнению представителя Института стран СНГ, члена Экспертной  группы и автора этой информации, необходимо учитывать геополитические интересы России, особенности стран проживания соотечественников и их отношения с Россией.  Например, эмиграцию соотечественников из Средней Азии надо поддерживать, а в Казахстане, на Украине, в Прибалтике надо содействовать созданию таких условий, при которых соотечественники могли бы, сохраняя свою самобытность, быть полноправными гражданами.

Графова Л.И - председатель Исполкома Международного форума переселенческих организаций своим выступлением, как бы подытожила заседание. Она, в частности сказала: «Россия, прежде всего, должна принять русских. Кроме России у русского народа другого государства нет. И, конечно же, приоритетом, наряду с русскими, должны пользоваться представители коренных народов России. Говорят - нет денег!  Но мы знаем, что если будет на то политическая воля - деньги найдутся. Русский народ этого достоин!.»



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Copyright ©1996-2024 Институт стран СНГ